英语四级新题型段落翻译
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:5
1.农历八月十五是中国的传统节日—中秋节。
传说月亮在这一天最大最圆。
中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最为人所熟知的故事。
虽然各地风俗不同,但是赏月是最流行的活动。
每当月亮升起,人们会将月饼、石榴(pomegranate)、枣子等瓜果供于案桌上,全家人围桌而坐,边吃边谈,共赏明月。
The Mid-autumn Festival is one of the Chinese traditional festival held on the 15th day of the 8th lunar month.It;s said that the moon is at its brightest and roundest on that day. There are many legends about this festival,among which Chang E flying to the moon is the most well-known.Although customs differ in different districts' enjoying the beautiful moon is the most popular activity. On that day when the moon rises,all the family members will sit around the table to talk and enjoy the glorious full moon as well as the fruits and dessert such an mooncakes,pomegranates and dates.2.中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
2013年12月段落翻译翻译一许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people''s attention.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
一、刺绣(embroidery)是一种具有优秀传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的思想和纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practised nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its ditinctive features.二、香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
最新英语四级段落翻译最新英语四级段落翻译英语四级作为评价学生英语教学水平的重要参考,对于学生未来就业及发展都是重要的评价指标。
下面是店铺带来的最新英语四级段落翻译,欢迎阅读!最新英语四级段落翻译篇一春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。
中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。
春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。
在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。
孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。
他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。
春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。
Spring Festival is the most important festival in China. It’s to celebrate the lunar calendar’s new year. Du ring Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all your wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.最新英语四级段落翻译篇二在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
XuXiaketoured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。
大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。
因此,中国农业取得了辉煌的成就。
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。
仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。
3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。
该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。
Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。
小学教育持续5年或6年。
在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。
几乎98%的学生在前一种学校人学。
在小学和初中的9年教育属于义务教育。
普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,要求学生每学期末参加期末考试。
In China,primary and secondary education takes 12 years to complete,divided in to primary, junior secondary and senior secondary stages.Primary education lasts either five or six Years. At junior secondary stage,most have three years schooling with a tiny part of four years. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools.The nine—year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts three years. Throughout the whole process of compulsory education,students are required to take final examinations at the end of each semesterTest 3旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。
许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。
还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
Tourism,a fast developing business over the last two decades in all parts of the world,is now receiving increasing attention among the Chinese public.Many people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in China.It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries and facilitate exchanges in the field of culture,science and technology.Moreover,it will help accumulate funds for China’s great cause.Test 4传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。
传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。
中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。
画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。
在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。
Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art,a school that,in style andtechniques is widely different from any other art school in the world.Traditional Japanese art may be the only exception,but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture.The Chinese do paintings with brushes,dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them.Painters produce on the paper pictures with lines and dots--some heavy,and some light,and some deep,and some pale.In the hands of a good painter,brushes and ink are not only tools for drawing pictures,but also the symbol of his or her artistic pursuit.Test 5在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。
根据中国互联网信息中心CNNIC)的统计,截止到2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万,其中多数是年轻人。
现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。
实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。
In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to CNNIC statistics,by June 30,2004,China had had 87 million Internet users, most of which are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society,young Chinese people now have to seek their culture orientation within the ambit of western culture.On the surface, many aspects of the western or Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyles distinguishable.Test 6世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。
在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member-COUntry)有158个。
在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。
世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。
The WTO(World Trade Organization), established on January 1,1995,aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries,of more than 190 countries in the world today.The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations.The business of the WTO should be of interest to US because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy,and people’s lives.Test 7奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。