2019四级翻译新题型模拟练习及答案:中国园林视角
- 格式:docx
- 大小:36.98 KB
- 文档页数:1
四六级翻译答案(第四期)牛刀小试1.施比得更重要。
2.要想拥有健康的身体,必须养成良好的饮食习惯。
3.想要学好英语,你必须付出巨大的努力。
4.为了使园林风格独特,园林的主人通常会请一些文人画家参与园林的设计。
参考译文1.To give is much more important than to receive.2.The most important thing for one’s health is to keep a good eating habit.3.To learn English well,you must make great effort.4.To acquire a distinctive feature and style,the owner of the garden usually invites someliterati-painters to participate in the designing.段落翻译1中国古典园林在中国传统艺术文化中独具一格。
2园林的修建是为了满足人们休闲和住宿的需求。
3中国古典园林包括皇家园林和私家园林。
4中国园林将人造景观与自然风光、建筑、绘画、文学、书法、园艺融于一体。
5在园林设计中,很重视人造景观和自然景观的和谐。
6人造景观的布局很重要,因为它决定了园林的风格,也展现了园林主人的性情。
参考译文Classical Chinese gardens are a special aspect in traditional Chinese culture and art.A garden is constructed to meet people’s demand for relaxation and lodging.Classical Chinese gardens include imperial gardens and private gardens.A Chinese garden mixes man-made landscape with natural scenery,architecture,painting,literature,calligraphy,and horticulture.Great importance has been attached to the harmony between man-made scenery and natural landscape in the designing of a garden.The layout of man-made scenery is important for it might determine the style of a garden and reveal the temperament of the owner.翻译要点评析1.本句的难点在“独具一格”的译法,对于类似成语,翻译时不必一一对应,关键是理解其核心含义“风格独到”,可译为be a special aspect in…;“中国古典园林”即classical Chinese gardens;“中国传统艺术文化”:traditional Chinese culture and art。
大学英语四六级段落翻译押题练习(一)西湖西湖位于浙江省杭州市,是中国十大风景名胜之一,凭借秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹成为文明中外的旅游胜地。
这里不仅有山水之美,还有丰富的文物古迹,优美动人的神话传说,自然,人文,历史,艺术在此巧妙地融为一体。
宋朝著名诗人苏轼曾赋诗道:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
2011年,西湖入选联合国世界遗产名录成为现今世界遗产名录中屈指可数的几处湖泊类文化遗产之一,也是中国唯一一处。
(二)中国园林中国园林是经过三千多年演化而形成的独具一格的园林景观,是中国建筑不可分割的一部分。
从建园者身份来看,中国园林要分为两类:皇家园林和私家园林。
皇家园林是为皇室成员享乐而建造,大多数皇家园林在北方,最著名的有北京的颐和园和河北承德的避暑山庄。
私家园林主要由学者、商人和政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造,南方比较多见,如苏州的拙政园和留园。
传承建筑注重对称美,而园林往往讲究尽量不对称,以忠实再现自然美。
(三)岳阳楼岳阳楼位于湖南省岳阳市洞庭湖畔,是古代建筑的瑰宝。
岳阳楼与黄鹤楼、滕王阁并称为“江南三大名楼”,有“洞庭天下水,岳阳天下楼”的盛誉。
岳阳楼是一座三层长方形建筑,完全由木料建成。
一般认为岳阳楼建于1700多年前的三国时期。
后毁于战乱,宋朝时重建,从此成为旅游景点。
但岳阳楼真正名闻天下,是在北宋滕子京重修,范仲淹作序之后。
岳阳楼是“江南三大名楼”中唯一的一座保持原貌的古建筑,具有极高的建筑艺术价值。
1988年岳阳楼被国务院列为国家重点文物保护单位。
(四)太极拳太极拳是深受中国人喜爱的运动之一,在中国有着悠久的历史。
太极拳原本是武术的一种,但是由于它既能防身又有助于强身健体,很快发展成为一种锻炼身体的方法。
太极拳动作缓慢轻柔,适合任何年龄、性别、体型的人练习。
太极拳在发展的过程中,合理借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的内容,成为一种特色鲜明的运动。
作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到外国人的喜爱。
2020下半年英语六级翻译模拟试题:中国园林2020下半年英语六级翻译模拟试题:中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。
在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园的渊源之一。
The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due toits long history and abundant connotations.。
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
段落翻译一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
英语四级翻译新围棋(the game of go)起源于中国,是世界上最古老的棋类。
围棋是一种智力型运动,学围棋既可以锻炼提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶情操,培养了人们顽强、冷静、沉着的性格。
因此,以中国、日本、韩国的围棋运动水平最高。
围棋已发展成为一种重要的体育竞赛项目。
The game of go, originate in China,is the earliest form of chess in the world.Playing go exercises the brain and enhances one’s sense of logic.At the same time,it can also cultivate temperament,and build up character of perseverance and calmness.Therefore,go has become more and more popular with young people.T oday,it has spread to more than 40 countries and regions.Players form China,Japan and The Republic of Korea are of the highest skill in the world.Go has been developed into a very important international contest.中国各地的古代园林,风景优美,建筑奇特,是中外游人向往的游览胜地。
中国古典园林的最大特点是讲究自然天成。
古代的园林设计家在建园时,巧妙的把大自然的美景融合在人造的园林中,使人能从中欣赏到大自然的奇峰、异石、流水、湖面、名花、芳草,感觉就像在画中游览。
中国古典园林的另一个特点,是巧妙地将诗画艺术和园林融为一体。
清明节清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。
人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。
III. 中国文化翻译(中译英50%)1传统的中国绘画是一门独特的美术(fine art),无论是风格仍是技能都与世界其他艺术门类迥然不同。
中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)于纸上。
画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线组成一幅图画。
在优秀画家的手里,毛笔和墨汁超级具有表现力,它们不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。
与水墨画相较,宫庭画(palace painting)注重细腻的画法、细节的描画,和丰硕的色彩(elaborate coloring)。
参考译文Traditional Chinese paintings constitute a unique school of fine art, a school that, in style and techniques is vastly different from any other fine art school in the world. The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them. Painters produce on the paper pictures with lines and some heavy, and some light, some deep, and some pale dots. In the hands of a good painter, brushes and ink can be highly expressive. Because of this, they are seemed not only as tools for drawing pictures, but also as a symbol of artistic pursuit. In comparison to ink and wash painting, the palace paintings pay attention to fine brushwork, details and elaborate coloring.2黄河(the Yellow River)是中华文明和中华民族的摇篮(cradle),所以又被称作“母亲河”。
2019四级翻译新题型模拟练习及答案:中国园林视角
几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self- knowledge)。
所以,在中国园林中引发自然世界。
因为城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另有利视角。
For centuries, the Chinese have sought inspiration and
self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese garden devoted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the
visitor from one unique vantage point to another.。