大学英语四级2013 新题型 段落翻译 解题方法Az
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:34
CET4新题型翻译解题技巧1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
如:The substance does not dissolve溶入in water_______________________ (不管是否加热).[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter)wh ether… or not[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
翻译的几种基本方法翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。
本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法摘要:2013年大学英语四六考试再次改革后,翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
翻译难度的增加,对培养和提高学生的翻译能力提出了更高的要求。
本文结合段落翻译这一最新题型,探讨其常用的翻译方法。
关键词:大学英语四级段落翻译翻译方法全国大学英语四六级考试委员会于2013年8月发布了《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》和《关于2013年12月大学英语四、六级考试相关材料及说明》,文中规定,从2013年12月份的考试起,四六级考试的试卷结构和测试题型将有局部调整。
新题型的说明表示,原复合式听写调整为单词及词组听写;在长篇阅读部分,原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章后附有十个句子,每句一题,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落;在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。
一、段落翻译题型介绍翻译部分调整后,原单句翻译改为段落翻译。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。
时间由原来的155分钟增加到30分钟,分值也由原来的5分提升到15分。
翻译长度的增加,无疑给广大考生带来了一定的难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,重点考查一些重要的词汇、词组、惯用法和句型等。
二、汉英不同表达习惯汉语和英语都有各自的特点和不同的表达习惯。
在英汉互译中,我们只有详细了解两种语言的差异,才能更好地理解原文,把原语言翻译成准确的目标语言,符合目标语言的表达习惯。
在语言的表达习惯中,英语比较注重结构,而汉语则偏重语义的表达;从句式上看,英语多长句和从句,而汉语则多短句和分句;在语态方面,英语多运用被动语态,汉语往往多使用主动语态;在连接方式上,汉语的连接词很少出现或不出现,呈现出的是一种意合的隐形连接,而英语则呈现的是形合的显性连接,句子的衔接要使用连接词。
英语四级考试段落翻译技巧从2013年12月起四级英语考试出现了段落翻译这个新题型,为了让大家更好地备考,下面是店铺带来的大学英语四级考试段落翻译技巧,欢迎阅读!大学英语四级考试段落翻译技巧11.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
•插入语真题重现:•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级段落翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
大学英语四级2013 新题型段落翻译解题方法Az2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。
内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分4-6分1-3分0分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
样卷Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。
有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉语VS 英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); •英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
……思路:SVO=纸+达到+桌子高。
问题:累起来怎么处理?In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.2. 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.结构差异带来的启示3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译&句子结构,丌是死译。
语的特点。
意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有意译:叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英如:我们的朊友遍天下。
Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.Practice Please.1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.Practice Please.省名词见到自己的敀乡,他想起了童年的情景。
情景The sight of his native place called back his childhood.(省动词)没有出现他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹--sighing deeply 収号施令--issue orders 土崩瓦解--fall apart 两面三刀--two-faced tactics词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻?Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.5. 分译& 合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,戒者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
少年是一去丌复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来丌及了。
Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.(按内容层次分译)她隔窗望去,突然发现有叧小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。