翻译史课件拓展讲解
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:4
一般而言5个时期(课件上是四个)1. 由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】2. 明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3. 清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂】5. 新中国成立后的翻译第一个高潮:佛经翻译可以分为三个历史时期第一时期家有安清、支谦、支谶(chen)、竺法护等。
第二时期自东晋至南北朝陀跋陀罗、宝云等第三时期第一时期:张振玉认为,西汉哀帝时期。
有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经短句,但还谈不上佛经的翻译。
东汉恒帝建和二年,译者安世高开始了佛经的翻译。
安世高:安息(波斯)人。
安世高父王死后,安世高继承王位,但一年之后,就把王位让给了叔叔,出家为僧。
究其原因,除了因父王去世而感悟到人生之无常和空幻之外,可能还有政治方面的因。
他是佛经汉译创始人后来娄家谶来中国。
娄家谶月支国人,因此又被称为支谶。
同支亮,支谦号称“三支”。
娄家谶译笔生硬,读者不易看懂。
上述翻译活动还只是私人事业,到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,翻译时也出现了一大进步,成了有组织的活动。
道安自己不懂梵文,主张一字一句的直译。
后来他请来天竺人鸠摩罗什,鸠摩罗什批评了翻译的文体和方法,主张意译,见过他译的《法华经》的人说,他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作神情,译文妙趣盎然,为我国的翻译文学奠定了基础。
释道安314-38512岁从佛图澄受业364年南下襄阳。
379年佛经翻译第二阶段的特点1. 苻坚和姚兴开始组织译场转入集体翻译。
第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序。
2. 此阶段翻译的原本往往不止一种3. 翻译理论和技巧有进步。
彦琮提出了“八备”说对翻译的看法。
4. 佛教作为统治的工具法显公元400年65岁始往天竺渡流沙403年进入中天竺404年参观访问了净饭王故国、释迦牟尼的诞生地伽罗卫城409年413年回到建康。
译经有《长阿含》、《杂阿含》等与跋陀罗合译经论100多万字。
鸠摩罗什他的译笔忠于原文,圆通流畅,典雅质朴,并纠正了四百年来他人译经之误,成为后世流传最广的佛教经典。
公元413年,感知大限即近的鸠摩罗什,对众人起誓:“假如我所传的经典没有错误,在我焚身之后,就让这个舌头不要烧坏,不要烂掉!”不久,鸠摩罗什圆寂,在逍遥宫依佛制焚身,火灭身碎后,惟有舌头完好无损。
第二阶段:到南北朝时期,应梁武帝之邀,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,翻译了四十九部经纶,其中尤以《摄大乘论》的翻译,对中国佛教思想有较大影响。
从隋代到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。
隋代历史短,译文和译者不多,嗲表人物有释彦琮(cong)。
在他之后,出现了古代翻译界的巨星-------玄奘。
17年19年里翻译了佛经73部25部圣经的分量。
他不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
他所提出的翻译标准“既需求真,又须喻粟”意即忠实、通顺唐代末年至南北宋时期,佛经翻译事业逐渐衰微。
从明代万历年间到清代“新学”时期,在佛经翻译呈现一片衰落现象的同时,却出现了以徐光启、林纾、严复为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。
傅雷于20世纪20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。
五四运动时,他参加在街头的讲演游行。
北伐战争时他又参加上海大同大学附中学潮,在国民党逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。
1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。
1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。
留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。
1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。
“文化大革命”期间,翻译巨匠傅雷愤然辞世,在1966年的一个孟秋之夜。
9月3日的夜晚,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,与他的夫人朱梅馥上吊身亡。
为纪念傅雷,发扬和传播傅雷文化与精神,2008年2月,上海市南汇区周浦八一中学更名为上海市傅雷中学。
傅雷在给傅聪的信里这样说:“长篇累牍的给你写信,不是空唠叨,不是莫名其妙的Gossip(说长道短),而是有好几种作用的。
第一,我的确把你当作一个讨论艺术,讨论音乐的对手;第二,极想激大儿子著名钢琴家傅聪出你一些青年人的感想,让我做父亲的得些新鲜养料,同时也可以间接传布给别的青年;第三,借通信训练你的不但是文笔,而尤其是你的思想;第四,我想时时刻刻,随处给你做个警钟,做面…忠实的镜子‟,不论在做人方面,在生活细节方面,在艺术修养方面,在演奏姿态方面。
”杨绛本身通晓英、法两国语言,为使《堂吉诃德》翻译得更准确,她又学习了西班牙语,并最终在文革中将书稿保护下来。
杨绛《堂吉诃德》译本被公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书译本当中发行量最多的译本。
他们在最困难的时期,上海沦陷,钱钟书先生去了上海,回不去联大,当时,杨绛写的一系列戏剧在上海非常有名,有一次他们看完杨绛的戏,在回去的路上,钱先生说:“我也要写一部长篇小说!”杨绛马上赞成道:“好!好!你赶快写吧!”当时他们的生活很拮据!如果钱少教几节课,空出时间写书,钱便挣得少了。
杨绛便把保姆辞退,一个人担负做饭、洗衣服等家务,只为省点钱,少一份支出,这样钱钟书便可以少教些课,多一些时间写长篇。
从另一个意义上讲,这是杨绛对自己的牺牲。
我们不难理解,对于一个惜时如命的学者,这意味着什么。
佛经翻译丰富汉语表达例子:在日常生活中无事不登三宝殿。
这是典型的佛教成语。
三宝殿是指代表佛法僧的殿堂助。
后来比喻登门求人办事。
我们替人求情时不看僧面看佛面。
这又是典型的佛教成语。
僧、佛都是世人敬仰的“佛”是佛教的信仰目标“生老病死”最早由佛教提出的“痴心妄想”来源于佛教现形容一个人不切实际的想法。
“醍醐灌顶”出自佛教。
“醍醐”是从牛乳中提炼的精华“不离不即”出自《圆觉经》始知众生本来是佛。
”真相与妄相有区别若离“当头棒喝”源于禅宗的一种修行方法。
临济的喝解能力。
现比喻促人醒悟的打击或警告。
“一丝不挂”原是佛教用来形容没有一丝牵挂心地清净无染著。
现形容人赤身裸体。
“一尘不染”佛家指佛教徒修行“天花乱坠”源于佛教传说现用来比喻不切实际或过分的夸张。
“单刀直入”佛教比喻认定目标“梦幻泡影”源于《金刚经》。
“一切有为法不能实现的妄想。
“降龙卧虎”源于佛教故事。
一些高僧有神通“万劫不复”佛经中常常用“劫”来计算世间。
每个大劫徐光启:明嘉靖四十一年(1562年),生于南直隶松江府上海县法华汇(今上海市,为了纪念徐光启而改名为徐家汇)中国明末数学家和科学家、农学家、政治家、军事家,官至礼部尚书、文渊阁大学士。
徐光启也是中西文化交流的先驱之一,是上海地区最早的天主教徒学过数学的人,都知道它有一门分科叫作“几何学”,然而却不一定知道“几何”这个名称是怎么来的。
在我国古代,这门数学分科并不叫“几何”,而是叫作“形学”。
“几何”二字,在中文里原先也不是一个数学专有名词,而是个虚词,意思是“多少”。
比如三国时曹操那首著名的《短歌行》诗,有这么两句:“对酒当歌,人生几何?”这里的“几何”就是多少的意思。
那么,是谁首先把“几何”一词作为数学的专业名词来使用的,用它来称呼这门数学分科的呢?这是明末杰出的科学家徐光启。
《欧几里得原本》,如果直译成中文,不大象是一部数学著作。
如果按照它的内容,译成《形学原本》,又显得太陈旧了。
利玛窦说,中文里的“形学”,英文叫作“Geo”,它的原意是希腊的土地测量的意思,能不能在中文的词汇里找个同它发音相似、意思也相近的词。
徐光启查考了十几个词组,都不理想。
后来他想起了“几何”一词,觉得它与“Geo”音近意切,建议把书名译成《几何原本》,利玛窦感到很满意。
南怀仁为近代西方科学知识在中国的传播做出了重要贡献,他是康熙皇帝的科学启蒙老师汤若望在中国生活47年,历经明、清两个朝代在明清朝廷历法修订以及火炮制造等方面多有贡献,中国今天的农历是汤若望在明朝前沿用的农历基础上加以修改而成的"现代农历"。
8. ppt13页翻译标准来自于大英第一册p30。
期末考试可以出填空题类型9.Ppt27页green:infml 口) immature; inexperienced; easily fooled 未成熟的; 无经验的; 易受愚弄的: a green young novice 无经验的年轻新手* You must be green to believe that!你真幼稚, 竟然相信那个!。