汉语常用句型翻译
- 格式:ppt
- 大小:155.00 KB
- 文档页数:11
用规定的句型翻译下列句子一、主+系+表1、这是本关于美国历史的书。
2、树叶已经变黄了。
3、这份报告听起来很有趣。
4、他失业了。
二、主+谓1、他昨天早上起床很迟。
2、那个夜晚我们谈了很多。
3、过去十年间我的家乡变化很大。
4、五年前我住在北京。
三、主+谓+宾1、我昨晚写了封信。
2、我爸可以流利地说英语。
3、你必须两周内读完这些书。
4、工作中你可以依靠他。
四、主+谓+间宾+直宾1、奶奶给我讲了个奇异的故事。
2、我妈给我买了辆新自行车。
3、请你把字典递给我一下,好吗?4、我给你叫的士吧?五、主+谓+宾语+宾补1、每个早上我们都听到他大声读书。
2、我们已经释放了那个小偷。
3、他每个月剪一次头发。
4、我们会使我们的学校更漂亮。
一、S + Linking-V + C1. This is a book about American history.2. The leaves have turned yellow.3. This report sounds very interesting.4. He is out of work.二、S + Vi1. He got up very late yesterday morning.2. That night we talked a lot.3. My hometown changed a lot in the past ten years.4. I lived in Beijing five years ago.三、S + Vt + O1. I wrote a letter last night.2. My dad can speak English fluently.3. You must finish reading these books in two weeks.4. You can depend on him in your work.四、S + Vt + IO + DO1. Grandma told me a fantastic story.2. My mom bought me a new bike.3. Would you please pass me the dictionary?4. Shall I call you a taxi?五、S + Vt + O + OC1. Every morning we hear him read aloud.2. We have set that thief free.3. He has his hair cut once a month.4. We will make our school more beautiful.。
一、主谓结构句型文言文中,主谓结构句型最为常见。
翻译时,一般将主语、谓语分别对应现代汉语中的主语、谓语,直译即可。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并时常温习,不也是很快乐的吗?”二、宾语前置句型文言文中,宾语前置句型较多,翻译时需将宾语提前至谓语之前,使句子结构符合现代汉语习惯。
如:原文:吾欲之南海,何如?译文:我想去南海,怎么样?三、定语后置句型文言文中,定语后置句型较多,翻译时需将定语提前至所修饰的名词之前。
如:原文:江之水清兮,可以濯我缨。
译文:江水清澈啊,可以用来洗涤我的帽缨。
四、状语后置句型文言文中,状语后置句型较多,翻译时需将状语提前至所修饰的动词或形容词之前。
如:原文:吾闻君子之学也,亲其亲,仁也;教民予之,善也。
译文:我听说君子学习的方法是,亲近自己的亲人,这就是仁;教导民众,这就是善。
五、省略句型文言文中,省略句型较为常见。
翻译时需根据上下文语境,补全省略的部分。
如:原文:子路曰:“敢问其次。
”译文:子路说:“请问其次是什么?”六、判断句型文言文中,判断句型较为常见。
翻译时需将判断词“也”、“者”等译为现代汉语中的判断词。
如:原文:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
译文:人终究免不了一死,有的比泰山还重,有的比鸿毛还轻。
七、被动句型文言文中,被动句型较多。
翻译时需将被动语态转化为主动语态。
如:原文:吾不能学也。
译文:我不能学习。
八、倒装句型文言文中,倒装句型较多。
翻译时需将句子结构调整为符合现代汉语习惯。
如:原文:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
译文:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。
总之,文言文翻译需掌握常用句型,结合语境,灵活运用。
通过不断练习,逐渐提高翻译水平。
翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。
下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。
1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。
这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。
2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。
例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。
3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。
这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。
例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。
4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。
例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。
5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。
例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。
6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。
汉英的基本句型及其翻译Sylvia Wang574521661@一、主谓单句1)鲁迅,绍兴人。
(主语+名词谓语)•Lu Xun was from Shaoxing. [SVP]2)这个姑娘很漂亮。
(主语+形容词谓语)•That girl is very pretty. [SVP]3) 这花儿是白的。
(主语+判断谓语)•The flower is white.[SVP]4) 水库是1958年修建的。
[主语+判断谓语]•The reservoir was built in 1958. [SV(passive)] 5) 他打破了杯子。
(主语+谓语+宾语)•He broke the glass.[SVO]6) 李先生教我们地理。
(主语+谓语+宾语+宾语)•Mr. Li teaches us geography.[SVOO]防止主语的机械对应•宁波多雨。
•Ningbo sees much rain.•It rains a lot in Ningbo.•People have much rain in Ningbo.•There is much rain in Ningbo.•中国近几年来发生了巨变.•China crackles with danamics of changes these years.•China has seen (withnessed) great changes these yeats.•These years have seen (witnessed) great changes in China.•There have been great changes in China these years.•Great changes have taken place in China these years.•花园里有许多孩子。
•There are many children in the garden.•门边卧着一只狗。
汉译英常用句型一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 square kilometers. (方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd on the medal list. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。
)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。
汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。
一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。
句子是相当重要的翻译单位。
6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。
6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。
根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。
e.g. 我爱运动。
e.g. 吸烟对健康不利。
e.g. 今天圣诞节。
试译:e.g. 救援物资正送往灾区。
e.g. 自己酿的苦酒自己饮。
6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。
例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。
e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。
e.g. 有情人终成眷属。
e.g. 这药可治疗咳嗽。
e.g. 团结就是力量。
e.g. “请坐。
喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。
e.g. 说错了,我就不是人。
e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。
6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。
e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。
(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。
e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
e.g. 有一利必有一弊。
6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。