汉语常用句型翻译 优质课件
- 格式:ppt
- 大小:155.01 KB
- 文档页数:11
汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。
一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。
句子是相当重要的翻译单位。
6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。
6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。
根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。
e.g. 我爱运动。
e.g. 吸烟对健康不利。
e.g. 今天圣诞节。
试译:e.g. 救援物资正送往灾区。
e.g. 自己酿的苦酒自己饮。
6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。
例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。
e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。
e.g. 有情人终成眷属。
e.g. 这药可治疗咳嗽。
e.g. 团结就是力量。
e.g. “请坐。
喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。
e.g. 说错了,我就不是人。
e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。
6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。
e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。
(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。
e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
e.g. 有一利必有一弊。
6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。