汉英翻译中重复的处理_李丽梅
- 格式:pdf
- 大小:162.16 KB
- 文档页数:3
练习2:(汉译英)《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。
当时很快从北京传到南方。
《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。
中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。
《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。
英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。
《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译1 引言重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。
词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。
然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。
汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。
2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。
当然,出于强调或修辞的需要除外。
回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。
2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。
名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。
例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。
熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。
熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。
原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。
其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。
例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。
第30卷 第5期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vo.l30 No.5 2010年10月Jou rnal ofY ancheng Teachers U nivers it y(H um an i ti es&S ocial Sci en ces)O ct.2010英汉翻译教程重复法!译例误译分析*庄国卫(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002)∀摘 要#2008年6月,张培基等编著的 英汉翻译教程!第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。
为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节 重复法!译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。
本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。
∀关键词# 英汉翻译教程!;张培基;第二版;重复法;误译∀中图分类号#H159∀文献标识码#A∀文章编号#1003-6873(2010)05-0070-06张培基等编著的 英汉翻译教程!自1980年9月第1版出版以来,广为传用,影响深远。
英汉翻译教程!在编写上有其独到之处,如:翻译技巧介绍较系统、全面;举例丰富,与技巧介绍结合紧;练习量大,实践性强[1]。
该书也存在着一些翻译上的不当之处,如:原文词汇的意思确定不当;滥用汉语四字结构,因形害意;译文表达与组织不当等等。
二十多年来,众多读者与翻译工作者提出批评,建议早日修订。
邓延娟与杨小洪曾先后撰文于 中国翻译!1990年第2期与1992年第3期指出其中一些不足[2];许曦明在 外语教学! 1996年第3期撰文呼吁尽快对 英汉翻译教程!进行修订;朱建成于 现代外语!1996年第4期对教程中的不足之处进一步予以分析[3];后来又有众多读者与翻译工作者给出批评与建议。
但是该教程直到2007年从未修订过,直到2008年6月,在第1版发行28年后, 英汉翻译教程!第2版终于面世,但是遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。
汉英翻译中的重复_汉译英摘要:本文研究了汉英翻译中的重复,关注了汉译英的中心问题。
它探讨了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了对重复翻译问题的解决方案。
这篇文章包含了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解语言和文化差异的一些技巧。
关键词:汉英翻译,重复,翻译问题,策略,文化差异正文:汉英翻译涉及一种博大精深的文化差异,而重复出现的情况也很常见。
重复的原因有很多,包括语言和文化的差异、原文中的重要信息、语义上下文以及翻译者的个人风格。
此外,受到原文表述的结构或信息的影响,一些翻译中的重复也是不可避免的。
在汉译英的翻译中,更多的重复可能会出现,但这种重复不一定是错误,实际上它可以帮助读者更好地理解原文。
为了避免汉英翻译中的重复,翻译者应该重视词汇的使用和表达方式,以便找出不同的说法来避免重复。
翻译过程中的构词思维和把握英文的句子结构都是非常重要的,翻译者还应当努力阅读和研究原文中的内容,使论文更易于理解。
这样做不仅可以帮助翻译者对文章进行更好的理解,还可以减少重复翻译。
此外,在翻译过程中,翻译者还应会使用常见词汇来帮助读者理解文章,以及用重要词汇来强调重要出发点和概念。
总之,本文专注于汉英翻译中的重复,特别是汉译英的重复。
它讨论了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解文化差异的一些技巧。
对于汉英翻译中的重复,有很多应用来帮助消除它们。
首先,在翻译之前,翻译者应该熟悉原文的内容,确保对原文的准确理解。
这可以帮助翻译者识别重复的可能性,并根据需要提供适当的补充解释。
此外,翻译者可以使用英文词根来植入新单词或语法结构,以避免重复。
在翻译的过程中,翻译者可以灵活使用非直译技巧,例如搭配,而不是直接采用原文中的语句。
同样重要的是,在翻译过程中要尽量保持文章的一致性,以此减少重复翻译的出现。
最后,翻译者也可以使用软件和机器翻译来减少错误和重复。
总的来说,熟悉语法、词汇、句子结构以及文化差异的知识和技巧,以及多方面的尝试,可以帮助翻译者有效地翻译文章,从而减少汉英翻译中的重复。
关于汉英翻译中重复现象的分析
汉英翻译中的重复现象是指在汉英翻译过程中,翻译者在翻译汉语句子时,会
出现重复的现象。
这种重复现象可能是由于翻译者没有把握汉语句子的意思,或者是由于翻译者没有把握汉语句子的语法结构,或者是由于翻译者没有把握汉语句子的语义结构,或者是由于翻译者没有把握汉语句子的文化背景等原因而出现的。
重复现象在汉英翻译中是一个普遍存在的现象,它会影响翻译的准确性和流畅性。
因此,翻译者在翻译汉语句子时,应该特别注意避免重复现象的发生。
首先,翻译者应该把握汉语句子的意思,仔细分析汉语句子的语法结构,把握汉语句子的语义结构,了解汉语句子的文化背景,以便更好地理解汉语句子的意思,从而避免重复现象的发生。
此外,翻译者还应该多积累一些汉英翻译的经验,多练习汉英翻译,以便更好
地掌握汉英翻译的技巧,提高翻译的准确性和流畅性,从而避免重复现象的发生。
总之,重复现象是汉英翻译中一个普遍存在的现象,翻译者在翻译汉语句子时,应该特别注意避免重复现象的发生,以便提高翻译的准确性和流畅性。
C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。
我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。
(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。
你答应过借他钱就应当借给他。
You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。
Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。
中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.部分重复。
第23卷 第4期2007年8月 忻州师范学院学报J O U R N A L O F X I N Z H O U T E A C H E R S U N I V E R S I T Y V o l.23 N o.4 A u g.2007 汉英翻译中重复的处理李丽梅(济源职业技术学院,河南济源454650)摘 要:就表达方式而言,汉语多重复,英语多变化。
重复在汉语中出现的频率要远远高于英语,因此在汉英翻译中常常遇见重复这一修辞手段,翻译时又不能一一对等,文章从显性重复和隐性重复两个方面阐述如何处理这一问题。
关键词:重复;显性;隐性;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1491(2007)04-0061-03 翻译是一个不断创新和精益求精的过程,也是一个永无止境和永存遗憾的事业,单就翻译中的重复问题,就是一个值得认真研究的课题。
唯其如此,我们就应该兢兢业业,不断学习,不断进取,力求使翻译走向完美。
本文就汉语多重复,英语多变化这一特点,从显性重复和隐性重复两个方面分别阐述汉英翻译时如何处理这一问题。
1 显性重复的处理1.1 当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。
这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。
例如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
O n e b o y i s a b o y,t w o b o y s h a l f a b o y,t h r e e b o y s n o b o y.以眼还眼,以牙还牙。
E y e f o r e y e,t o o t hf o r t o o t h.然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!(鲁迅《伤逝》)N o wt h e r e i s o n l y t h e o l d s i l e n c e a n d e m p t i n e s s.T z r-c h u n w i l l n o t c o m ea g i n,———n e v e r,n e v e r a g a i n.(杨宪盖,戴乃迭译)该句的重复调强主人公的悲叹和无奈。
赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
I nc a t c h i n g u p a n ds u r p a s s i n g t h e w o r l d's a d v a n c e d l e v e l s, t i m ei s t h ek e yf a c t o r.T i m em e a n s l i f e,t i m em e a n ss p e e d,a n d t i m em e a n s s t r e n g t h.该句的重复用于形成节奏,加强语气。
1.2 其它显性重复的处理方法英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。
加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。
汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。
1.2.1 指代替换英语多代词,汉语多名词。
英语不仅有y o u,w e,h e等人称代词,而且还有t h a t,w h i c h之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
例如:我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。
We a l l l i k e L i l y,f o r s h e i s v e r y c l e v e r.(人称代词替换)尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。
A l t h o u g hh e w a s n o t a f r a i do f a f i g h t,h ed i d n't w a n t o n e. (o n e替代)。
我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。
I l i k e N a n j i n gv e r ym u c h,w h i c hi s ab e a u t i f u l c i t y.(关系代词替代)1.2.2 同义替换换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语收稿日期:2006-09-11作者简介:李丽梅(1968-),女,河南济源人,济源职业技术学院讲师,从事英语语言文学研究。
重现改换成同义替换的情况较多。
(包括语境同义)东方不亮西方亮。
Wh e ni t i s d a r ki nt h e e a s t,i t i s l i g h t i nt h ew e s t.他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨,他出了汗。
H e c l a s p e dt h i s l i t t l e m a s t e r w i t h b o t h h a n d s,a f r a i d o f d r o p-p i n g h i m i f h e r e l a x e dh i s h o l d a n d s c a r e do f c r u s h i n g h i mi f h eh e l dt o o t i g h t.1.2.3 上义替换,即以整体代部分蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。
E a r t h w o r m s d r a gd e a dl e a v e s,g r a s s,a n df l o w e r s i n t ot h e i r b u r r o w s.Wh e nt h i s p l a n t m a t e r i a l d e c a y s,i t m a k e s t h e s o i l m o r e f e r t i l e.他去抓那小猫,那小猫却上了树。
H e w e n t t oc a t c ht h ek i t t yb u t t h a t l i t t l ea n i m a l w e n t i na t r e e.1.2.4 省略替换每种艺术都有自己的表现手段。
画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,作家的表现手段是词语。
E a c ha r t h a s i t s o w nm e d i u m:t h e p a i n t e r h i s p i g m e n t s,t h e m u s i c i a nh i s s o u n d s,a n d t h e w r i t e r,w o r d s.我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。
O u r p o l i c y i s n't o n l y k n o w nb y l e a d e r s a n d c a d r e s b u t a l s ob v m a s s e s.1.2.5 合并或省略韩礼德在《功能语法概论》(1985)中把省略或替换合为一类。
汉译英时,遇到“重复”的词语,有时还可用“合并”的方法来处理。
合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。
他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。
H ed i d n't s l e e pm u c h,b u t w h e nh ed i db ed r e a m e do f b e a u t i f u l p r i n c e s s e s,s p l e n d i d c a s t l e s,a n d g o l da n ds i l v e r.当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
l n t o d a y's w o r l d,t h e r e a r e t w o m a j o r i s s u e s:p e a c e a n dd e-v e l o p m e n t.2 隐性意义重复的处理以上讨论的重复问题是显性重复。
此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。
2.1 省略原文中某些重复的词汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。
例如:解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。
B e f o r el i b e r a t i o n,t h e yw e r e f o r c e d t ol e a v e t h e i rn a t i v e p l a c e a n d w o r k e d f o r a c a p i t a l i s t i n t h e c i t y.“离乡”和“背井”是同一意思,只译“离乡”。
他一醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。
(鲁迅《明天》)H e w o k e a n dc a l l e d:“M a!”a n d j u m p e d d o w nl i k e ay o u n g t i g e r t o p l a y.“生龙”和“活虎”是同一形象,都表示活跃的样子,把“活虎”译出就够了。
另外,由于汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。
例如:赤胆忠心 a r d e n t l o y a l t y筋疲力尽 t o t a l e x h a u s t i o n添砖加瓦 m a k ea l i t t l e c o n t r i b u t i o n深思熟虑 c a r e f u l c o n s i d e r a t i o n2.2 省略某些同位说明词语两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省略。