翻译中的句法处理(汉译英)

  • 格式:ppt
  • 大小:595.00 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(6)下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子 的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治 的。”
来自百度文库
(7)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 There have been established more than one hundred organizations of this kind since 1983. “There+动词+主语”的结构是英语的一个特殊 句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和 无主句。
(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲 际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 。 按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还 可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名 词做主语的句子,常用see, witness, find等动词做谓 语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句 式。再如: (a)这个运动首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement. (b) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.
2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式
(4)她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 当然上句亦可译为:She has never thought that he is a dishonest man。但两相比较,前一种译文强 调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显 露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印 象。
第三章 汉译英的句法处理
第一节 主语的确定
句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈
述的对象,是一个句子中值得突出的信息。 由于主语通常处在句首的位置,它在句中占 有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两 种语言的差异,并非所有的原文句子中的主 语都能被转换成译文句子中的主语。这样, 汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为 主语就是要解决的首要问题。
3. 主语必须是句中应该突出的部分
(8)……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余 艘小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-smallsized vessels. (9) 我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不 多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓

语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这 样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明 (即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任 归纳总结了汉语六种主语: 〔1〕名词性主语 〔2〕动词性主语,如“走行,不走也行。” 〔3〕表示时间处所和条件的词语。 〔4〕介词引出动作者做主语,如“由主席召集会 议。” 〔5〕别的介词短语。 〔6〕主谓主语。 这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英 语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉 语里则几乎什么词都能直接做主语。
5. 主语必须符合上下文行文的需要
篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合
4. 主语必须符合句中的逻辑关系
(10)我们的事业从胜利走向胜利。 We have won one victory after another for our cause. Our cause has won victories one after another. A series of victories have been won for our cause. (11)我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地 产开发等方面制定了一系列优惠政策。 We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
(2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好 城市。 It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. (3)我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.