汉英翻译中的句子结构处理
- 格式:doc
- 大小:1.95 MB
- 文档页数:15
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。
汉英翻译中的句法差异及其应对策略汉英翻译是一项十分重要的工作,因为它涉及到国际交流与文化交流的许多方面。
然而,由于汉语和英语在语法和表达方式上存在一些差异,因此在进行翻译时需要进行一些应对措施。
一、汉英句子结构差异1. 主谓宾结构汉语句子主要采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语的组合方式,而英语句子则多采取主语、谓语、宾语的结构形式。
在翻译过程中,需要将汉语中的宾语转化为英语中的宾语,同时考虑翻译后句子是否符合英文语法要求。
2. 名词性从句位置汉语中名词性从句通常在主句之前,而英语中名词性从句通常在主句之后。
在翻译时需要对这种差异进行适当的调整,以便翻译出符合英语语法要求的句子。
3. 介词短语的使用在汉语中,介词短语通常用于表达关系,而在英语中,介词短语通常用于表达位置或方向。
在翻译时需要注意这种差异,以确保翻译出来的句子符合英文语法要求。
二、汉英翻译中的应对策略1. 确定翻译范围在进行翻译之前,需要明确文本的翻译范围,包括语言、句式、语法和表达等方面。
这对于翻译的准确度和规范性都非常重要。
2. 逐句分析在进行翻译时,应逐句分析原文,掌握句子结构、语法规则和语言表达方式等方面的特点,以便更准确地进行翻译。
3. 根据语言和文化背景理解原文在进行翻译时,需要考虑到原文所属的语言和文化背景,以便更好的理解原文意思。
这样有助于更精确地表达原文的意思。
4. 适当运用翻译技巧在进行翻译时,需要根据具体情况和需要,适当运用翻译技巧,包括同义转换、颠倒句式、英语习惯用法等等,以便更好的翻译出原文的意思。
5. 检查翻译准确性和流利性在进行翻译后,需要对翻译的准确性和流利性进行检查,以确保翻译的质量和准确性。
这可以通过仔细查看翻译后的句子是否符合英文语法要求,或者请别人帮忙审查等方式实现。
总之,汉英翻译中的句法差异需要考虑到汉英语言和文化背景的差异,以便更好地进行适当的语言转换和表达,提高翻译的质量和准确性。
汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。
以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。
翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。
例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。
英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。
在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。
例如:汉语句子:这个故事被他讲了。
英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。
在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。
例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。
英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。
在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。
例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。
英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。
在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。
例如:汉语句子:他昨天去了商店。
英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。
汉英翻译实践中长句处理摘要:随着全球化的发展,中外交流越来越强,汉英翻译也越来越受到人们的重视,但在翻译过程中出现很多不恰当或者不合语法要求译文的现象。
这主要是由英汉在句法上的差异造成的。
本文从两种语法在句法结构、主语和谓语存在差异的角度出发、以奈达的动态翻译和科学翻译步骤为理论基础,运用大量例子来论述和分析翻译要在理解原文意思的基础上,找出符合英语语法结构和习惯表达的主语和谓语的译文。
除此之外,作者还说明汉语长句的断句和流水句的合句译法。
关键词:汉英翻译;句法结构;主语;谓语;长句和流水句因为东西方语言表达的明显差异,译者必须了解两种语言的语法结构,尤其是长句和流水句,本论文使用大量的例句来说明长句和流水句在翻译上应该注意的问题,作者在第一部分里说明两种语言的句法的差异以及主谓语的选择确定,第二部分着重说明长句的翻译技巧。
一、英语汉语句法上的差异由于英汉属于不同的语系,在词句构造上有很大的不同,尤其体现在主谓语的选择确定上,英语主语是语法结构,即名次充当主语,英语的主语不可省略;汉语主语是语义,呈话题结构,话题可以省略。
如:解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少。
translation: china has had great differences in solvingproblem with food provision (song and li, 6)在原文中没有主语,只有一个“解决中国人的吃饭问题”这个话题,从句法的表层来看主要信息不是很明确;而英语句子的结构中主语相当明确,如“主、谓、宾”的句子形式。
所以在译文中要尽量找出并确定主语。
汉语中谓语有时也不是很明确,很多时候是形容词或者副词代替出现,如:看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
translation: the janitor staggers down the stairway,stunned and gasping (zhu, 26)这个句子中包含有主语的选择和主句、从句的重组,“惊呆、喘气、摇摇晃晃”只是表示一种状态,所以译文中只能让“走下去”作为译文的谓语。
汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。
如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.三、改变句子结构将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。
句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三”,靠自己从实践中去更深地体会。
1、分句译为短语1)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。
Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore.2)中日两国是近邻,只隔一衣带水。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water.(省去主语的分句译为分词短语)2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。
1)某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。
Some ill-intentioned politicians, racking theirbrains to fabricate a theoretical justification for “ Tibet independence ” is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.3、主谓结构中的谓语译为短语。
1)我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。
By using our own hands we have attained the goal of “ ample food and clothing ”.4、改变主谓结构的其他情况1)有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想法是错误的,是不适合我国的国情的。
Some young people think that spending money ahead of time may show their rich and mighty way of living. This wrong view does not tally with our national conditions.5、动宾结构的改变及其译法。
1)认为经济发展了,就难保持收支平衡的观点是没有根据的。
There are no grounds to believe that economic development will make it difficult to maintain a balance between revenue and expenditure.2)老科学家有长期搞科研的丰富经验。
因此,他们的意见特别值得我们尊重。
Veteran scientists have behind them rich experiences in research projects. Their ideas, therefore, deserve our particular attention.6、主动结构变为被动结构或被动结构变为主动结构。
1)25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。
Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixon’s visit to China 25 years ago.(主动变为被动)2)为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。
但是,它是建立在绝大多数农民、工人破产和失败的基础上的。
In its thirst for super-profit, the capitalist developed countries in the Western world also went through technical renovation. But it could do so at the cost of bankrupting the overwhelming majority of the peasants and workers and throwing them out of work.(第二句在意义上是被动,但译成英语的主动结构)汉译英词类互换法与代换法词类互换法是汉译英最常用的方法之一。
由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时不能按照原文的词类机械地照搬不误。
例如汉语运用动词的场合较多,译成英语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。
如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。
现将汉译英常用的词类互换法分述如下:一、汉语的动词转换成英语介词或介词短语1、联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提案。
A great majority of member nations in the United Nations were not in favour of the so-called“human rights”proposal. (动词—介词短语)2、他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties.(动词—介词短语)二、汉语的动词转换成英语的名词1、在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。
In this Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.(动词—名词;副词—形容词)2、要制止青少年犯罪,首先应加强思想教育和严格查禁黄色书刊和吸毒。
To check juvenile delinquency, first of all, we should intensify our moral education and a strict ban of drugs and pornographic books and periodicalsmust be placed.(动词—名词;副词—形容词)三、汉语的动词转换成英语的形容词1、获悉贵国南方地区遭受水灾,国际红十字会深表关切,为此,特向你们捐赠以下救济物资。
The International Red Cross is deeply concerned at the news that a big flood has hit the southern areas of your county. The following relief items will be specially denoted for this purpose.2、要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。
You cannot survive in the competition for further development, if you are only content with things as they are.四、汉语的名词转换成英语的动词1、我对这个城市的绿化留下很深的印象。
I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.2、成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美。
The products of Chengdu Arts & Crafts Factory are mainly featured by their fine workmanship and reasonable price.五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词1、在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。
In the nationwide evaluation of clean cities, Chengdu has got rid of all its uncleanness, disorder and discourtesy.2、街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
(巴金《家》)Everything in the street was gradually disappearing into a dusk of gloomy grey.六、其他词类的转换1、随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。
The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved.(形容词—名词;名词—动词)2、我国高科技发展的实践,再一次证明了这位科学家的论断完全正确。
The practice of the high-tech development in China once more bears out how absolutely correct is the inference of this scientist.(形容词—副词;名词—形容词)汉译英除了常运用词类转换法(conversion)外,我们还可用代换法(substitution)来进行翻译。