英译汉翻译技巧.

  • 格式:ppt
  • 大小:310.00 KB
  • 文档页数:73

下载文档原格式

  / 50
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• There are many people who want to see the film. • 许多人要看这部电影。 • The time was 10:30, and traffic on the street was light. • 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. • 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 • They, not surprisingly, did not respond at all. • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. • 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
4.分译法
• 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构而言, 分译大致可以分为单词的分译、短语的分 译和从句的分译三种。 • 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的Leabharlann Baidu 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。 • There are men here from all over the country. Many of them are from the north. • 从全国各地来的人中有许多是北方人。
• He did not remember his father who died when he was three years old. • 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 • Strange enough they were the same age to the day. • 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. • 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如: • 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. • 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。 • 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. • 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
英译汉技巧
一、英译汉翻译的基本程序
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。 • 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。
• Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. • 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。 • 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 • 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。 • 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. • 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子, 重新组织。英语的长句主要由主从复合句 构成,结构严谨,只要明确其主从关系, 就能正确分译。如: • He told me such experience as I had never heard of before. • 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。 • 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意 思翻译;意译是在不损害原文内容和精神 的前提下,为了表达的需要,对原文做相 应的调整。如: • Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。