英汉互译翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:4
英语中的翻译技巧总结英语中的翻译技巧总结英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
1了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
2熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:① S+V(主语+动词)S:主语② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)例子:① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。
)② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。
)③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。
)④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。
)⑤ John’s g randfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
翻译一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。
作用:明确;强调;生动。
2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。
目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
英汉互译的方法和技巧英汉互译就像在两个不同的语言世界之间搭起一座桥梁,那这座桥要怎么搭呢?咱先说说方法。
理解原文那可是超级重要的一步!就好比你要去一个陌生的地方,得先搞清楚自己的起点在哪儿吧?把英文句子或者文章读懂了,才能准确地翻译成中文呀!遇到不认识的单词咋办?赶紧查字典呗!这就像在旅途中遇到了路障,得找工具清除它。
然后呢,翻译的时候可不能死搬硬套,得根据中文的表达习惯来调整语序啥的。
比如说英文里习惯把状语放在后面,咱中文可不一定哦!这就像给一件衣服改尺寸,得让它合身才行。
那互译过程中有啥要注意的呢?可不能瞎翻呀!得注意上下文的语境,一个词在不同的地方可能有不同的意思呢!这就跟人在不同场合说不同的话一样。
还有哦,文化差异也不能忽视,有些英文的表达在中文里可能根本找不到对应的,这时候就得动点脑筋,用合适的方式表达出来。
不然就像穿着不合时宜的衣服出门,会让人觉得怪怪的。
英汉互译安全不?稳定不?嘿,只要你认真仔细,遵循正确的方法,一般不会出啥大问题。
就像走在平坦的大路上,只要你小心看路,就不会摔跤。
而且,随着经验的积累,你会越来越熟练,翻译得也会越来越准确稳定。
英汉互译都用在啥场景呢?那可多了去了!比如你看英文电影,没有中文字幕,这时候就得靠翻译来理解剧情啦!还有学习英语的时候,翻译可以帮助你更好地理解课文。
出去旅游,遇到外国人,翻译能让你和他们交流无阻。
这多棒呀!英汉互译的优势也很明显呢!可以让你开阔视野,了解不同的文化。
就像给自己打开了一扇通往新世界的大门,多让人兴奋呀!给你举个实际案例哈。
有一次我看一本英文小说,里面有个句子“Love is a journey, not a destination.”刚开始我直接翻译成“爱是一个旅程,不是一个目的地。
”总觉得有点别扭。
后来我调整了一下语序,翻译成“爱,是一场旅程,而非终点。
”是不是感觉好多了?这就是英汉互译的实际应用效果呀!英汉互译就是这么神奇,能让我们在不同的语言世界里自由穿梭。
⼀、勿“从⼀⽽终” 汉语⾔简意赅,句⼦灵活,往往是⼀个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采⽤哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
⾄于怎么应变,这就是显⽰译者功⼒的地⽅了。
⽐如:都是“问题”,下⾯的翻译各不相同。
共同关⼼的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这⾥That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“⽂化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博⾥将《⽔浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原⽂的原意⽽译出的佳作。
⼆、勿望⽂⽣义,机械直译 这多半是初学者犯的⽑病,他们易于被表⾯现象所迷惑。
黄⽜(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄⽠( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红⽊(red wood——padauk) 红⾖杉(red fir——Chinese yew) ⿊社会(black society ——sinistergang) 三、忌“⽔⼟不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较⼤的问题,它要求译者既有较⾼的中⽂修养,⼜要有较⾼的英⽂造诣,⼀知半解的⼈常常在此“翻车”。
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
英语阅读理解英译汉翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。
(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
(一)词的译法1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
如:The t arget is w rong, forin at tacki ng th e tes ts, c ritic s div ert a ttent ion f rom t he fa ult t hat l ies w ith i ll?in forme d orincom peten t use rs. (1995年真题)[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。
因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。
其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。
下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。
一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。
在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。
对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。
例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。
同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。
在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。
比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。
在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。
当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。
比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。
二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。
英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。
英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。
而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。
例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。
在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。
比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。
同时,要注意句子成分的调整。
第六讲——英汉互译讲义三翻译技巧第二节转换Conversion一、名词的转换1.He admires the President’s stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。
评析:此句谓语动词为admires,其他用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。
汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。
在本句中,“decision”转化成动词“决心”。
2.My admiration for him grew more.我对他越来越钦佩。
评析:“admiration”巧妙地和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词。
3.Indo-China is a drain on French resources.印度支那战争不断地消耗法国的资源。
评析:“drain”也只能译成“消耗”,否则无法成句。
4.The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。
改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。
改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。
评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。
改译二则只将“a direct impact on”动词化,显得更简洁。
5.It’s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I’ve got to do some of duty by him, or I’ll be ruination of the child.要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
译国译民翻译服务有限公司热线:400-1165-880专心翻译 做到极致 浅谈十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
3、 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
4、 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
5、 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
6、 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
7、 包孕法:这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
8、 插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
汉译英解题方法1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉语 VS 英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); •英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
……思路:SVO=纸+达到+桌子高。
问题:累起来怎么处理?In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table f rom the floor.结构差异带来的启示2. 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.结构差异带来的启示3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
They remember how many astonished looks were cast at her in the a utumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, lit tle acquaintance with the English alphabet and three children to look after , actually enrolled in the English class offered by the local TV university. 汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有意译:叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英语句子结构的特点,不是死译。
如:我们的朋友遍天下。
Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1. 增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attra ctions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. Practice Please.1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag beh ind.2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the rev olution, of the people, and of science.Practice Please.省名词见到自己的敀乡,他想起了童年的情景。
情景 The sight of his native place called back his childhood. (省动词)没有出现他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹-- sighing deeply 収号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics3. 词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.(名词变动词)eg. 你说他傻不傻?Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词) 4. 语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.5. 分译 & 合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,戒者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
少年是一去丌复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来丌及了。
Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late fo r you to go into scholarship when in your declining years.(按内容层次分译)她隔窗望去,突然发现有叧小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored t o the bank. In it there was a boatman fast asleep.(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个戒多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 从主语变换处合译第二天,我又接到一个电报。
这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
The following day I received another telegram consisting of 34 ciph ers, giving more details. 按内容连贯合译6. 正、反表达翻译 I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当丌充实。
The argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是幵丌显老。
He was 70, but he carried his years lightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。
She couldn’t have come at a better time. 对亍汉译英,你越细心越好。
You can never be too careful about Chinese English translation.7.变序从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,戒者为了避免因结构而产生的歧义。
例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra -cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。