汉英翻译中常见逻辑性错误概述
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究引言随着全球化的深入发展和中国国际地位的提升,英语在中国的地位也日益凸显。
大学英语四级考试作为考察大学生英语水平的重要标准之一,其汉译英部分一直备受关注。
针对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策,本文将进行深入研究,以期帮助考生更好地备战四级汉译英翻译考试。
一、语言错误分析1. 词语选择错误在汉译英的过程中,考生往往会出现词语选择错误的情况。
汉语中的一词多义,在翻译成英语时往往需要根据上下文进行准确的选择。
很多考生在这一方面出现了困扰,导致翻译出现错误。
2. 语法结构错误英语的语法结构与汉语有明显的差异,在汉译英的过程中,考生往往容易出现语法结构错误的情况。
英语中的主谓一致、时态的使用等方面,都是考生容易出现错误的地方。
3. 逻辑关系错误在汉译英的过程中,考生往往会出现逻辑关系错误的现象。
在表达一个长句的时候,考生容易出现句子的逻辑关系混乱,导致整个句子表达不清晰。
4. 文化差异汉译英涉及到不同文化背景的交流,考生往往因为对英语国家的文化背景理解不够,而导致翻译出现错误。
一些中国特有的习惯、传统在翻译时可能会丢失,导致翻译不够准确。
二、对策建议为了避免词语选择错误,考生可以通过大量的阅读和词汇积累来提高词语的敏感度和准确性,在翻译的过程中能够更加准确地选择合适的词语。
为了避免语法结构错误,考生可以通过大量的练习来提高对语法结构的意识,理解英语句子的结构特点,从而准确地表达汉语中的含义。
为了避免逻辑关系错误,考生在翻译前可以对原文进行逻辑分析,理清句子之间的关系,确保在翻译时能够准确地表达原文的逻辑结构。
4. 加强文化背景的学习为了避免文化差异的影响,考生可以通过学习英语国家的文化背景,了解该国家的习惯、传统等,从而在翻译时更加准确地表达汉语中的文化内涵。
结论通过对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策的研究,我们可以得出结论:在备战四级汉译英翻译考试时,考生应该加强词语选择的训练,提高语法结构的意识,注重逻辑关系的整理,加强文化背景的学习,以期更好地备战四级汉译英翻译考试,取得更好的成绩。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误随着国际化进程的加速,汉英科技翻译在大学生中的需求越来越多。
但是,由于语言背景的不同,以及对科技知识的理解程度不同,有时会出现一些常见的错误。
下面我们就来看一看大学生汉英科技翻译中的常见错误。
1. 直译式翻译直译式翻译是指直接按照中文的语法和结构翻译成英文,不考虑英语语法和结构。
比如:“我们公司生产的产品用途广泛。
”直接翻译为“Our company’s products have a wide range of uses.”虽然可以理解,但是不流畅。
2. 语法错误由于中英文语法的不同,常常会出现语法错误。
比如:中文句子中省略的主语,在英文中不能省略;中文中的被动语态翻译成主动语态等。
3. 用词不当由于中英文语言的差异,词语的使用也有所不同,需要注意了解用词的习惯。
比如:“联系方式”不要翻译成“connection way”,而应该翻译成“contact information”。
4. 漏译或错译有时候,由于语言能力或者忽略了一些细节,会出现漏译或者错译的情况。
比如:“力学”翻译成“mechanics”,而正确地应该翻译成“mechanics of materials”。
5. 翻译失真翻译失真是指翻译结果与原文意思不一致。
这种情况常常是因为对原文的理解不准确造成的。
比如:“总工艺师”翻译成“chief engineer”,而其实总工艺师是一种中特定的职称,应该翻译成“chief technologist”。
6. 专业术语不当在翻译科技文献时,专业术语是十分重要的。
如果不清楚术语的准确含义,就会影响理解。
比如:电视机的“水平线”翻译成“horizontal line”,而实际上应该翻译成“horizontal synchronization signal”。
7. 标点符号不当标点符号也是影响翻译质量的因素之一。
在翻译过程中,需要按照英文的标点符号要求,注意符号的使用。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生在汉英科技翻译过程中常会出现一些错误,这些错误可能是由于缺乏实际翻译经验、语言水平不够成熟、不熟悉科技术语等原因造成的。
下面我将从语言和科技术语方面分别介绍一些常见的错误。
语言方面:1. 词汇错误:由于英语词汇和中文词汇的差异,有时候学生会选择错误的词汇翻译,导致语义不准确。
这可能是因为学生只是查词典翻译,而没有对词汇进行详细的研究和理解。
2. 语法错误:英文和中文的语法结构有很大的差异,容易出现语法错误。
中文中的主谓宾结构在英文中可能要转换为主动/被动语态。
3. 文体错误:科技翻译需要符合科技文体的要求,但是有些学生可能对科技文体的要求不够熟悉,会出现用词不当、语法结构不恰当等错误。
科技术语方面:1. 术语错误:科技术语繁多,特别是在不同领域之间,学生可能会对某些术语的意义和用法不够熟悉,导致翻译错误。
错误地将某个专业术语直译为通用词汇或不准确的词组。
2. 潜在意义错误:有些科技术语具有特定的潜在意义,学生可能只是将其直接翻译为字面意思,而没有考虑到其背后的特定含义。
这样会导致信息传达的不准确。
3. 句子结构错误:科技翻译中经常有很长的复合句和繁琐的科技描述,学生可能在翻译过程中没有注意到英语语法的要求,导致句子结构不正确。
为了避免这些常见错误,大学生需要加强自身的语言水平和科技术语的学习:1. 提高词汇量和语法水平,学习科技术语的基本概念和用法。
2. 多读科技文献和翻译范文,了解科技翻译的特点和要求。
3. 注重实践,积累实际的翻译经验。
可以尝试翻译一些科技文档或参加科技翻译比赛等活动,以提升自己的实际操作能力。
4. 寻求专业人士的指导和建议,与有经验的翻译人员交流,不断改进自己的翻译技巧。
大学生在汉英科技翻译中常见的错误主要体现在语言和科技术语方面。
通过加强语言水平和科技术语的学习,积累实际经验,并寻求专业指导,可以有效避免这些错误,提高翻译质量。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误在大学生汉英科技翻译中,常常会出现一些常见的错误。
以下是一些常见的错误和建议,以帮助大学生改善自己的翻译技巧。
错误一:词语选择错误在汉英翻译中,经常出现选择错误的情况。
造成这种错误的原因可能是词汇量不足或对语境理解不清楚。
为了避免这种错误,建议大学生应该积累更多的词汇,并学会通过语境来选择合适的词语。
错误二:语法错误语法错误也是常见的问题。
大学生在翻译过程中往往没有注意到语法结构的差异,导致翻译出现错误。
为了避免这种错误,建议大学生应该多加练习,提高对语法规则的理解和掌握。
错误三:固定搭配使用错误在汉英科技翻译中,有些词语需要与特定的搭配词一起使用。
如果搭配使用错误,就会造成翻译的不准确。
为了避免这种错误,大学生应该学会一些常用的固定搭配,并且通过阅读和实践来提高对搭配的理解和正确使用。
错误四:语言风格不合适在翻译时,大学生往往没有注意到不同语言的表达风格和特点。
如果翻译过程中没有合理地调整语言风格,翻译结果就会听起来生硬或不流利。
为了避免这种错误,建议大学生要多读一些相关的英文材料,了解和掌握英语的表达风格。
错误五:不准确的词义理解在汉英翻译中,有时会发生词义理解不准确的情况。
这可能是由于对词语含义的理解不准确或对上下文语境的理解不清晰。
为了避免这种错误,大学生应该学会通过上下文来理解词义,并通过阅读和实践来提高对词义的准确理解。
错误六:缺乏交际意识在汉英科技翻译中,交际意识是非常重要的。
大学生在翻译时往往只关注语言的准确性,而忽视了表达意图和与读者进行有效沟通的重要性。
为了避免这种错误,建议大学生在翻译时要兼顾语言准确性和交际意识,将读者的需求和理解放在首位。
通过学习和实践,大学生可以改进自己的汉英科技翻译技巧,避免常见的错误。
提高翻译质量不仅可以提升自己的专业能力,还可以为科技领域的国际交流做出更大的贡献。
学术论文摘要汉译英常见的几个方面错误翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。
然而,要真正地作到准确、通顺的表达并非易事。
赛恩斯编译在工作实践中发现,一些学术论文摘要的英译文经不起细读,存在不少问题,归纳起来常见的错误主要有以下几个方面:一、理解方面的错误。
理解与表达是汉译英过程的核心阶段。
也许人们认为汉译英的困难之处只是表达,因为汉语是我们的母语,容易理解。
然而,正是这种心理优势往往导致译者在理解原文时,望文生义,不求甚解,容易受重直觉、重具象、重整体这一思维方式的支配,而忽视汉语词义一般较笼统,表意较模糊的特点,造成理解上的偏差或错误,从而导致错误的翻译。
二、句子结构方面的错误。
汉语与英语相比而言,汉语句子较短,结构较松散,注重意和,而英语句子一般较长,结构严密,注重形合。
实际中经常发现英译论文中存在句子结构方面的错误。
如,结构松散,词序不当,句子成分对应空缺,否定形式失误及冠词使用不当等。
从而影响了译文的易懂性和可读性。
三、冠词使用方面的错误。
在汉语中,冠词可有可无,甚至可以说基本上没有,但英语中冠词使用广泛。
英语语法要求,初次提到某事或某物时,一般用不定冠词,再次提到或特指时,用定冠词。
实际中常发现冠词使用混乱现象,具体表现为:不清楚某处是否该使用冠词,不清楚该使用不定冠词或定冠词。
四、“等等”表达方式方面的错误。
在学术论文中,作者常用“等等”或“等”表达未尽事宜。
有时指人,有时指物。
但在译成英语时常出现错误,这主要是译者不熟悉etc.用法,etc.相当于and so on ,所以,其前不能再加and。
另外,etc.只能用来表示物,不能表示人。
表示人时应该用et al.,它相当于and others。
五、标题翻译方面的错误。
论文标题方面的错误主要表现在常见名词单复数的使用上。
英汉翻译常见错误例析第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.2、This failure was the making of him.3、They made an example of the boy.答案及解析如下----------------------------------1、误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
2、误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
----------------------------------第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry, but his smile betrayed him.2、He stole her a watch.3、It was not that he had plenty of money答案及解析如下----------------------------------1、误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里him 是指his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
英语六级的翻译常见错误翻译是英语六级考试中必备的一项技能。
然而,翻译中存在着许多常见的错误,容易导致意思不明确或误导读者。
在这篇文章中,我们将探讨一些常见的翻译错误并提供解决方案。
一、字面翻译字面翻译是最常见的一个错误,它指的是直译或者毫无调整地翻译句子。
这种翻译会导致语义不通,甚至出现错误的意思。
因此,我们应该学会根据上下文和语境进行翻译,而不是简单地译出每个单词的意思。
解决方案:1. 理解上下文:阅读整个句子和段落,以便更好地理解作者的意图。
2. 使用同义词:如果一个字面翻译看起来不通顺或错误,可以考虑使用意思相近的词汇来替代。
3. 考虑语法结构:确保句子符合英语的语法结构。
二、漏译漏译指的是在翻译过程中遗漏了某些关键信息。
这可能是因为对原文理解不够深入或者急于完成任务所致。
解决方案:1. 仔细阅读原文:确保自己对原文有一个全面的理解,以避免遗漏重要信息。
2. 审查和编辑:在完成翻译后,再次审查以确保没有遗漏任何关键信息。
三、语法错误语法错误是另一个常见的翻译错误。
在翻译过程中,学生常常会忽略英语的语法规则,导致句子结构不正确或者不通顺。
解决方案:1. 学习英语的语法规则:通过学习英语的基本语法规则,我们可以避免一些常见的语法错误。
2. 反复练习:通过大量的练习,我们可以更好地理解和掌握英语的语法结构。
四、语意错误语意错误是指在翻译过程中意思被曲解或者引起误导。
这种错误可能是由于词汇的多义性、句子结构的差异或者文化差异所导致的。
解决方案:1. 多词询问:对于不确定的词汇或短语,可以使用在线词典或询问母语为英语的人进行确认。
2. 学习文化差异:了解不同语言之间的文化差异有助于更准确地理解和翻译。
五、流畅度问题翻译的流畅度是评价一篇翻译作品好坏的重要指标。
如果翻译不够流畅,读者会因为阅读困难而失去兴趣。
解决方案:1. 提高写作技巧:通过提高写作技巧,我们可以更好地组织和表达思想,使翻译更流畅。
2. 反复修改:通过多次修改和润色,可以改进翻译的流畅度和表达效果。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生作为未来科技领域的人才,具备跨文化交流和技术领域翻译能力十分重要。
在汉英科技翻译中,大学生经常会犯以下几种错误:1. 直译直译是指在翻译时按照原文意思逐字逐句翻译,忽略了不同语言之间的差异。
例如,“我吃饱了”直译为“I ate full”,这样的翻译不仅不符合英语表达习惯,还可能让英语母语者产生误解。
在科技翻译中,直译不仅会破坏原文意思,而且可能导致误解和错误的注释。
2. 语法错误语法错误是翻译中比较常见的问题,容易导致翻译不准确甚至产生误解。
例如,“很快就完成了”翻译为“It was completed quickly”,这样的表达方式在英语中不够自然。
正确的翻译应该是“It was completed very quickly”或“It was completed in ashort time”。
3. 缺乏上下文思考缺乏上下文思考是翻译中常见的问题,容易让翻译产生歧义。
例如,“这个句子很长”在中文中可能是说这个句子有很多词,但在英语中可能是指这个句子的结构很复杂。
因此,在翻译时应该结合上下文来理解原文的意思。
4. 选择单词不当在翻译中选择单词不当也是常见的问题。
例如,“经验”翻译为“expertise”,这样的翻译虽然准确,但在特定情境下可能会产生歧义,正确的翻译应该是“experience”。
5. 拼写和标点错误拼写和标点错误虽然看起来是小问题,但容易影响翻译的质量,甚至可能让读者对翻译失去信任。
因此,在翻译中应该注意检查拼写和标点符号的正确性。
总之,大学生在汉英科技翻译中应该注重语言表达的准确性、符合性和易读性,避免直译、语法错误、缺乏上下文思考、选择单词不当和拼写和标点错误等常见错误。
同时,也应该关注科技领域的发展动态,不断提升自己的专业知识和翻译能力,为科技领域的国际合作和交流做出贡献。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生在科技翻译中常见的错误分为两个方面,即中文翻译成英文和英文翻译成中文。
由于语言和文化的差异,很多大学生在翻译过程中会出现一些常见的错误。
本文将漫谈大学生科技翻译中的这些常见错误,并给出一些提高翻译质量的建议。
一、中文翻译成英文的常见错误1. 直译不通顺2. 词义不准确有些大学生在翻译中文时会选用不准确的词义,导致整个句子的意思被扭曲。
比如中文的“硬件”直译成英文就是“hardware”,但在某些上下文中,应该使用“device”、“equipment”等词汇更为合适。
3. 语言表达不恰当有些大学生在翻译中未能很好地掌握英文表达习惯,导致翻译出来的句子不够地道。
比如中文的“这个问题很棘手”直译成英文就是“This problem is very thorny”,但在英文中更为常见的表达应该是“This problem is very tricky”。
在翻译英文时,有些大学生会出现直译的问题,直接按照英文语序翻译成中文,导致句子不通顺,乃至语法错误。
比如英文的“I am fine, thank you”直译成中文就是“我是好的,谢谢你”,这样的翻译在中文表达中显得有些生硬,更为通顺的表达应该是“我很好,谢谢你”。
3. 文化背景不了解在翻译英文时,有些大学生未能了解英文文化背景,导致翻译出现不合适。
比如英文的“kick the bucket”直译成中文就是“踢桶”,而英文中这个短语其实是指“去世”的意思。
提高科技翻译质量的建议1. 加强语言学习为了提高科技翻译的质量,大学生需要加强英文和中文的语言学习,尤其是学习英文或中文的表达习惯和文化背景。
可以通过阅读英文科技文献、中文科技期刊等途径来提高自己的语言水平。
2. 多做练习在提高翻译能力的过程中,大学生还需要多做练习,将所学的语言知识应用到实际中。
可以通过翻译一些简单的科技文章或者参与一些翻译比赛来提高自己的翻译水平。
英语翻译常见错误及纠正方法当今社会,英语已成为全球通用的交流工具,越来越多的人需要进行英语翻译。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些错误,这些错误可能会产生误解或给人留下不专业的印象。
因此,今天我将和大家讨论一下英语翻译中常见的错误,以及如何纠正这些错误。
首先,让我们来谈谈最常见的错误之一——直译。
直译是指将原文的句子一字不差地翻译成另一种语言。
这种翻译方法虽然可以保证准确性,但却缺乏流畅度和自然性。
比如,直译句子“我有一个苹果”成为“I have an apple”,这种翻译虽然没有错误,但却没有符合英语的表达习惯。
我们可以将其改为“I possess an apple”,这样更符合英语的表达习惯,也更加流畅自然。
除了直译之外,另一个常见的错误是语法错误。
语法错误可能导致整个句子的意思被误解。
一个常见的例子是疑问句的翻译错误。
在中文中,疑问句的结构是将动词放在主语和宾语之间,但在英语中,疑问句的结构是将助动词放在主语和动词之间。
比如,中文句子“你去了哪里”应该翻译成英文句子“Where did you go”,而不是直接翻译为“你去哪里”,这样的翻译是错误的。
此外,用词不当也是英语翻译中常见的错误之一。
用词不当可能会给人留下不专业的印象。
一个常见的例子是将“难过”翻译为“sad”,虽然这个词在某些情况下可以使用,但在一些场合下,更合适的词语是“upset”或“depressed”。
另一个例子是将“问题”翻译为“question”,而不是更准确的词语“issue”或“problem”。
因此,在进行英语翻译时,我们必须选择更合适的词语来表达原文的意思。
最后,一个容易被忽视的错误是忽略文化差异。
不同的文化背景可能会导致词语的含义和用法发生变化。
比如,中文中的“小事”在英文中可以翻译为“trifle”,但在一些情况下,更合适的词语是“minor matter”或“small issue”。
因此,我们在进行英语翻译时,需要了解原文所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式。
英汉翻译典型错误浅析及翻译能力提升对策初探【摘要】作为跨语际、跨文化的交流活动,翻译在涉外活动中发挥着越来越重要的作用。
但对于英语学习者来说,要做好翻译工作并非易事。
笔者从语境、搭配、语法、逻辑四个方面分析了英汉翻译中的一些常见错误,并探讨了提升翻译能力的策略。
【关键词】翻译;语境;搭配;逻辑英语作为当今世界使用最广泛的语言之一,其重要作用渗透到政治、经济、科技、经贸、外交、教育等各个领域。
随着经济技术发展,对外交流日益频繁,翻译在我国各个领域也发挥着越来越重要的作用。
我们要与时俱进,与世界接轨,学习、借鉴国外先进的科学技术和管理模式,学好英语,译好英语是很有必要的。
但对于英语学习者尤其是初学者来说,在英汉翻译的过程中往往会犯这样那样的错误。
以下是笔者归纳总结出的一些典型错误以及提升翻译能力的对策。
1)偏离语境,望词生义英国语言学家弗斯(J.R. Firth)曾说过:“每个词用在不同的上下文中有不同的词义。
”(Each word is a new word in a new context. )每种语言都存在一词多义的现象,而且每种语言的大部分词都有多种含义,有些为常用词义,有些词义则不太常用。
因此,翻译中词义的确定应依据上下文,从某种意义上说,脱离上下文就无所谓词义。
语境即语言环境(linguistic context),一般就是指上下文。
翻译过程中,我们如果脱离了语境,只根据只字片语而想当然的按照自己的主观臆断来处理,译文就很可能与原文相去甚远。
下面举两个例子来说明因忽视语境而造成的翻译错误。
(1)However,many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 误译:可是许多当年成名的品牌如今已荡然无存,而大多数当今个人电脑业的领导者们那时还未被认可呢。
汉英翻译中常见逻辑性错误概述
作者:殷兆琦
来源:《课程教育研究·学法教法研究》2019年第06期
【摘要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。
【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误
【中图分類号】H059;;;;;; 【文献标识码】A
【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01
汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。
就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。
英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(parataxis),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。
由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。
而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。
所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。
本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。
一、时间逻辑错误
汉语在实践逻辑上相较于英语而言主要是通过时间状语类说明,不同于英语的动词事态变化,例如,在一个翻译句子中插入简单的时间状语,常见的有“昨天”、“明年”、“已经”、“还没”等,基于此来划分时间的先后顺序与是否完成,再加之汉语在进行时态表述时候其动词不发生变化,基于这种汉语习惯,在汉译英的时候也容易忽略了目标文本中动词应有的变化。
与此同时,常见的问题也有时态的划分不准确,例如时态是过去时还是完成时等。
例句:
“韩红梅去年暑假读了很多英语类书籍。
她后来告诉我说,她的英语阅读能力在暑假期间得到了很大的提高。
”
这个句子在意义上不难理解,也不含生僻词汇,我们很容易就会把第一句译为:
Han Hongmei read a lot of English books last summer vacation,虽然用的是过去时(字形虽然相同但发音有区别)。
在这个例句中,很多人一看句子结构完整,语法正确,觉得翻译的是比较完美的,但是联系句子的上下文关系不难看出在翻译中忽略了后半句的影响,“她的英语阅读能力在暑假期间得到了很大的提高”,显然“暑假读了很多英语类书籍”和“英语阅读能力的提升”有直接和长远的关系。
在英语翻译中,类似这种发生于过去,但是影响到现在的句子应采用完成时,如果采用了一般过去时,则只表示读英语书籍这件事发生在过去,无法体现该事件对现在的影响。
改译为:
“Han Hongmei had read a lot of English books last summer vacation.” 看似一词之差,文章中隐含的逻辑联系却得到了更好的表达。
二、历史逻辑错误
汉英翻译的常见逻辑错误还有历史逻辑方面的错误,在文章翻译中要考虑时间背景和历史真实情形,如果死板的翻译很容易造成历史逻辑错误,导致笑料百出。
例如:
“徐霞客一生周游了十六个省,足迹几乎遍及全国。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭……”
文章中有很多人直译为:“He seldom traveled by car or ship/boat.”
在该例句中最容易出错的是“他很少乘车坐船”,徐霞客是15到16世纪中人,基于此,他是不可能乘坐汽车等现代交通工具的,所以“车”翻译为“wagon” 或“cart”较为合适。
可改译为:“He seldom traveled by wagon/cart or ship/boat.”
三、单复数逻辑错误
在单复数逻辑上,英语特别是对于名次的单复数的表达区分比较明确,对修饰它们的动词和形容词都有严格规定。
但是汉语里面则不注重名次的单复数形式,而是在其后面加入表示的词语,如“人”和“人们”、“人群”来区别单复数,或者通过在名词前面加上数量词来体现复数,如“花”和“七朵花”。
另外,单复数汉语中的表达也注重情景逻辑来表达:例如:“中国人喜爱
饮茶。
”译为:“Chinese people like drinking tea.” “中国人”默认为复数;但是“李明的音乐老师是中国人” 则译为:“Li Ming’s music teacher is a Chinese.” 此句中的“中国人”默认为单数。
四、总结
除此之外,汉英翻译中常见的逻辑性错误还有概率逻辑错误等。
结合上文所述,我们可以看到,在汉英翻译中常见的逻辑性错误还是很多的,只不过有些时候有些错误很容易被人们所忽略,同时也对译者的两种文化背景,生活习惯,历史见解,文化底蕴等有一定的要求,我们在汉英翻译中不能只注重语法、单词等结构性知识,也应该结合实际,尊重逻辑,避免望文生义现象的发生。
在翻译中应联系全文,对语句要表达的意思适时做本土化解释,以便于人们更好的理解,只有保持这种严谨的态度,才有可能成就高质量的译文,有能更好地为中外交流服务。
参考文献
[1]潘文国.汉英语言对比概论[M].北京:商务印书馆,2010.
[2] 申小龙. 汉语与中国文化[M]. 上海:复旦大学出版社,2003.
[3] 苏军锋. 汉英翻译中的逻辑问题管窥[J].盐城师范学院学报(人文社会).。