翻译本质及译学方法专题研讨会记要
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:1
翻译本质浅析翻译是一项将一种语言转化为另一种语言的艺术和科学。
尽管翻译在人类历史上已经存在了几千年,但对于翻译的本质和方法仍然存在许多争议和讨论。
本文将对翻译的本质进行简要分析,并探讨一些翻译过程中的挑战和解决方法。
翻译的本质可以从几个方面来理解。
翻译是一种跨文化的交流方式。
不同的语言和文化之间存在着差异,翻译可以帮助人们跨越这些差异,实现跨文化的交流和理解。
翻译不仅仅是将一种语言的词语转化为另一种语言的词语,更重要的是要传递原文中所包含的意义和情感。
翻译需要有深入了解原文和目标文化的能力。
翻译是一种创造性的过程。
不同的语言和文化之间存在着文化差异和语言结构的差异,直接对原文进行简单的替换是不够的。
翻译者需要根据目标语言的语法规则、用词习惯和文化背景等因素来重新构建原文的意义和表达方式。
这要求翻译者具有较高的语言能力和文化感知力。
翻译是一种信息传递的过程。
翻译需要传递原文的信息,同时还要考虑目标文化的理解和接受能力。
翻译者需要根据目标文化的语言习惯和受众的背景知识来选择合适的词语和表达方式。
翻译的目标是要使得目标读者能够准确理解原文的意义和情感,并与原文作者产生共鸣。
在翻译过程中存在着一些难题和挑战。
语言和文化之间的差异可能导致翻译的不准确性。
这可能是因为某些概念在不同的文化中没有对应词语,或者某些表达方式在目标文化中不被接受。
翻译中的误解和误译也是常见的问题。
翻译者需要通过不断学习和积累经验来提高自己的翻译水平,以更好地应对这些挑战。
为了解决这些挑战,翻译者可以采取一些方法和策略。
翻译者可以通过广泛阅读和学习来提高自己的语言和文化素养,以更好地理解原文的意义和情感。
翻译者可以积极与原文作者沟通,了解原文的背景和意图,以便更好地进行翻译。
翻译者还可以利用翻译工具和资源来辅助翻译工作,提高翻译的准确性和效率。
翻译是一项复杂而有挑战性的任务。
它既是一种文化交流方式,又是一种创造性的过程,同时还要求翻译者具有深入了解原文和目标文化的能力。
翻译本质浅析翻译是一种语言交流和跨文化交流的重要方式,其本质是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译既是一种艺术,也是一种技术。
本文将对翻译的本质进行浅析。
翻译是一种语言交流的方式。
不同语言之间存在着差异,每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式。
翻译的目的是通过将原文中的信息转化为目标语言,让不同语言的人能够理解和交流。
翻译者需要掌握原文和目标语言的语法、词汇和表达方式,才能够准确地传达原文的意思。
翻译是一种需要高度语言能力和跨文化理解能力的活动。
翻译是一种跨文化交流的方式。
不同文化背景下的人对同一事物可能有不同的理解和表达方式。
翻译的目的是在不同文化之间建立桥梁,让文化之间的差异得以理解和传递。
翻译者需要具备对原文背后文化背景的了解,才能够准确地传达原文的文化含义。
翻译者也需要考虑目标语言的文化背景,以确保翻译结果在目标文化中能够得到恰当理解。
翻译是一种创造性的活动。
尽管翻译的目的是准确地传达原文的意思,但在翻译的过程中,翻译者可以根据目标语言和文化的要求,进行适度调整和转换。
这就需要翻译者具备一定的创造力和灵活性。
翻译并不是简单地将一种语言的词语替换为另一种语言的词语,而是需要翻译者根据自己的经验和判断力,找到最恰当的表达方式。
翻译既是一种技术,也是一种艺术。
翻译是一种双向的过程。
翻译者需要同时具备源语言和目标语言的能力,能够理解源语言的细微差异并将其转化为目标语言。
翻译者需要具备双向的语言转换能力,即从源语言到目标语言的转换能力,也需要具备从目标语言到源语言的转换能力,以便在翻译过程中进行校对和修改。
文学翻译本质问题探讨一.文学翻译与艺术文学翻译,从字面意思理解:文学翻译即对文学作品的翻译。
许多人认为,文学是语言的艺术,而翻译的核心是语言,因此当前较为流行的说法是文学翻译是一门艺术,所谓艺术,即是存在美学主义的一种表现形式。
艺术的创造在形式上具有创造性和美感,这一点与文学似有共同之处:文学作品的内容总体上是虚构的、想象的;其目的是审美;文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感;文学的语言具有丰富的内涵,与语言的历史文化密切相关,在形式上富于美感和创造性,具有一种独特的语言形式、节奏和韵律。
简言之,文学的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学(科学与日常语言)的显著区别。
当然,我们也必须明白:“艺术与非艺术、文学与非文学在语言用法之间的区别是流动性的,没有绝对的界限。
”总之,从内容上讲,文学翻译是对文学作品语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学翻译作品的语言也应具有想象性,审美性,创造性和抒情性。
在于艺术本质的对比过程之中,文学翻译的本质特征显得更为明晰。
文学翻译相对于非文学翻译的特殊性,并不能说明它是一门艺术。
要判定它是不是艺术,还得将它与真正的艺术本质相比较来进行概念的界定。
谈到艺术,具有感性形象的绘画、雕塑、舞蹈、音乐和诗歌等艺术作品往往会第一时间跳入人类的脑海之中。
并且人们常常把它们与艺术等同起来。
其实这是一种误解。
艺术与艺术作品是两个不同的概念。
艺术是人类的一项活动,而艺术作品则是这项活动的产物。
那么艺术究竟是一项什么样的活动呢?关于艺术的定义,自古以来说法很多,“艺术是一种愿望的想象性表现”(弗洛伊德),“艺术即情感语言”(杜卡斯),“艺术是对真理的直感的观察,或者说是用形象思维”(别林斯基),等等。
尽管说法不同,但有一点是一致的,即艺术是一种创造,具有审美的属性,也就是说,是艺术家对现实生活的审美的把握。
我们再来看文学翻译与艺术的异同。
中译法研讨会五个坚持中译法研讨会五个坚持在中译法研讨会上,我们需坚持五个原则,以确保在中法翻译领域的深度和广度上能够取得卓越的成果。
这些原则是:坚持学习与交流、坚持专业与创新、坚持合作与竞争、坚持研究与实践、坚持规范与灵活。
一、坚持学习与交流学习与交流是研讨会的核心价值。
我们必须不断学习中法两国翻译领域的最新知识和技巧,跟上行业发展的脚步。
我们也要主动分享自己的研究成果和心得体会,促进与他人的交流互动。
通过学习与交流,我们才能够不断提高自己的翻译水平,为行业的发展做出贡献。
二、坚持专业与创新在中法翻译领域,专业性是核心竞争力。
我们需要不断提升自己的专业知识和技能,保证翻译质量的高水平。
我们也要勇于创新,发掘新的翻译方法和技巧,以应对不断变化的语言和文化环境。
专业性与创新是相辅相成的,只有在专业的基础上进行创新,才能够满足用户的需求。
三、坚持合作与竞争研讨会是一个集思广益的平台,我们需要与他人进行合作,共同解决翻译领域中的难题。
在合作过程中,我们要尊重每个人的观点和贡献,团结一致,共同进步。
也要保持一定的竞争意识,激发个人的进取心和创造力。
通过合作与竞争的双重机制,我们能够推动中法翻译领域的不断发展。
四、坚持研究与实践研究与实践是我们不断提高翻译水平的关键。
我们需要进行深入的研究,探索中法翻译领域的前沿问题和挑战。
只有通过不断的实践,我们才能够将理论知识转化为实践技能,并不断完善自己的工作方法和流程。
研究与实践的相互促进,将为中法翻译领域的发展注入新的活力。
五、坚持规范与灵活在翻译中,规范性是保证质量的基础。
我们需要遵循行业的规范和标准,确保翻译作品的准确性和一致性。
我们也要有一定的灵活性,根据具体情况做出调整和变通。
规范性与灵活性的平衡是我们在翻译中需要把握的一个重要方面,只有在规范的基础上进行灵活的应用,才能够满足不同场景下的需求。
总结回顾:研讨会的五个坚持,即学习与交流、专业与创新、合作与竞争、研究与实践、规范与灵活,构成了中法翻译领域的核心价值观和行动准则。
Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
Chapterl----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述D翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金-――”人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------"整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作蜡姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河一一船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家MargaretSayersPeden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家一一“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
翻译本质浅析翻译是人类交流和理解不同语言、文化的重要工具,同时也是一种高度复杂的语言活动。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
本文将从翻译的本质进行浅析,探讨翻译的定义、特点、原则、方法以及翻译的难点和挑战。
一、翻译的定义翻译是指在源语言和目标语言之间进行语言转换的过程,旨在传递信息和表达思想。
简单来说,翻译就是将一种语言的表达内容转换为另一种语言的过程。
翻译可以是口译或笔译,涉及到文字、语音、符号等多种形式的表达和传播。
翻译可以分为文字翻译和口译两大类。
文字翻译是指把一种语言的文本转换为另一种语言的文本,例如文学作品、商务文件、法律文件等。
口译是指在口头上进行语言转换,例如会议口译、同声传译等。
二、翻译的特点1. 中介性。
翻译是信息传递的中介和桥梁,连接着不同语言和文化之间的沟通,起到了沟通交流的作用。
2. 多样性。
翻译种类繁多,包括文字翻译、口译、同声传译、逐句翻译等多种形式,适应不同的翻译场景和需求。
3. 灵活性。
翻译的形式和方法是多样灵活的,翻译者可以根据实际情况进行选择和应用,以达到最佳的翻译效果。
4. 双向性。
翻译不仅是将源语言转化为目标语言,也可能是将目标语言翻译成源语言,因此具有双向性。
三、翻译的原则1. 忠实原则。
翻译要忠实于原文的意思和风格,力求准确传达信息和表达思想。
2. 通顺原则。
翻译要符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文通顺自然。
3. 简洁原则。
翻译要力求简明扼要,避免冗长啰嗦,保持文风朴实。
4. 语境原则。
翻译要考虑到语境的影响,根据实际情况进行合理的选择和调整。
5. 传神原则。
翻译要能够准确传达原文的意思和情感,体现原作的精神风貌。
四、翻译的方法1. 直译法。
即逐字逐句地进行翻译,保持尽可能接近原文的表达方式。
适用于一些专业性强的文本、诗歌等。
2. 意译法。
即根据原文的意思和语境进行翻译,不拘泥于字面意思,以传达最准确的信息和意思为目的。
适用于一些文学作品、广告语言等。
翻译本质浅析
翻译的本质在于语言的转换和传达。
在不同国家和地区有着不同的语言和文字,而人
们又希望能够进行有效的交流。
这就需要翻译来进行语言的转换和传达。
翻译通过将一种
语言的表达方式转化成另一种语言的表达方式,让人们能够跨越语言的障碍,实现信息的
传递和理解。
翻译的本质是要准确地理解原文的意思,并将其表达出来,让目标语言的读
者能够理解原文的内容。
翻译的本质还涉及到文化和习俗的传播。
每个国家和地区都有着独特的文化和习俗,
这些文化和习俗通常会反映在语言中。
在翻译过程中,除了要将原文的意思准确传达出来,还要考虑目标语言读者的文化背景和习俗,使得翻译的内容更加贴近目标语言读者的认知
和理解。
这就要求翻译者具有丰富的文化知识和跨文化交际能力,能够在不同的文化环境
中进行有效的沟通和传播。
在翻译的实践过程中,翻译者需要根据原文的特点和目标语言读者的需求,选择合适
的翻译策略和方法。
有时候需要保持原文的风格和特点,有时候需要对原文进行加工和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
翻译本身也是一种艺术,需要翻译者具备丰
富的创造力和灵活的思维能力,才能够完成高质量的翻译工作。
翻译的本质是一种复杂的语言交流和文化传播活动,需要翻译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识、广泛的学科素养和灵活的思维能力。
只有具备了这些条件,翻译才能够
实现原文内容的准确传达,让目标语言读者能够理解和接受。
翻译是一项高度专业化的活动,需要翻译者不断地学习和积累经验,才能够不断提高自己的翻译水平和能力。
从翻译的分类角度解析翻译的本质作者:宋冰来源:《读与写·教育教学版》2015年第06期摘要:“翻译”单从字面理解似乎不再需要解释,然而如果给“翻译”下一个“令人满意”的学术定义却非常困难。
翻译定义的发展史体现着翻译研究的发展历程,对何为翻译的理解不仅涉及翻译定义本身,还涉及翻译的分类。
关键词:语外翻译语内翻译跨符号翻译笔译口译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)06-0006-02翻译的本质,简言之,就是另一文本对原文本的替换。
这个定义的缺点是把译文看成是对原文的单纯的替代,没有考虑到译者、读者、社会背景、意识形态、文本体裁和功能等方面因素。
翻译是一种构建性行为,翻译过程是构建语言桥梁的过程,是跨语言的沟通和对话。
这一视角把译文看作是“创造”成果。
翻译史体现了人类的交流史,翻译理念的历时变化和共时对比揭示了不同语言、文化的译者打破语言和文化壁垒的不懈努力和思考。
从交流和沟通的角度来看,翻译不是直接交流,而是间接的、二手的,翻译结果很大程度上受到译者水平、译者对翻译理念的选择和理解,甚至沟通渠道等多种因素的影响。
本文从译文形式取向、翻译技术取向、译者视角取向以及文本类型取向讨论翻译的分类,以期从分类角度解析翻译的本质。
1 译文形式取向翻译有源文本(source text)和目标文本(target text)之分,例如:“汉译英”的源文本是汉语,目标文本是英语。
翻译活动要完成目标文本对源文本的替换,这被称作“语外翻译”(interlingual translation)。
当然,有时同一语言内部也有翻译的情况,即用以这种语言的一种变体替代另一种,这被称作“语内翻译”(intralingual translation),例如:把古汉语译为现代汉语的翻译行为,或将莎士比亚时代英语创作的莎翁作品翻译为现代英语等,都是“语内翻译”。
此外,还有一种翻译行为,把文本译作一种非语言形式,例如:把诗歌译成舞蹈或者图画也是一种翻译行为,叫做“跨符号翻译”(intersemiotic translation),例如:《梁山伯与祝英台》是文学作品,但是现在有“交响乐”版的“梁山伯与祝英台”,这就是一种“跨符号翻译”。
翻译本质浅析翻译是将一种语言的信息转换成另一种语言的过程,其目的是使得另一种语言的读者可以理解原始语言的内容。
翻译在现代社会中有着非常重要的地位,无论是商务沟通、学术交流还是文化交流,翻译都扮演着至关重要的角色。
在这篇文章中,我们将对翻译的本质进行浅析,探讨翻译的意义和特点。
翻译的本质也体现在文化交流和交流的传递中。
每种语言都承载着独特的文化和价值观念,而翻译正是在不同文化和语言之间进行桥梁的作用。
翻译不仅仅是简单地将原文译成另一种语言,更重要的是要将原文所蕴含的文化内涵、价值观念和情感等信息原汁原味地传达给目标语言的读者。
翻译的本质还包括了文化的传递和交流的过程。
然后,翻译的本质也在于语言的转化和语言的表达。
每一种语言都有其独特的语法、词汇、句式和语言习惯等特点,而翻译就是在这些方面进行转化和表达。
翻译过程中需要考虑原文和译文之间的语法结构、词汇选择、修辞手法和语言风格等方面的转化,以确保译文的自然流畅和表达准确。
翻译的本质也在于语言的转化和表达的过程。
翻译的本质还在于创造与再现。
翻译不仅仅是简单地对原文进行转换和表达,更重要的是要创造一种新的语言形式,使得译文更加贴近目标语言读者的语言习惯和阅读习惯。
翻译也是对原文的再现,通过译者自身的理解和表达,使得原文的信息和情感在另一种语言中得以再现。
翻译的本质也包括了创造与再现的过程。
翻译的本质在于信息传递、文化交流、语言转化和表达、创造与再现等多个方面。
翻译是一种复杂而多样化的语言活动,其本质包含了许多方面的内容。
了解翻译的本质对于理解翻译的意义和特点,提高翻译水平和能力,都具有非常重要的意义。
在未来的研究和实践中,我们需要更加深入地探讨翻译的本质,不断提高翻译的质量和水平,促进语言和文化交流的发展。
翻译本质浅析
翻译是一项将一种语言的表达转换为另一种语言的艺术和技能。
翻译的本质是通过理
解原文,再通过合适的语言表达方式将其转换成目标语言。
在这个过程中,翻译者需要考
虑语法、词汇、上下文和文化背景等因素。
翻译的本质在于理解原文的含义。
翻译者需要全面地理解原文,并把握其整体语境。
这包括理解文本的逻辑结构、主题和目的。
通过准确地理解原文,翻译者才能在翻译过程
中保留原文的意思。
翻译的本质在于选取合适的语言表达方式。
不同的语言有不同的语法结构、表达方式
和文化特点。
翻译者需要根据原文的语法和语言风格,选择恰当的词汇和短语来表达意思。
翻译者还需要考虑目标语言的读者群体和文化差异,确保翻译的内容在目标语言中能够被
理解和接受。
翻译的本质还包括文化的传递和沟通。
语言与文化密不可分,翻译作为语言传播的一
种形式,也承载着文化的传递和交流。
在翻译过程中,翻译者需要考虑原文中的文化因素,并将其转换到目标语言和文化中。
这包括词汇的选择、惯用表达的译法以及文化隐喻的解
读等等。
翻译是丰富和发展语言的过程。
翻译不仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,也
是对语言的理解和运用的过程。
通过翻译,在不同的语言之间可以实现知识和文化的交流
和融合。
中韩—韩中翻译方法与技巧研究摘要:随着国际化时代的到来,各国之间的交流也随之频繁。
不同国家有不同的语言,各国之间的交流不得不借用翻译,翻译得好不好,会在各国之间的交流中起到不可忽视的作用。
在现如今,国际贸易各种领域,交替翻译用的较为广泛,其重要程度显得越来越高。
本文在中韩-韩中翻译方面总结多年翻译经验及已有的研究资料,试研究翻译方法与技巧,旨在为学习韩国语的学生提供翻译方法与技巧,将所学知识更好地运用到实践中,从而提高翻译效果。
关键词:翻译方法;技巧;交替翻译自20世纪90年代中韩建立友好关系以来,两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。
这样频繁的交流也就需要大量的中韩-韩中翻译人才。
然而相对于其他语种翻译,中韩-韩中翻译的研究相对薄弱。
交替翻译在日常交际、旅游观光、贸易进出口、外事外交等方面起着重要的作用。
交替翻译者不仅仅传达信息,对文化的传播、合作的达成都起着十分重要。
为了提高交替翻译能力,笔者对自己的交替翻译实践内容做了研究和总结。
实践文本材料来自于笔者的日常学习和工作。
目前,国内外相关研究多为翻译理论、语法及文化方面,很少对交替翻译方面进行深入的研究。
李长增《交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用》主要从交替传译的译前准备和译员的临场翻译策略两个口译当中的重要环节的研究来着手交替传译质量的提升。
朴恩淑《中韩语篇对比与翻译研究》作者通过研究提出了以语篇为单位进行翻译的翻译实践模式和翻译策略。
1 交替翻译的概念及特点交替翻译又称交替传译,是口译的一种翻译形式,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
讲话者发言结束后,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的技巧与方法,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍地即时沟通。
翻译的本质
翻译是一种跨越语言和文化界限的艺术,它的本质是将一种语言的意思准确传达到另一种语言中,同时保持原文的风格、语境和意义。
然而,翻译不仅仅是简单地将单词和短语直译成目标语言,而是需要翻译者理解原文的深层含义和上下文,并将其转化为目标语言中能够被读者理解的形式。
这就要求翻译者具备非常强大的语言技巧和文化背景知识。
翻译的本质在于准确传达信息。
翻译者必须理解原文中的每个词和短语,并将其转换为目标语言中适当的词汇和表达方式。
除了准确传达信息,翻译者还需要注意原文的语气、节奏和语调,并在目标语言中尽可能保持相同的效果。
然而,由于语言和文化的差异,直译并不总是适用的。
有时候,翻译者必须做一些调整或修改,以使翻译更贴合目标语言的习惯用法和惯例。
这就要求翻译者具备自己的创造性和灵活性,以便在保持原意和风格的同时适应目标语言的要求。
翻译的本质还包括时效性。
在翻译过程中,翻译者需要快速理解原文的含义,并将其转换为目标语言,以满足读者或客户的需求。
这就需要翻译者具备高效的工作能力和解决问题的能力。
此外,翻译的本质还在于沟通。
翻译者不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,还需要将作者的意图和目的传达给读者,确保他们能够理解和接受翻译的作品。
总之,翻译的本质在于准确传达信息,适应目标语言的习惯用法和惯例,快速解决问题,并通过翻译作品实现作者与读者之间的沟通。
翻译是一门复杂的艺术,需要翻译者具备广泛的知识和技能,才能达到高质量的翻译作品。
翻译本质浅析翻译是一种将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。
它是语言交流和跨文化沟通的一种重要工具。
翻译并不仅仅是简单的字词替换,它涉及到更深层次的语言、文化和认知层面的转换。
翻译的本质在于跨越语言和文化的差异,将一种语言中的信息转化为另一种语言中的信息。
这意味着翻译不仅仅是对字词的翻译,还包括对文化背景、语言结构、语言习惯等的翻译。
翻译者需要具备深入了解两种语言和文化的能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译的本质还体现在对意义的转换上。
每种语言都有其独特的语义和语法结构,将一个语言中的句子转化为另一个语言的句子是一项复杂的任务。
翻译者需要理解原文的意思,然后用目标语言的词汇、语法和语义来表达出来。
这需要翻译者具备良好的语言理解能力和创造性的表达能力。
翻译的本质还涉及到认知层面的转换。
不同的语言和文化有不同的思维方式和价值观念,这会对翻译产生影响。
翻译者需要理解原文所代表的文化背景和意义,然后根据目标语言和文化的背景来表达出来。
这需要翻译者具备跨文化理解的能力和适应性。
翻译的本质还包括对细节的关注和对语言特性的把握。
每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式,翻译者需要了解这些特点,并将其应用到具体的翻译工作中。
翻译者还需要关注细微的语言差别,包括音调、语气、语调等,以确保翻译的准确性和质量。
翻译的本质是一种将一种语言的意义转化为另一种语言的过程,涉及到语言、文化和认知层面的转换。
翻译者需要具备广泛的语言和文化知识、良好的语言理解能力、创造性的表达能力、跨文化理解的能力以及对细节的关注。
只有这样,翻译才能实现准确性、流畅性和适应性的要求,实现有效的语言交流和跨文化沟通。
翻译的实质和任务翻译的实质和任务翻译的实质,是双语间意义的对应转换。
这里所说的“意义”,包括概念意义(conceptive meaning)、语境意义(contextual meaning)、形式意义(formal meaning)、风格意义(stylistic meaning)、形象意义(figurative meaning)和文化意义(cultur4al meaning)。
由此可见,意义转换是多层次,多方位的,而不是平面的、单向的。
概念意义是语言信息的核心和主体。
概念意义包括词、词组、句子及超句群(语段)等四个层次的语义内容,在语义学和语用学中,语义内容具有两层意思:其一是表达了什么(what is expressed),其二是怎么表达的(how it is expressed)。
就翻译理论而言,对概念意义研究的中心问题是在双语对比中探求语义对应(semantic equivalence),其中包括双语对事物或物质实体所指的同一性,以及在双语转换中的行为模式和可采取的基本手段。
毫无疑问,对概念意义的研究是翻译理论的中心课题之一:归根结底,概念意义的转换是全部意义转换的基础、轴心和主体。
语境意义。
任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文(context 或the frame of words) 中,又受到特定的、大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境的调节。
因此语境是意义的基本参照系。
孤立的词语的意义必然是游移不定的。
比如face 一词,可以当“面容”讲,也可能指“表面”(如支票、货币的“表面值”)。
究竟当什么讲,只有放在以下的词语联立关系中才能使语义变游移为稳定:face value(票面价值),face lift (整容、美容)。
这是最简单的语境,也就是“搭配”。
形式意义是语言符号不可分割的一部分,因为任何概念意义都必须以某种形式(在原语作者的心目中一般是最佳形式)表现出来,使符号所承载的内容成为可感知(听觉和视觉)的实体。
“翻译本质及译学方法专题研讨会”记要
由教育部人文社会科学重点研究基地俄语语言文学研究中心、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国俄语教学研究会、黑龙江大学俄语学院联合主办的“翻译本质及译学方法专题研讨会”,于2008年12月19—22日在北国冰城哈尔滨隆重召开。
中国译协发来贺辞,中国俄语教学研究会负责人杜桂枝莅临大会并发表讲话,黑龙江大学校长张政文致欢迎辞。
来自高等院校、科研院所等35家单位的52名专家学者齐聚黑龙江大学,另有20余人列席会议。
与会代表共提交48篇论文,其中36人做了精彩的大会发言。
会议期间还举行了两次学术沙龙,围绕翻译本质问题是否应该悬置、翻译方法与译学方法之别、语料库与翻译、发掘传统与引进西方、纯理思考与注重现实、变译与全译之分等问题展开了讨论。
大会安排井然有序,内容丰富,讨论热烈,针对性强,基本达到了会议预期的目的,给与会代表留下了深刻印象。
综合所提交论文与大会发言以及沙龙互动的内容,讨论要点可归结为以下三大方面:
1.翻译本质多视角研究
在翻译学学科建设日益迫切的今天,翻译本质问题是其根本性的问题,任何一个研究者不论自觉与否都会考虑这个问题,对其明确与否,了解得全面与否,都会无形中影响其翻译研究,决定其研究选题的取舍。
从与会文章来看,这一问题得到了较多的关注。
提交的会议48篇论文中有23篇从各自的立场多视角地考察了翻译的本质问题,如从语思统一角度考量翻译本质(高金岭);取文学翻译视角考察翻译本质(焦鹏帅);从双语词典翻译考察翻译本质(陈伟);从可译性角度论及韵体译诗之可行性(郦青)、从翻译模式论及翻译本质(刘泽权、张丽)。
学者们认为:建国前中国翻译具有民族性和异质性(贾洪伟);翻译是多元的(陆永昌);“译即易,谓换易言语使相解也”,一字可以穷尽译理(罗新璋);翻译具有历史性,由此可以反思翻译的对等论、相似论以及重译等诸多问题(庞秀成);翻译是一种语言审美实践(武锐);翻译属于第二级传播(肖胜文);“化”是全译的本质(余承法、万光荣);文学翻译的本质是隐喻性语言的转换生成(苏艳);本雅明的“纯语言”翻译观从另一个方面揭示了翻译的本质(张文英);视域融合论是翻译的绝对本质属性(张永中、王国平);译者作为翻译活动的主体在原文与译文间寻求均衡促成了翻译均衡论(周领顺)。
2. 译学方法多学科研究
方法论研究是一门学科成熟的标志,译学方法论的建设开始受到关注,说明译学开始走向成熟。
走向成熟,并非成熟,而只是起步。
翻译研究的一般方法问题在国内开始受到关注,此次会议有所体现,如当前翻译研究应该赞成什么和反对什么、翻译是忠实还是背叛、翻译研究的范式与视角区别何在等问题,值得三思(张会森);翻译学研究从相邻学科借用思想与方法越来越多,值得探究(杨晓荣);全译与变译研究奠定了翻译学的基石(李亚舒);穆雷从翻译学博士论文写作现实出发阐述了翻译研究方法论的重要性;胡庚申从术语学角度厘清了译事、译技、译见、译论、译学等核心概念。
机器翻译研究和翻译的语料库语言学研究本次会议也成为一个亮点,如基于统计的机器翻译把翻译看成解读密码的过程(冯志伟);翻译具有再生性,对人译与机译理论建模和工程实践中的学术探索具有理论价值和应用价值(易绵竹);形式语法的本质是自然语言建模,对机器翻译、信息检索和抽取、自动校对均具重要价值(许汉成)。
语料库是时兴的翻译研究手段,越来越多的学者进入这一研究领域,如莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用(胡开宝、邹颂兵)、基于《天演论》变译平行语料库的变译思想研究(黄忠廉)、基于本体的俄汉机器翻译基本句库的设计(姚爱刚)。
另外还有学者从文本类型学角度论科技翻译(丛亚平)、从场景—框架语义理论研究文学翻译(邓静)、从对比语义学角度探讨词汇的转换(高兰英)、用关联原则解读幽默讽刺话语的翻译(黄杨英)、从模因的角度看归化与异化的动态统一过程(尹铁超、王娜)、从术语学角度讨论语言学术语的翻译(彭玉海)。
3. 其他议题
与翻译相关的论题还有:赵为“中国武侠小说俄译初探”、张淳“多元文化背景下的中译外教学探讨”、孙翠英“文学翻译中异国情调的传达——情感模式的翻译”、高雅古丽·卡德尔“语篇理论在高校翻译教学中的移植与实践作用”、韩振宇“翻译的社会功能标准”、李利群“俄罗斯文学作品标题翻译技巧”、刘丽芬“俄语标题结构汉译模式”、阎萍“商贸日语文章中的翻译问题”。
78。