文本意义翻译解读方法论
- 格式:pdf
- 大小:475.39 KB
- 文档页数:5
纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析
李治
【期刊名称】《未来与发展》
【年(卷),期】2010(000)010
【摘要】英国著名翻译理论家彼得·纽马克根据文本功能将翻译文本分为六种类型,虽然德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯将文本分为三种类型,但其分类依据与纽马克相同.纽马克根据不同的侧噜重点共提出了八种翻译方法,而赖斯提出了三种.两人的翻译方法论的来源分别为"等效"论和"对等"论,而这两种理论的本质也是相同的.因此,本文通过将纽马克的翻译方法论与赖斯的翻译方法论进行了比较,旨在证明他们虽分属不同的翻译流派,但二人的翻译方法论在本质上是相一致的,或者说是同源、同质、同理、同效的.
【总页数】5页(P106-109,91)
【作者】李治
【作者单位】开封大学,河南,开封,475004
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.凯瑟林娜·赖斯的翻译批评观——评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》 [J], 廖玉莲
2.凯瑟琳娜·赖斯翻译思想评介--评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》 [J], 单丽雯
3.纽马克与莱斯翻译批评观的比较分析 [J], 裘白莲;占慧芳
4.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨 [J], 李治
5.论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [J], 贾和平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用韦兰芝
【期刊名称】《教育与教学研究》
【年(卷),期】2010(24)12
【摘要】彼得·纽马克借用德国功能语言学家卡尔·布勒的语言功能工具模式,将文本按语言功能和交际目的分为不同的类型,并针对不同类型的文本提出不同的方法--语义翻译或交际翻译的方法,从而将语言功能、文本交际目的和翻译方法结合起来,被公认对翻译研究、翻译实践和教学有直接指导意义.
【总页数】4页(P91-94)
【作者】韦兰芝
【作者单位】南阳师范学院外国语学院,河南,南阳,473061
【正文语种】中文
【中图分类】G642;H315.9
【相关文献】
1.纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析 [J], 李治
2.基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究 [J], 蔚艳梅
3.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨 [J], 李治
4.谈医学英语的语言特点和翻译方法及在医学硕士研究生翻译教学中的应用 [J], 孙志楠
5.谈医学英语的语言特点和翻译方法及在医学硕士研究生翻译教学中的应用 [J], 孙志楠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
西方翻译理论翻译的解构主义流派概述一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构主义翻译观结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。
二、解构主义的翻译思想的代表人物:德里达本亚明韦努蒂三、解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨大的冲击。
1、对结构主义和解释—接受理论的批判。
2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派:1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译;2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来;3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素;4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生关系。
3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。
“异延”解构主义翻译思想与德里达一、德里达的解构主义哲学1、从方法论上批评了结构主义的结构中心论。
1)解构哲学的目标,就是要拆除“结构主义”所认为的具有中心指涉结构的整体性同一性;2)解构的方式是用“意义链”(a chain ofsignification)去取代“结构”,从而避免结构的先验同一性。
3)在德里达看来,结构主义的“结构”中心性整体性是建立在“在场的形而上学”基础之上的。
他认为,这种关于“在场”的信念是限制人们理解世界的具体知识。
2、从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观。
1)德里达认为,西方形而上学逻各斯中心主义从本质上认定某一认识真理的方法优于另外一些方法,这使得西方传统的形而上学思维方法建立在一正一反二元对立的基础之上。
2)德里达指出,西方传统的二元对立思维的二元项对立并非是平等并置,而且存在着等级秩序,这种等级秩序所证明的是二元对立的前一项优于或先于后一项,因而前项是首位的、本质的、中心的、本原的,而后项则是次要的、非本质的、边缘的、衍生的。
文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。
根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。
本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。
通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。
二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。
该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。
文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。
信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。
其语言特点是准确、客观、逻辑性强。
表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。
语言富有感情色彩,形式多样。
指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。
语言直接、明确,具有说服力。
操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。
语言简洁、实用。
诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。
诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。
在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。
保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。
在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。
传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。
译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization 称作是“strategy”,另一方面却又把free/literaltranslation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
论《翻译美学》的理论与方法论特征——从审美意识看文学翻译的译者主体性上海翻译20o6No.3论《翻译美学》的理论与方法论特征——从审美意识看文学翻译的译者主体性曾利沙(广东外语外贸大学外国文学文化研究中心,广州510420)[摘要】本文从理论特征与方法论特征两方面对毛荣贵的新着《翻译美学》进行了评析,并从研读的角度对文学翻译中审美意识驱动下的译者主体性特征作了相应的讨论.[关键词】翻译美学;理论与方法论特征;审美意识;主体性[中图分类号】H059[文献标识码】A[文章编号】1672—9358(2006)o3—0007—05 1引言毛荣贵教授最近出版了他的新着《翻译美学》(2005).该书将翻译理论与实践结合起来,有论有评,有述有析,有感性认识和经验总结,也有理性认识和理论概括,继承与拓展并举.全书结构简约,分为主体篇,问美篇,朦胧篇,实践篇四大部分,主要从美学理论角度对翻译活动的主体和客体以及主客体互动性诸种特征进行了细致分析和深入探讨.作者优美的笔调,隽秀的文字,丰富的例证,给人一种清新之感.国内出版的有关翻译美学的着作已有数种(傅仲选1993;刘宓庆1995;奚永吉2001,姜秋霞2002),《翻译美学》的特色则在于全书脉络清晰,主旨突出,注重实践,译例典型,分析精细,概括全面.作者在理论上吸收了中西方美学思想中的核心成分,结合修辞学和文体学的部分内容,融合西方阐释学,接受美学及格式塔理论,将宏观理论认识和微观分析紧密结合起来,不仅体现出翻译美学研究的理论特色和内涵,而且拓展了翻译理论与实践研究的空间.笔者对该书主要理论特征和方法论特征作一剖析,并结合审美意识探讨文学翻译译者主体性的相关问题.2《翻译美学》的理论特征2.1对传统译学理论的继承与拓展性特征《翻译美学》所体现的思想与中国传统文论的美学思想和传统译论的美学特征一脉相承,但作者认识到传统译论的局限性:"我国传统译论所体现的思维模式固然有利于从宏观(认识论,伦理学和美学三者统一)的角度体察美的翻译艺术,但也有内在缺点:它是直觉地,综合地从总体上考察美的译品,虽然抽象地反映了美的翻译艺术,却没有对其中因素和复杂关系做多边探求和立体探讨".故作者在微观上进行了多维的阐发和论证,在宏观上进行了范畴化的理论拓展.从产生过程看,中国传统译论是从古代哲人或文论家的文艺美学观或艺术观演绎出来的,其理论形态具有高度简约性和概括性,如支谦的"美言不信,信言不美",严复的"信,达,雅",钱钟书的"化境",傅雷的"重神似不重形似",许渊冲的"三美"与"三化"等等.然而,翻译界倾向于将其视为翻译原则或标准,并围绕其概念内涵进行争议和修正,而不是从相互联系和相互制约的本体论,认识论,方法论和价值论层面对其进行学理性阐发,明确其理论性质与职能,给予相应的可阐释性,可证性, 可操作性的拓展.事实上,这些具有美学特征的翻译原则或标准尚不能做到对翻译这种社会文化现象作相应的解释和本质揭示,更难对译者的美学翻译理念产生积极影响,而这种影响应该能直接到达实践层面.在《翻译美学》中,作者坚持理论与实践相结合,理论阐释辅以事实依据,在语言文化思维比较中突出美学价值,对体现客体诸种文本特征的美学意义给予了系统分析,归纳,演绎和概括,其讨论涵盖了翻译中的审美主体(译者与读者),审美客体(原文与译文),审美心理过程,审美判断,审美欣赏,审美评价,审美标准以及富有创造性的审美再现等.在全书讨论中,作者遵循了主体性(主体篇)一客体性(问美篇)一主,客互动性(朦胧篇+实践篇)这样一条清晰的主线,夹论夹析,夹评夹述,其着眼点在于唤起读者的审美意识,培养鉴赏能力以及最大限[收稿日期】2006-04-01[资助项目】本文受到广东省普通高校人文社会科学研究重点项目"文学翻译主体性范畴化"资助.项目号:04JDXM75002.[作者简介】曾利涉(1953一),男,广东外语外贸大学外国文学文化研究中心教授,博士生导师,研究方向:语篇一认知语言学,翻译学,翻译批评,翻译思维,应用翻译.7?度地发挥基于理性之上的翻译艺术创造的主体性,从而有助于在译者的主体性中增加一点美学翻译理念.作者在"朗读——培养翻译美感之捷径"中的论述及所做的对比试验更是体现出这一思想.2.2美学范畴体系理论特征翻译美学并非新的课题,研究者要有所突破和创新就必须抓住翻译美学理论自身特点与要求予以建构,不应停留在传统的美学修辞层面,而应在美感形态或形式的理论范畴化上有所建树.若将《翻译美学》与其他四部相关着作相比,前者的独到之处在于作者对体现翻译美学特征的美感形态或形式的概念体系及美学意义的范畴化方面作出了较全面的理论概括.它"以(当代)感觉论美学为基础,适当吸收(传统)美论美学的某些传统,形成对审美现象的阐释框架".也就是说,作者在理论上没有囿于传统美学美论,而是将纯粹的以"美"为中心的美学研究"提升到文化,理性以及精神的层次",使人类生理体验的审美快感"带有社会文化及精神内涵的'美感"'.在这里,翻译美学研究的视野扩大了,以现代感觉论美学理论作为其理论基础,将文本翻译中凡是能唤起人的感觉,感性或情感以及形象或景象有关的形式与内容都纳入美学范畴,成为翻译美学的研究对象,既有静态的,也有动态的,从而形成一个比较完整的翻译美学范畴体系:文化美,语言文字美,句法篇章美,语体美,思维美,逻辑美,形象美,情感美,意境美,形式美,音韵美,节奏美,口吻美,整饬美,朦胧美,灵感美,幽默美,和谐美,庄重美,丰腴美,含蓄美,反讽美,肃穆美,模糊美,精确美,婉约美,凝炼美,蕴籍美,涵隽美,简约美,创造美,活用美等等.这种将审美内容予以美感形态或形式化,并形成翻译美学意义范畴体系是该书的重要理论特征之一. 范畴是客观现实最一般存在形式的反映,在各门科学中具有最广泛的概括性和实用性.各门科学都有一个有其内在结构的概念体系,其骨干就是由一些统帅和联结其余概念的基本概念,即由范畴所组成(彭漪涟2000:2).列宁指出:要真正地认识事物,就必须把握,研究它的一切方面,一切联系和'中介' (《列宁全集》第32卷,人民出版社,第83页).作者正是通过这些作为中介的概念体系,在主体与客体之间架起了沟通的桥梁,既反映了主体的认识方式, 也赋予了客体可感知的美学理论形态或形式.2.3本体诠释论理论特征概言之,《翻译美学》结合典型实例讨论了两类具有美学特征的审美客体:一是有标记的,易于辨认8?的语言文字所体现的美学意义,如原作中那些可以量化的音位,词素,语词,语句形式或美学修辞(辞格)所体现出的静态审美特征;二是无标记的,貌似普通或平凡无奇的语言文字所蕴含的美学特征,即对文学作品中的人物形象,特征,情感,关系等的刻画起重要作用的描述性文字,是一种动态审美特征的体现.第一类审美客体是显性的,静态的,在传统修辞和文体学中已经得到充分讨论,即使从翻译美学角度介入,在理论表征上已无多大新意;第二类审美客体是隐性的,动态的,其美学意义的生成是需要译(读)者的参与和构建,而对这种审美意义的动态建构过程正是文学翻译译者主体性发挥的空间所在.作者引用了大量实例对此类审美客体进行了论述和解析,并借鉴综合了西方符号学美学,接受美学,阐释学及格式塔理论中的合理成分,将文本中的"意义空白","不定点","模糊","朦胧"等视为文学作品重要的审美特征,并从理解,分析,推理,阐释,演绎,抽象,综合等心理过程对这类美学意义的建构进行了阐述,体现了译者主体的审美意识及主客观互动的意义理解重构过程.从文学翻译活动过程看,这种美学意义理解.重构过程是一种"艺术再现" 和"艺术表现"的创造性过程(曾利沙2005a);从文本特征和接受思维看,则体现出本体诠释论的理论特征.在迦达默尔那里,理解是本体论的,理解揭示并表现真实;对胡塞尔来说,理解可以是指任何精神活动有其意向性的对象,而意向性则是主体的一种意义建构行为(韩震,孟鸣岐2002);成中英(2000)则认为,理解是对一个用以阐明或揭示真实的陈述,观念或思想的体系的需求.理解是对意义的把握,而解惑或释疑必定意指说明真实的一个观念体系.文本翻译的本体论就是意义本体论,对文本隐性意义的确证有着认识论或诠释学(阐释性)的属性."假如真实表现在一种看法或说法中,那么不理解真实,本体论(真实)也就不存在"(ibid.16).以该书第49页对DelicateWives(《纤若娇妻》)一段文字中的副词innocently的意义建构所做的阐释为例: WhenLesMillerheardabouttheevent,fromhiswife,Lisa,whowasbreathlesslyfreshfromasessionof gossipandwomen'StennisItseemsincredible,hewas stungbyjealousy:heandVeronicahadhadanaffairthe previoussummer,....Lisainnocendytoldher—husb—and,"thathereshe'Snearlythirtyandapparanfly hasneverbeenstungbefore,SOnobdyknewshewould reactthisway.…..''从词汇语义看,innocently派生于形容词,基本语义为knownothingofevilorwrong;foolishlysimple; 从句法功能看,其意为toldsbinallinnocentmanner.若据其基本语义和句法功能进行翻译,则为"莉莎天真无邪地告诉丈夫",此译显然不能产生"关联性语境融合"(曾利沙2005b),不能揭示特定事件与人物之间的微妙关系,也就不能艺术地表现其触发的多维审美意义.作者在解析中指出:"此副词表面述实,实则写人.其丈夫和V eronica有染(hadan affair),到了难分难舍的地步,Lisa还蒙在鼓里,全然不知.一个innocently巧妙地向读者暗递了此信息. 同时Lisa的个性也由该词带出".这种多维视角体现出作者反复强调的翻译美学应多角度,多层次,立体性地把握原作的隐含"意义".从接受美学角度看,作者在对innocently的本体论(真实)意义的分析和阐述中,是将上文的(heandVeronicahadhadan affair)与innocently建立起认知关联性的;从意义的动态建构过程看,作者将affair当下的语境化内涵特征——男女私情——置人innocent的基本语义结构之中:Lisaknewnothingoftheaffairbetweenherhusband andV eronica,然后,译者主体通过对innocently基本语义结构成分进行语境化置换,从而建构出其阐释意义:"不知隐情的莉莎跟丈夫说".此解析说明在文学作品翻译中,对那些隐性文本意义的理解与语际转换是一个动态的建构过程,是译者主体和客体之间互动共生的结果.针对此例,我们可以从本体诠释论出发演绎出意义本体论的存在形态,并上升到理性理论认识:当一个外延(指称)明晰,但内涵(意义)抽象或隐晦朦胧的语词进入文本时,它并非孤立存在着的,往往与某个(些)客观地存在着的语词构成一定的,潜在的认知关联性,这种认知关联性构建又往往能使语词抽象或隐晦朦胧的内涵意义得到凸显.但这种潜在关联性的构建必须通过主体的认知思维,并且取决于主体的主观能动性,所以语词的抽象或隐晦朦胧的内涵意义在文本中得以凸显是主观与客观相互运作的结果.这就是伊瑟尔所谓的文本的"召唤结构"或尧斯所谓的"意义潜势"(朱立元1989).这种意义潜势在向读者召唤,以期读者能将这种意义潜势的能量释放出来,既满足读者阅读过程的审美需求,产生审美体验,也传达出相应的美学效果.对文学翻译而言,《翻译美学》中这种主客互动性的意义建构过程具有一定普遍性,而且是翻译美学研究中一种很重要的理论范畴.2.4价值论理论特征所谓的价值问题就是客体属性对主体的意义.价值来源于客体,取决于主体,产生于实践(形成于主客体的对象化关系之中).为了实现价值,主客体各自克服自己的片面性,相互联系,相互补充,即客体人化,主体物化(李连科1999:2).同理,文学翻译的审美价值不仅取决于作品的客体性质,还取决于读者的主体需求性.离开了特定需求,作品还只能是没有价值化的纯客体,即潜在价值.这是读者及特定需求决定了文学审美价值的性质和取向,只有当客体的某种特性适应于,符合于,满足于读者的某种特定需求时,文学作品才具有这方面的特定价值.在《翻译美学》中,作者强调了文学翻译活动中的"审美价值一价值发现一审美创造"的价值理论,即译者主体应从语感或表象中去发现或挖掘那些能起"画龙点睛"的美感要素,并予以艺术再现或表现. 作者正确地指出,当只有被译者主体所感知或发现的客体审美要素才具有审美价值,才能唤起译者主体的主观能动性和艺术创造性.如:Thedresssetoff toperfectiontheseventeen—inchwaist,thesmallestin threecounties,andtightlyfittingbasqueshowedbreasts —wellm—aturedforherforhersixteenyears.(参见第28页)将划线部分译为"a)......乳房却已十分成熟了//b)......乳房却长得非常成熟,......小马甲把乳房裹得格外显眼"本应是很贴近原作的译文,但作者指出a)译"显得拘谨",b)译"基本上停留在述实层次",认为在tightlyfittingbasque的参照下,应将wellmatured的潜在美感形态再现出来:..….年方十六的她,乳房已经十分丰满,那紧而贴身的小马甲,更使其跃然显露.这里,"丰满"与"跃然显露"所再现的姑娘形体美是青春的,活现的,凸显的,质感的,融人了译者主体审美意识的积极性和文字表达的能动性.作者对此的理论认识是:"所谓的美感差异,并非就是非此即彼,非'喜'即'忧'的两个极端,主要还是体现在程度上,视角上,情感上",因而作者指出,"美感有强弱,意象有显隐,措辞有雅俗".这反映出主体对客体审美要素的价值发现和审美创造的张力与可容度的问题.然而,作者并非一味地强调审美创造,对文学翻译审美创造过程中的价值认同,价值选择与主体性发挥的认识是理性的,辩证的.如作者批评Fletcher英译李白《静夜思》的过程中化原文的朦胧为译文的清朗就体现出这种认同和尊重原作审美特征的自律性价值观(第81页).在朦胧篇和实践篇中,作者强调在一定程度或条件下译者应保留原作的朦胧或晦涩度,而"不是牵强的释O?译,更不是糅合译者主观想象和猜度的演绎"(第369页).这反映了作者在翻译美学研究中的理性思想,正确把握住了主体的多维需要和客体价值属性表现"度"之间的辩证关系.3《翻译美学》的方法论特征方法总是对有目标的自觉的活动而言,其实质就是人们"从一定的角度,模型或框架出发把不能直接到达的总目标或最终目标化为一系列能直接达到的分目标或阶段目标(即分析),并按照一定程序或结构把各种直接达到目标的活动关联起来(即综合),以间接地达到不能直接达到的目标"(刘永福2002).就《翻译美学》的方法论特征而言,这种分析与综合的运用通过各种特殊方式体现出来.由于作者旨在从美学理论角度切人翻译实践,通过揭示翻译实践中各种审美客体的存在形态或形式及其内在联系,将其上升到理论感性和理论理性认识,以此唤起译者主体在翻译活动中的美学意识及其主观能动性,就必然要遵循"感性一理性一感性一理性"的理论思维方法,即微观层次的具体问题应在宏观理论层次得到阐发,而宏观理论认识也应在微观层次得到印证,因而就必然形成宏观与微观两个不同层次的方法论特征.讨论如下:3.1宏观层次方法论特征3.1.1归纳.概括法与分类(范畴)化从科学研究的特点与层次看,有"感性一理性一感性一理性"的认识过程及其相应的"感性理性"和"理论理性"的认识方式.归纳.概括法是《翻译美学》的基本方法论特征之一.归纳.概括法是从个别到一般,即从实践感性到理论感性的中介方法,是实现从实践感性到理论理性的重要途径.作者在对诸种审美客体存在形态或形式进行概括时,基本上采用的是归纳.概括法.然而,归纳.概括法虽是科学研究的重要方法,但有其特定的局限性,只能是对特定范围内事物或现象的本质认识和概括,因而,作者在此基础上运用了一种开放式的分类法(范畴化)来描写翻译活动中的美感形态或形式,以此揭示复杂的审美客体.这种分类或范畴化的归纳.概括法弥补了一般归纳.概括法的局限性,也是我们认识客观事物的重要方式.所谓的理论理性认识,其表现形式是概念,原理(包括定义,定律和规律)和体系,这在《翻译美学》中显而易见,作者在归纳.概括基础上,也力图给出了自己的概念,定义和翻译美感形态的范畴体系,尤其是在美感形态或形式的概念范畴10?方面作出了比较系统的阐述.3.1.2本原比较法与差异比较法翻译实践必然涉及双语转换,翻译美学研究又必然涉及双语语言文字与思维的美学本原比较.《翻译美学》对英汉两种语言文字与思维美学特征的异同作了较详尽的本原比较,并且将重点放在对差异的比较分析之上.作者在讨论中没有简单地结合实例给予印象性的,概括性的比较说明,而是采用差异比较法.差异比较法又分简单比较法,递进式比较法,多维视角比较法,主体差异比较法等.简单比较法是指一对一的原文.译文的美学意义比较;递进式比较法是指多种可行的译文对应一个原文的比较方法,《翻译美学》采用了a—b,a—b—c,a—b—c —d,a—b—c—d—e几种形式.这种递进式比较法有助于读者认识到诸种可行性译文之间的差异递进度;多维视角比较法是指从不同审美视角考察审美客体而得出的不同译文,有助于读者进而认识到同一原文不同译文发生的思维原因;主体差异比较法是指从译者主体个体所具备或所缺乏的美学意识考察同一原文不同译文的差异度.《翻译美学》中所采用的这种差异比较法符合认知规律,值得借鉴.3.1.3意义本体论批评法与价值批评法《翻译美学》还具有意义本体论批评和价值批评的方法论特征.所谓意义本体论批评是指作者通过对原作文本"意义"存在方式的揭示而指出译文中相应"意义"的是与非,并找出原因,即通过分析而揭示原作文本"意义"在特定语境中存在形态(外延或内涵的)的种种关联性特征,并将其上升到一定普遍意义上作出规律性阐发.所谓的价值批评是指作者结合意义本体论对译文所体现出的选词用句的好与坏或优与劣作出审美意识或意识形态的价值评价,并以意义本体诠释为理论前提.这两种批评法尤其在"实践篇"中得到很好的体现,不仅为文学翻译的译者主体性和艺术创造性提供了可证性的理论依据,也对翻译批评的发展具有理论与方法论参考价值.3.2微观层次方法论特征3.2.1逻辑论证法进行翻译美学理论探索和研究的目的不是为了理论而理论,而是为了实践,实施于技术,变革客体的具体形态及其属性,以满足读者的审美需求;理论不结合实践,不能上升到理论感性,没有理论感性,就难以理性地变革客体,没有客体的变革性,也就无所谓译者主体性.原则或标准不是僵化的,机械的概念或原理,必须受到微观层次具体问题的反馈,并予以相应的调节.《翻译美学》突出了实践,采用了从下至上的感性.理性.感性研究方法,对众多典型实例作了细致的比较分析和相应的理论认识.为了向读者说明如何发现原作潜在的美感形态或形式, 作者突出了相应的逻辑论证,包括形象逻辑,情感逻辑,情景逻辑,经验逻辑,概念逻辑及社会文化语境融合等."因为争论,能辩论的只是逻辑,所以一切争论,一切辩论都必须化为逻辑问题才有意义"(刘永福2002:31).作者通过分析,判断,推理,演绎等,将翻译实践中美学意义的再现或表现的思维发生特征和认识方法逐步揭示出来,既具方法论意义, 又凸显了翻译实践的可操作性和理据性.3.2.2整体结构分析法+毫发剖析式不少讨论翻译美学的着作虽注重双语语言文字的可比较性,但在对实例的说明中,往往局限于语句或语段,且其说明大多流于印象或经验性概述,缺乏毫发剖析式的解析.《翻译美学》则突出了从语篇角度出发对各结构成分进行毫发剖析式的分析论证.如作者在"实践篇"中均采用语篇结构逐句分析法来说明局部翻译操作服从语篇主题而达到整饬美的美学思想,并且在局部词句分析中运用了层层剖析式的论证方式,如对but一词从口吻,语气及传递原句内涵逻辑关系等多角度进行的详尽阐释(第373 页),这为读者树立了"大处着眼,小处着手"(Think Globally,ActI~ally)的多维翻译指导思想.4结语本文从研读角度对《翻译美学》的主要理论与方法论特征及美学意识对译者主体性的内在思维动因进行了评析,指出了作者在美感形态或形式理论范畴等方面的创新之处.体现了翻译美学自身的理论特征.笔者总的看法是:一是作者若能以此为主线,在讨论问题时以美感形态或形式导入,并将其贯彻至始终,这样就能凸显其概念体系,以便鲜明地区别于其他翻译美学着作,而不至于在有些体例编排上产生雷同;二是在对美感形态或形式的归纳,定性,概括及分类标准上还值得深入研究和拓展;三是若能对一些引文或译文注明出处,无疑能方便读者进一步查阅;四是若能在讨论翻译美学意识驱动下的译者主体的价值观及其主观能动性中结合传统翻译原则,标准与策略等,探讨之间的关联性,制约性,互动性,调节性,那么,该书对我国传统译论的继承和创新就会做出大的贡献,而这又正是翻译方向研究生学科理论思维能力培养和训练中所亟需的.参考文献:[1]成中英.本体与诠释[M].北京:生活?读书?新知三联书店,2000.。