会话含义理论及其翻译-最新资料
- 格式:docx
- 大小:20.80 KB
- 文档页数:7
语用学中“会话含义”理论对中学语文教学的意义“会话含义”理论简介“会话含义”理论是由美国语言哲学家格赖斯首先提出的。
他于1967年在哈佛大学作了三次演讲,在其中第二讲《逻辑与会话》中提出“合作原则”和“会话含义”理论。
这里只作简单的介绍。
格赖斯认为,人们在进行言语交际的过程中,总是遵循一定的目的和方向,力图使交际进行下去,让对方明白自己的意思。
这就要求交际参与者都要共同遵守一定的原则,格赖斯把这些原则称为合作原则。
合作原则分为四条,每一条包括一些相关的次准则。
简单地说,这四条原则是:(1)质的原则。
所说的话要力求真实。
不说虚假的话和缺乏证据的话。
(2)量的原则。
所提供的信息量要足够而又不超出。
(3)关系原则。
所说的话要扣住当前话题,要与交际意图相关。
(4)方式原则。
所说的话要清楚明白,简洁而有条理。
这些原则,在人们的交际活动中,不同程度地得到遵守。
为了使交际顺利进行,人们会自觉或不自觉地遵守合作原则。
但是,言语交际活动是复杂的,人们有时违反某一原则,反而可以收到更好的交际效果。
格赖斯注意到了这些现象,他进一步指出,如果说话人有意违反合作原则,听话人也能理解,或者听话人依据自己的理解作出判断,这时就产生了“会话含义”。
格赖斯认为,人们可能在四种情况下不遵守合作原则:(1)说话人直接宣布不遵守合作原则,如“我不想回答这个问题”,“无可奉告”,“不要再说了”。
(2)说话人暗中违反某一原则,把听话人引入歧途,使人产生误解或受骗,“说谎”即是此类。
(3)说话人可能面临一种“冲突”情况,即为了维护一条原则而不得不违反另一条原则。
这多半出现于人们对所谈的话题不清楚或没有足够把握的时候。
如:甲:明天什么天气?乙:也许是下雨吧。
这里,乙违反了方式原则,把话说得不清楚,但他遵守了关系原则。
这样的答话也是合作的,乙只是不能确定,因而加了“也许”一词,表明是一种推断。
(4)故意违反或利用某一原则来传递会话含义。
说话人故意违反某一原则,同时使听话人知道说话人违反了该条原则,从而向听话人传递一种新信息。
语用学中的会话含义和翻译策略摘要:“会话含义”是美国哲学家格莱斯提出的。
与之相关的合作原则可以具体体现为四条准则,即数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。
但是在实际的日常生活中人们并不总是遵循这四条准则,其实也就是因为对合作原则下的这四条准则的违反才产生了“会话含义”。
在翻译时,使用合作原则和会话含义的理论使译文与原文在语用效果上达到等值。
同时,我们可以看出不同语言的社会团体有着不同的会话交谈规则,文化因素会影响到会话含义的理解,所以译者要从语用效果方面来考虑何时用直译何时用意译,再综合运用增译,减译等翻译策略。
关键词:会话含义翻译策略跨文化因素直译意译一、会话含义的提出语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用。
《语用学概论》何自然。
语用学的概念在二十世纪三十年代先后提出的,后经过几十年的发展到二十世纪七十年代,语用学开始发展成为一门独立的学科。
美国哲学家格莱斯系统地说明了会话的含义,为了使会话顺利地进行提出了合作原则的理论以便谈话时能够互相理解和配合。
在格莱斯的合作原则提出后英国语言学家杰弗里.利奇提出了礼貌原则对合作原则做了些补充。
合作原则作为一个重要的语言学原则,系统地阐述了语言的使用,为后来语用学的发展奠定了坚实的基础。
交际是人类生活中一种最为普遍的社会现象,无论是社会生活还是精神生活,人们都需要相互接触,都离不开交际。
与朋友交流近况,与同事谈论工作这些都是交际行为。
美国语言哲学家格莱斯首先把人们的交际行为系统的归结为规律。
他在1967年哈佛大学的一次演讲中阐述了会话含义的理论。
对语用学做出了重大的贡献,因为,他第一次系统全面的揭示了人类言语交际活动的内在规律。
合作原则在提出以来,在言语交际的研究领域中有重大的影响,并在一定程度上有普遍的指导意义。
会话含义会话含义彭飞语⽤学定义:Pragmatics is the systematic study of meaning by virtue of, or dependent on, the use of language. The central topics of inquiry of pragmatics include implicature, presupposition, speech acts, and deixis.1 格赖斯的会话含义理论格赖斯⾮⾃然意义理论(a theory of meaning nn)(nn-non natural)S meaning nn p by “uttering” U to A if and only S intends:当且仅当(ⅰ)说话⼈S意图听话⼈A想到p,(ⅱ)说话⼈S意图听话⼈A识别其意图(ⅰ),(ⅲ)说话⼈S意图听话⼈A对其意图(ⅰ)的识别是听话⼈A想到p的⾸要原因,此时就认为“说话⼈S通过对听话⼈A发出话语U来表达⼀种⾮⾃然意义p”。
“⾮⾃然意义”也可叫做“说话⼈意义”(speaker meaning),实际上就是表达和意识意图(交际效果),也就是我们说的语⽤意义。
1.1 合作原则和会话准则(1)合作原则(cooperative principle):在参与交谈时,要根据场合和需求,使你说的话符合你所参与的交谈的公认⽬的或⽅向。
(2)会话准则(the maxins of conversation):①质的准则:话语真实。
(ⅰ)不说错误的话(ⅱ)不说缺乏证据的话②量的准则:(ⅰ)不要⽐交谈需要说的少(ⅱ)不要⽐交谈需要说的多③相关准则:所说的话要具有相关性。
④⽅式准则:清晰明⽩地表达。
(ⅰ)避免晦涩(ⅱ)避免歧义(ⅲ)简洁(ⅳ)有条理1.2 说话者和会话准则的关系(1)说话者遵守会话准则(2)说话者违背会话准则:如说谎(3)说话者选择不遵守某⼀准则(opt out of a maxim):“冲突”状况,遵循⼀条违背另⼀条(4)说话者故意违反或利⽤⼀条准则(flout or exploit a maxim)1.3 Conversational implicature O和Conversational implicature F(1)Conversational implicature O :直接遵守会话准则产⽣的会话含义。
华章Magnificent Writing二○一三年第二十八期“会话含意”与“会话含义”论杨晨雨(西华大学外国语学院,四川成都610039)[摘要]Conversational Implicature是格莱斯理论的基本概念,是我们正确理解格莱斯整体理论的核心点。
在众多的中文译本和出版物中,不难发现对此术语的翻译却不尽相同,有的作“会话含意”,也有不少为“会话含义”。
究其本源,“含意”与“含义”在中文里面的意思是大不一样的。
本文立足于对二者进行的分析,并得出结论:“会话含意”才是更符合格莱斯理论的词汇,这对我们更好的学习格莱斯理论有着重大的现实意义。
[关键词]Conversational Implicature;含意;含义作者简介:杨晨雨(1989—),女,西华大学外国语学院,2011级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:语用学。
Implicature一词是由牛津哲学家格莱斯提出的。
早在上世纪50年代初期格莱斯就有该理论的初步设想,但直到1967年哈佛大学威廉·詹姆斯讲座的第二讲“逻辑与会话”中才得以面世;在1975年他的《逻辑与会话》一文发表,格赖斯理论正式问世,文中“会话”被重点讨论。
在随后的时间里,众多学者对“合作原则”进行了补充和修正,1991年,列文森提出了“新格赖斯语用学机制”(neo—Gricean pragmatic apparatus),宣告新格赖斯理论的诞生。
迄今为止,格赖斯理论研究仍然具有旺盛的生命力,一直受到学者的持续关注和深入研究,但关键词始终是implicature。
对这一核心词汇的理解也是我们掌握这一理论概念的关键因素。
1、Conversational Implicature在语用学理论系统中,Conversational Implicature是一个相当重要的概念,学说开启了话语理解的语用推理。
因此,被视为推理语用学的开始。
在会话等言语交际中,说话人应该遵守合作原则及其各项次准则,要提供真实,足量,相关,简明的信息,显然这是格莱斯为人类交际所设置的一种理想化路径,日常生活中的对话交际则通常会有违反该合作原则的情况发生。
论三种语用理论中的会话含义王宏军摘要:会话含义是说话人通过说话所含蓄地表示的意义。
会话含义理论已从格氏的以合作原则为代表的“古典理论”(研究会话含义理论的“特殊含义”)发展成为列氏的以会话三原则为代表的“新理论”(研究会话含义理论的“一般含义”),这对语用推理是一个新的推动力。
本文就古典理论、新理论以及关联理论中推导出的不同的会话含义作了对比、分析,还对学术文献中提及的各种含义概念进行了解释说明。
关键词:会话含义,古典理论,新理论,特殊含义,一般含义A Study on the Conversational Implicatures in Three Pragmatic TheoriesWang Hong-jun(Shandong Jining Teachers’ College, 272025)Abstract:The additional conveyed meaning that the speaker contributes by utterances is conversational implicature. The theory of conversat ional implicature has developed from the “ClassicalGricean theory” represented by Grice’s “Cooperative Principle” (which studies theparticularized implicature) into the “neo-Gricean theory” represented by Levinson’s ThreePrinciples (which studies the generalized implicature). This is a new power force forpragmatic inferences. This paper has made a comparative analysis on the differentconversational implicatures worked out by the “Classical Gricean theory”, the“neo-Gricean theory” and “Relevance Theory”. It has also illustrated the conceptions ofthe kinds of implicatures mentioned in the academic works.Key Words: conversational implicature// classical Gricean theory//neo-Gricean theory// particularized implicature// generalized implicature//一、会话含义的概念在人类语言交际中,话语本身的意义与说话人使用该话语表述的实际意义有时是不同的。
会话含义理论及其翻译人们在交际中,说话人所要表示的意思有时不能按照字面意义去理解,因此就产生了会话含义这一现象。
会话含义一直是语用学研究的一个重要内容,研究会话含义理论有助于对人们语言行为的研究,对翻译工作者来说,研究会话含义理论可帮助译者准确理解原文作者的含义,并在译文中恰当地传达原文的含义,让读者在阅读时,能通过上下文理解或推导出原文作者的话中之话。
因此,该理论对翻译实践具有指导意义。
1.会话含义理论会话含义就是说话人并没有明确表达,但在具体的语言交际中明显传达了说话人真正意图的话语。
如车上的乘客对司机说,车上的座位已坐满了。
”这句话的真实意思是:“你可以开车了。
”格莱斯(1975)在Logic and Conversation 一书中提出了会话含义的概念:言语交际的成功是谈话双方共同努力的结果,交际的成功在于交谈双方要遵守某些规则,达成一定的默契。
为了使会话顺利进行,交际的双方都必须遵守“合作原则”cooperative principle )。
遵守了这些原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。
格莱斯提出了合作原则的四条具体的准则:(1)量准则(the Maxim of Quantity ),(2)质准则(the Maxim of Quality ),(3)关联准则(the Maxim of Relevance ),(4)方式准则( the Maxim of Manner )。
在交际过程中,交谈双方遵守这些准则就是遵守合作原则。
然而,在实际交际中,人们常常会因为某种原因而违反这些准则,这就产生了会话含义。
格莱斯的会话含义理论就是建立在对合作原则及其准则的遵守与违反上的。
格莱斯进一步把会话含义分为一般会话含义和特殊会话含义。
会话中听话人无须借助某些特定的背景知识就能推导出说话人的会话含义的称为一般会话含义,但是,在许多情况下,会话隐含的含义只有参与交际的双方对某一特殊的语境共享时,才能通过推导得出,这种会话含义就是特殊会话含义。
在小说、戏剧等文学作品中,作者在叙事时,或在设计小说、戏剧人物的对话时,也往往会故意违反合作原则,制造会话含义,让读者通过上下文和所掌握的背景知识来推测隐含的意义。
2.会话含义的理解与推导翻译是一种特殊的交际行为,译者首先应准确理解原文,涉及会话含义的翻译,他首先要理解原文中的含义。
原文作者有时描述,希望读者能够利用上下文、文化语境、背景知识等,通过推导获得作者的真实意思。
因此,原文作者想表达的真实意图与文章的字面意义有时并不相同,在这种情况下,译者就需要通过仔细研读原文,结合各方面的知识,运用推理或关联方法正确理解原文作者的含义。
译者还应本着对原文作者和译文读者负责的态度,弄清原文的含义,作者要传递的信息,他所希望的读者的故意违反合作原则,有时利用一些修辞手段间接地、委婉地叙事反应。
会话含义具有可推导性。
含义是根据推导得出的,听话人根据话语的字面意思,根据说话人是否违反合作原则,再结合语境,推导出说话人的隐含意义。
这就要求译者理解原文的隐含意义,或根据原文的字面意义推导出作者的隐含意义。
译者还应考虑译文读者对会话含义的推导能力。
由于中外读者之间存在着各方面的差异,这必然会影响译文读者的推导能力。
如果译文读者缺乏相关的背景知识,译者就必须在译文中提供相关信息,以补足译文读者某些方面知识的缺损。
也就是说,译者要减轻译文读者的推导负担,以帮助读者更好地理解原文的含义。
3.会话含义的翻译会话含义的翻译应该是语用翻译。
“语用翻译就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而有最自然的对等语将这个内地按字面意思翻译,这样会导致原文含义的丧失或传达错误的含义,最终导致交际失败。
何自然提出语用等效来解决跨文化的交际问题,即原文和译文在语言和语用两方面达到等值的效果。
译者应把原文的暗含意义在译文中完整地再现,只有当译文读者在阅读时获得的信息接近于原文作者想要传递的信息,才能算是成功的翻译。
容表达出来,以求等效。
”(何自然1997:186)译者不能简单作者表现会话含义的手法丰富多彩,译者为了保证交际的成功,也可采用各种翻译策略,如直译、意译、异化、归化、音译、替换、增词、减词、加注、更改标点符号等,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,求得翻译的语用等效。
如:1) My best grades have always been in history andEnglish comp. I don 't talk about my other subjects我的历史和英语作文成绩一直是最好的,其他的科目我就不谈了。
(Buffie 2006 :2)后一句话违反了量准则,说话人没有提供足够的信息。
故事的叙述者伊丽莎白只说历史、作文成绩好,不说其他科目,其隐含意义是“其他科目成绩不好”。
她不喜欢其他科目,并且由于父母的婚变,学习成绩一直下降,除了历史和作文,其他学科成绩都不好,但她并没有明说,而是说不谈了,读者可以通过上下文推导出其中含义。
译者在处理时,只要通过直译就能保留原文的含义。
但在原文语境中,作者一般不会特别介绍相关的文化背景知识。
译者在译成目的语时,就会产生文化空白,给译文读者造成理解含义的障碍,因为译文读者不具有原文读者相同的文化背景知识。
译者必须考虑译文读者的认知局限,帮助译文读者完善关联,理解作者的含义。
一个含义对原文读者来说容易理解,但对译文读者来说,如果缺少相关背景知识,就难以理解,译者可采用增加注释的方法,填补原文的文化空白,译文读者就容易理解原文的含义了。
译者还要考虑译文读者是否具有合OTHELL :O Honest ! ay ,honest.理推导出含义的能力。
由于原文读者和译文读者生活在不同的环 境中,使用不同的语言,有着不同的文化历史,这种差异会导致 他们对同一事物或现象产生不同的看法, 他们在阅读作品时, 在 对会话含义进行推导时, 往往会有不同的推导方式, 或推导出不 同的会话含义。
译者在翻译时要考虑文化差异, 不求完全忠实于 原作,可求功能对等和语用效果对等。
下例选自莎士比亚的《奥 瑟罗》第三幕第三场:IAGO :My noble lordOTHELL :O What dost thou say , Iago ?IAGO :Did Michael Cassio , when you w oo 'd my lady , /Know of your love ?harmOTHELL :O Why of thythought IAGO :I did not think he had been acquainted with her. OTHELL :O O , yes ;and went between us very oft.IAGO :Indeed !indeed :discern 'st thou aught in that ? /Is he nothonestIAGO :Honest , my lordOTHELL :O What dost thou think ?IAGO :Think , my lord !( Shakespeare 2001 :102)这段对话中,伊阿古故意违反合作原则,特别是关联准则, 把某些OTHELL :OHedid ,from first to last :why dost thou ask ?IAGO :But for a satisfactionof mythought ; /No further , Iago ?OTHELL :O Indeed ! ay ,IAGO:My lord ,for aught I know.会话含义传递给奥瑟罗,引导奥瑟罗去猜想他最好的朋友凯西奥和他妻子苔丝狄蒙娜之间有不道德的关系。
伊阿古首先违反了量准则,当奥瑟罗问:“ Why dost thou ask ?”他没有正面回答,而是话中有话地说“ for a satisfaction of my thought ”,并说“ no further harm”,其含义却让奥瑟罗觉得有“ harm”。
接着,他违反了关联准则,当奥瑟罗问“Is he not honest ?” 他重复honest ,让奥瑟罗自己去联想。
在奥瑟罗问他“ What dost thou think ?”他故伎重演,重复think ,隐射凯西奥不老实。
伊阿古正是利用违反合作原则,产生会话含义,令奥瑟罗得出错误的推论。
译者所面临的任务是如何在译文中传达这些会话含义,让译文读者取得和原文读者同样的交际效果。
这是朱生豪先生的译文:伊阿古尊贵的主帅奥瑟罗你说什么,伊阿古?伊阿古当您向夫人求婚的时候,迈克尔•凯西奥也知道你们的恋爱吗?奥瑟罗他从头到尾都知道。
你为什么问起?伊阿古不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
奥瑟罗你有什么疑惑,伊阿古?伊阿古我以为他本来跟夫人是不相识的。
奥瑟罗啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
伊阿古当真!奥瑟罗当真!嗯,当真。
你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?伊阿古老实,我的主帅?奥瑟罗老实!伊阿古主帅,照我所知道的奥瑟罗你有什么意见?伊阿古意见,我的主帅!(朱生豪译)为了更好地传达原文的含义,让译文读者产生关联,译者并没有按字面直译,如把harm 译成“用意”;把thought 译成“疑惑”;把honest 译成具有多重语义的“老实”,且把伊阿古的话改成问号;把for aught I know. 译成“照我所知道的——” 并把标点符号改成意味深长的破折号;把What dost thou think ?译成“你有什么意见?”。
对照原文和译文,我们可以发现原文的含义比较隐晦,而译文的含义相对明显,译者这样做的目的就是为了减轻了译文读者的负担,让他们在阅读过程中较容易地推导出原文的含义。
会话含义翻译就得两者兼顾,既要最大程度地保留原文的含义,又要最大程度地照顾读者的推导能力。
综上所述,会话含义所表达的意思并不是字面上的意思,要进行推导才能真正理解其意义,在理解过程中,要考虑语境中的相关因素,特别是文化因素。
翻译会话含义应采用语用翻译,可采用各种翻译策略,不求字面意义对等,但求语用效果对等。
译者还应考虑读者的认知能力和阅读反应,尽量减轻读者的推导负担。