论语境在翻译中的重要性

  • 格式:doc
  • 大小:32.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论语境在翻译中的重要性

Study on the Importance of Context in Translation

Abstract

As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.

Key words:Context; Translation; Importance; Relationship

摘要

翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。

关键词:语境;翻译;重要性;关系

引言

语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

定的环境,这是基础,在特定的场合,特定的区域,为某一特定目的通信特定对象。具体地说,它是社会环境和自然环境的讲话或写作,作品的背景,等等,我们称之为语言环境。翻译,作为两种语言传达的主要目的之间的语义,是交际活动的语言,这是发生在特定的语言,情景语境和文化语境中,并在很大程度上取决于上下文。

一个著名的英语谚语所说:“没有语境,无文字。”事实上,可以说,没有背景,没有翻译。前者显示文本和语境之间的关系,后者说明了语境在翻译中的重要作用。文本生成需要一定的语言环境,只有把自己置身相同的条件和环境下,在作者的思想和情绪语境中理解上下文,译者才可以排除所有可能产生歧义和含糊的存在,尽可能多地再现原文的魅力,从而翻译文章。语境的研究一直没有停止过语义学,这包括语用学的民俗学家,社会学家,人类学家,哲学家和认知科学家,但翻译语境的研究一直是一个复杂的问题,涉及多学科的交叉类型。在这里由于篇幅的限制,只用于上下文的内容,语境与翻译的关系,探讨在翻译语境在翻译中的重要性的作用。

什么是语境?

语境,顾名思义,就是语言环境。没有上下文,即使是最简单的语言可以不被理解,更别说翻译。“语境”最早出现于20世纪30年代的概念,由人类学家马林诺夫斯基,Firth,Halliday 提出扩展上下文语境,从主观和客观环境时所使用的语言。自1923以来,圣马力诺闵可夫斯基提出上下文这个术语,许多学者从不同方面和不同的领域进行了一系列的研究。语境是大致分为语言语境和额外的语境。但也有许多学者从不同的角度划分语境不同。有些人开始从交际活动的四个世界理论,将语境分为四种:语言语境,物理语境,文化语境和心理语境。有些人认识到,根据知识和意识,世界的知识,语言知识,作者,身体发布会,集体知识,专门知识和话语的互动分为七种上下文类型。有些人认为,除了上下文也是话语,场景,行为,环境的特点,即外部知识。有些人认为,上下文是认知的环境中,不仅包括具体的语境因素,如环境和眼前的物质环境,而且个人知识的因素,比如所有已知的事实,假设,信息和识别能力。更多的学者获得了以下不同的分工背景下使得先前分类的简要经过:1)广义语境和狭义语境;2)情景语境和上下文;3)主观语境和客观语境;4)上下文和隐性的语境;5)真实环境和虚拟语言;6)言内语境和额外的语境。

通过学者研究的跟踪,我们可以发现上下文分析已呈现出多样化的趋势。语境特征有更具体的,而一些语境特征命名也很不一致,有时甚至是重叠的,很难达成一致。虽然这只是每个人对语境的分类,他或她自己的想法,最基本的划分是上下文语境和额外的语境。

语言语境和语言外语境

译者必须全面系统地考虑理解原文语境的原初语境。他们不仅要仔细分析语境也摇研究和分析了额外的语境。语言语境指的是作品的内容。根据语境,会议的文字章句可以确定。但有时只考虑语言语境,仍然不能确定词的确切含义。然后额外的语境应考虑。额外的语境主要指交际背景,自然环境的客观存在,人类环境。这部分是由于在人们的意识微妙的存在,不