浅议语境在翻译中的重要作用
- 格式:pdf
- 大小:174.16 KB
- 文档页数:2
语境在翻译中的应用【摘要】:语境即言语环境。
上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。
语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。
本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。
【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context.【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation一.引言:语境理论是近几年翻译研究的新视野,许多语言学家及翻译理论家都对该理论给予极大重视,并把它运用到诸多领域。
汉英翻译中的语境适应一、语境适应与汉英翻译语境对翻译的影响和制约作用非常重要。
语境制约翻译,翻译依赖语境,语境与翻译全过程同在。
翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播活动,语境适应成为翻译交际活动成功的基础。
根据韩礼德的观点,翻译是一种语言活动,对等的本质不是形式的对等,而是语境的对等。
翻译过程的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。
正如彼得·纽马克在其专著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”(Newmark,2006)在系统功能语言学语境理论模式中,语境可分为三层:文化语境、情景语境和上下文语境。
上下文语境位于最低层,其次为情景语境,最上层为文化语境。
每一个语境层次都有一个语言系统中的层面与之对应:文化语境对应于语篇题材;情景语境对应于语域;上下文语境对应于语言表达形式。
(Martin,1999)本文立足于语境对翻译的影响,运用系统功能语言学的语境理论和维什尔伦的语境顺应论,从语境的三个层次:上下文语境、情景语境和文化语境来探讨汉英翻译中的语境适应问题。
指出语境适应是实现理想译文的关键,也是评价译文质量的主要标准。
二、关于语料本文所选语料是曹禺先生的《雷雨》及王佐良、巴恩斯合译的英译本Thunderstorm.《雷雨》是曹禺先生成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。
通过描写由血缘关系连接的周、鲁两家三十年的家庭纠葛,作者深刻反映了“五﹒四”前后,三十年间中国社会的某些侧面。
在有限的舞台空间和时间里,曹禺先生创造了一个具体的、完整的、历史的语言环境,每个人物的语言都符合各自的身份,极富个性化,简洁易懂但又含蓄深沉,意蕴无穷。
对待这样一部作品,译者必须具有很高的语言驾驭能力,既要适应原文语境又要适应译文语境,才能生动地再现一个有说服力的语言环境,使观众或读者领略到原作不朽的艺术魅力。
浅谈语境在英语翻译教学中的重要性作者:梁军霞来源:《甘肃教育》2019年第04期【关键词】英语翻译教学;语境;语义;应用【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C【文章编号】 1004—0463(2019)04—0065—01为了能够更好更有效地掌握英语知识,我们不能忽视语言在语境中的作用。
语境一词来源于拉丁语,意为协调的联合体。
说明了英语的翻译和应用离不开语境的运用,所以语境是翻译的法宝。
由此可见,语境对语言的重要性。
一、语境与语义语境,即语言环境,它既有语言因素,也有非语言因素。
这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出,他把语境分为两类,即“情景语境”和“文化语境”,也可以称之为“语言性语境”和“非语言性语境”。
语义是语言的意义内容,是客观存在在人脑中的反映。
确切地说,语义就是用语音的形式来表达一个词组、一句话或一个段落的含义,是人脑对客观事物或现象的反映。
语境制约着语义的理解,语义却依靠语境来理解。
二、语境分析在英语翻译教学中的应用(一)语言语境下对语义的理。
语言性语境指的是人与人交流中的话语技巧,表达某种特定话题时所依赖的各种表现。
1. 语音语境。
语音语境,是双方交流时通过谈话者的发音来判断词和句子,也就是说,在某种语境环境下,带有感情色彩的把文章意思表达出来。
词或句子的重读、感情色彩的表达,都对双方交流所表达的意思起着十分重要的作用,双方之间根据语调的升降来判断交流过程的内容和结果,以重读为例A: Excuse me.B: Yes.如果B方以升调的方式回答A方,则说明B方愿意继续跟A方交谈;如果B方以降调的方式回答A方,则意味着B方比较寒暄,不愿意跟A方继续下去,希望尽快结束对话。
2. 句子语境。
与单词相比,句子是相对独立的一个整体,但是,它只是表现其句子结构的完整。
在英汉句子中,讲究其英汉句子的和谐,让读者读起句子来顺其自然,理解起来简单易懂。
语境在电影翻译中的制约作用摘要电影剧本中的词、句所表达的含义无一例外地都要受到其所处语境的制约,即语言因素方面的制约和非语言因素方面的制约。
译者要翻译出贴切的译文,就必须充分地认识到语境的这种制约作用。
本文通过《乱世佳人》电影翻译实例分析,探讨语境在翻译中的重要作用。
关键词:语境《乱世佳人》中图分类号:h059 文献标识码:a著名翻译家傅雷先生在《翻译经验点滴》(1959年5月30日《文艺报》半月刊第10期)中说:“译者不深刻的理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受……想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。
”这是傅雷积数十年翻译经验的肺腑之言。
要翻译一部文学作品,要精通到如此程度,“人物历历如在眼前”,不仅要读懂原文的句子,而且要读懂作品中的人物,谙熟人物的社会地位、思想、说话的语气、心态等。
除此之外,任何作品产生于一定的历史背景下,一定带有当时社会文化的烙印,作者的生平、思想、立场、态度也都会渗透在作品中。
所以要研读大量的历史资料,了解事件发生的历史背景,了解作品的作者。
这些对翻译起着不可估量的作用。
这就是翻译理论所讲的非语言因素的制约作用。
对某个词和某句话的理解还要考虑前后的词与句,甚至前后段落,以至于整部著作,才能正确理解某个词或句子的意义,这也是傅雷先生所讲的“烂熟”的原因。
这是翻译理论所讲的语言因素的制约作用。
语用学把以上的非语言因素的制约和语言因素的制约统称为语境(context),语境即语言使用的环境。
在翻译过程中,不考虑语境的制约作用,只是孤立地理解一个词或一个句子,轻者只翻译出语言的表层意义,不能翻译出隐含意义,重者会出现死译,硬译,甚至误译,这是译者和读者的不幸。
翻译离不开语境,这已经是翻译界的共识。
电影翻译是一种文学翻译。
费道罗夫说:文学翻译要“充分传达原作的思想内容,并在功能、修辞上与原作等值”,这就是等值翻译的定义。
翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。
要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。
一、语境的作用通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。
对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。
首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。
语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。
离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。
因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。
二、文化背景与语言翻译语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。
文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。
以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。
文化语境在英语翻译教学中的作用
1 概述
英语翻译教学是语言文字类教学中一个非常重要的部分,它不仅
需要学习者具备英语语言基本知识,还需要学习者了解语言背景以及
文化情境。
在这种情况下,文化语境在英语翻译教学中就发挥了关键
的作用。
2 文化语境的重要性
文化语境的重要性表现在英语翻译中,语言在不同文化背景下,
有可能具有不同的含义,而文化语境则可以助力译者理解英文的内涵。
比如学习者可以通过了解文化背景来确定英文词语的正确性、优先级
以及由此可以该词语在更大文体中的涵义,比如可以通过文化背景判
断是否有相关习语或文化俗语等,这些可以深入理解要求进行翻译,
从而更准确地译出正确及恰当的表达。
3 文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用主要有三个,首先,文化语境
可以帮助译者得出准确的翻译方向。
其次,文化语境可以提供译者更
多的相关背景知识,以便更准确地表达原意。
同时,文化情境也有助
于译者更准确地理解原文,保证译文表达准确。
最后,文化背景也可
以帮助翻译者培养一定的灵活性,获得更多可能性。
4 结论
从以上可以看出,文化语境对英语翻译教学具有重要的意义。
它不仅可以帮助译者正确理解并翻译原文,还可以帮助译者获得更多机遇,从而获得正确表达的灵活性。
因此,在英语翻译教学中,文化语境的作用应该得到足够的重视,以便帮助译者学习丰富地理解原文,更好地译出准确的表达。
认知语境在翻译中的作用探析摘要:翻译自始至终都是一个有译者主观心理以及主体知识结构参与的过程,译者的认知语境在其中起着重要作用,认知语境既是译者进行词类形态分析、语法层次分析的基础,也是译者进行逻辑推理的基础。
同时,译者的认知语境有助于补全原语作者与译语读者的语境缺隙。
关键词:认知语境翻译作用一、引言何为翻译?中外翻译研究的学者们对此作过种种不同的阐释,尽管表述不一,却可大致类分为两种:一种是将视点定位于翻译的终端产品—译文上,强调翻译即是原语文本在译语中的再现,如神似说、等值说、等效说、化境说等;另一种则视翻译为一个语际信息转换的过程,或“把一种语言产物改变为另一种语言产物的过程。
”对于译者而言,翻译勿宁说是一个过程。
译者的任务就是对原语作者编码的文本进行解码,并将解码所获得的信息在译语中用最切近而又最自然的语码加以再现。
这个解码—编码的过程,自始至终都是一个有译者主观心理以及主体知识结构参与的过程,尤其在译码(理解)阶段,译者必须运用已知的语言知识和世界知识,结合解读过程中感知的信息对原语文本进行分析、判断、推理、综合等一系列复杂的逻辑思维活动。
从这个意义上讲,翻译是一种认知活动,翻译的过程是一个认知的过程,作为认知主体的译者在这个过程中起着积极的、主导的作用。
译作的成功与否,即译者从原语文本解读并再现的信息与原语作者意欲表达的信息是否吻合,译作对读者的意图、目的与效果与原作者对读者的意图、目的与效果是否一致,在很大程度上取决于译者的语言能力和知识水平,两者结合构成了译者的认知语境。
本文拟从译者的角度探讨认知语境在翻译活动中的作用。
二、语境与认知语境顾名思义,语境指语言环境,是交际过程中某个言语表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观因素。
这样界定的语境具有依附性和潜意识性(刘克璋:1990),即依附于原语结构并潜藏着信息发出者没有用文字或话语表达的意识和信息。
英语翻译的技巧与要点翻译是让不同语言之间进行有效沟通的重要手段,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在国际交流中起着至关重要的作用。
为了高效准确地翻译英语文本,以下是一些英语翻译的技巧和要点。
1. 理解语境在翻译英语文本时,理解语境是至关重要的。
语境包括上下文、文化背景、作者意图等。
只有深入理解语境,才能准确传达原文的含义。
因此,阅读并理解原文是翻译的第一步,不要仅仅停留在字面上的理解。
2. 灵活运用词汇和语法英语词汇和语法的丰富性为翻译提供了更多的选择。
熟悉并灵活运用各种词汇和语法结构,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
当然,避免过度使用生词和复杂的句子结构,以免造成理解上的困惑。
3. 注意文体和语气英语文本的文体和语气对翻译至关重要。
有些文本可能是正式的,需要遵循更为严谨的语法和词汇,而有些可能更为口语化,需要更加简洁和直接的译文。
因此,在翻译时要注意准确把握原文的文体和语气,并灵活选择合适的表达方式。
4. 沉浸式学习英语沉浸式学习英语是提高翻译技巧的关键之一。
通过阅读、听力和使用英语进行交流,可以更好地理解和掌握英语的语言特点和表达方式。
与母语为英语的人进行交流,可以帮助你更好地理解英语的语感和文化内涵,从而更好地翻译英语文本。
5. 利用工具和资源在翻译过程中,合理利用翻译工具和资源可以提高效率和准确性。
在线翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等能够提供快速的翻译结果,但需要注意它们的局限性。
同义词词典、专业词汇表、语料库等资源也可以帮助你更好地翻译英语文本。
6. 重视修订和校对翻译是一个反复推敲和修改的过程。
不要只满足于第一稿的结果,要不断修订和改进翻译稿件。
在修订和校对过程中,注意纠正语法错误、澄清表达、提高流畅度,以达到更高质量的翻译作品。
总之,英语翻译的技巧与要点包括理解语境、灵活运用词汇和语法、注意文体和语气、沉浸式学习英语、利用工具和资源以及重视修订和校对。
在实践中不断积累经验,灵活运用这些技巧和要点,一定能够提高英语翻译的质量和准确性。
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用-一、引言翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场面。
在这个开放的活动场中,有各种因素相互作用从而影响翻译活动。
许钧在其《翻译论》中,探讨了翻译的本质,其中特别指出翻译活动具有社会性和文化性。
[1]翻译活动是在人类社会发展到一定的阶段出现的交流活动,随着人类社会的不断演变而不断发展丰富。
社会因素对翻译活动有直接的影响作用。
同时语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。
翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,它作为一种语言活动,必然受到文化因素的影响。
文化语境与社会因素是共同影响翻译活动的主要外部因素,从宏观和微观的层面全面发挥着作用。
所以本文,笔者就简要浅谈社会因素和文化语境对翻译活动的影响作用。
二、社会因素的影响作用2.1 社会的发展随着社会的不断发展进步,这就要求社会的开放和交流不断加强。
人类社会必须要与外界建立起交流的关系,相互理解,才能共同发展。
而在发展与交流过程中,翻译活动就起着十分重要的作用。
可对比中国封建时期与现今的社会主义时期。
人类社会越发展,越体现出一种开放与交流的精神,对翻译的需要也越来越多。
翻译使人类社会迈出相互沟通理解的第一步,它的重要性也日渐凸显。
2.2 在不同的发展阶段,对翻译有着不同的选择与需求不同的社会发展阶段,对翻译有着不同的选择和需要。
明清时期、徐光启、李之藻、杨廷筠三位被称为中国圣教三柱石。
他们主要有影响的译著是西方科技类著作。
文学革命运动前后,文学的翻译与介绍如雨后春笋,勃然兴起。
到了五四运动前后,《共产党宣言》等一批马克思主义著作被译成汉文在中国传播。
社会的风尚对译者选择原文本及处理原文本也起着不可忽视的重要作用。
而且处于不同的社会状况下,即便翻译同一作品,译者对文本的处理方式也会有较大差别。
2.3 社会的开放程度一个社会的开放程度直接影响着翻译事业的开展以及它的翻译水平。
社会越开放,翻译事业发展越快,而翻译在质量上也会相对达到一个较高的水平。
英语语境与翻译摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。
在翻译过程中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。
本文首先泛述了中外学者关于语境的相关研究,然后从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用以及他们与翻译之间的关系进行了探讨。
从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。
关键词:语境;理解;表达;翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02“语境”的概念是由马林诺夫斯基于1923年首先提出的。
他把语境分为三类:即话语语境、情景语境和文化语境。
话语语境指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
j.r.firth将语境发展为语内语境和语外语境。
前者指语言内部一个结构成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的聚合关系;后者来自语言外部即情景语境,包括参与者相关特征、相关物体和言语行为效果。
一、语言语境的与翻译语言语境即上下文,它在理解阶段起着至关重要的作用。
语言是在一定的交际环境中使用的,脱离具体的语境,词的意义是非限制性的。
现以last一词为例,它有“最后的”、“最近的”、“唯一的”、“最大的”、“极端的”、“最不可能的”和“最不合适的”等意思。
(1) i’ ll defend the bridge to the last drop of m y blood . 只要一息尚存,我就要守住大桥。
(2)i though t her last book was one of her best .我认为她最近出版的那本书是她的最佳著作之一。
从例句中的last一词的译法可以看出只有考虑具体的语境,才能在翻译时从概括的定义中筛选出最适合语境的意义,找到最恰当的表达方式。
2006年 第2期(总第122期)世纪桥Shi Ji Qiao N o.2,2006(G eneral N o.122)翻译中语境的作用及语词转换技巧牛晓牧(哈尔滨师范大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150080) 摘要:语境在翻译过程中所起的作用是十分重要的。
离开语境,交际是不可能进行的,翻译活动也是无法实现的。
语境中词语的转换赋予了翻译更多的创造性,在遵循总的翻译原则的基础上,语境的转换还要采用一些具体的翻译技巧。
关键词:语境;转换;技巧收稿日期:2006-01-14基金项目哈尔滨师范大学科研基金项目,项目编号SM 53。
作者简介牛晓牧,哈尔滨师范大学外国语学院副教授。
研究方向翻译理论与实践。
一、翻译中语境的作用语言学家和翻译学家在研究某种语言特有的现象时往往要求助于语境。
语境问题是现代语言学和语义学中最重要的问题之一。
大量的语言现象只有在语境中才能得到准确的解释;离开了语境,交际是不可能实现的。
原苏联著名翻译理论家索伯列夫说过:“一个词脱离上下文的关系是不能翻译的,一定要从上下文的关系来探求一切可能的译法。
”将文本从一种语言翻译成另一种语言时,语境的作用是极为明显且确定的。
翻译理论中通常将语境分为语言内语境(即词语的语言环境)和语言外语境(即非语言语境)。
在一个句群中,每个句子中词语意义的确定都要取决于上下文。
在词组中词语的翻译通过狭义的语言内语境来确定。
例如词典中культура有以下几种意思:①文化、文明②修养、文化程度、教养③种植④农作物等。
在человеквысокойкультуры这个词组中应该是文化程度的意思,所以译作“文化程度很高的人”或“很有教养的人”。
翻译文化现象时语境尤为重要。
通常汉语中没有直接的对应物。
这时狭义的语境往往是不充分的,需要寻找广义的或者说语言外语境。
广义语境可以帮助我们理解翻译单位的意义,它的基本含义,同时语言外语境还能帮助我们找到符合主题内容和文本修辞特点的对应物。
论语境化的翻译一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其重要性在现代社会日益凸显。
然而,传统的翻译理论和方法往往忽视了语境在翻译过程中的关键作用。
本文旨在探讨语境化的翻译理论,分析语境在翻译过程中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法。
我们将首先概述语境化翻译的基本概念,然后探讨语境在翻译过程中的具体作用,接着分析语境化翻译的理论基础和实践方法,最后展望语境化翻译的未来发展趋势。
通过对语境化翻译的全面研究,我们希望能够为翻译实践提供新的理论支撑和方法指导,推动翻译研究的发展和创新。
二、语境化翻译的理论基础语境化翻译作为一种翻译策略,其理论基础深深根植于语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些学科的理论和观点共同为语境化翻译提供了坚实的支撑。
语言学理论:语言学是语境化翻译最直接的理论来源。
语言学家认为,语言并非孤立存在,而是嵌套在特定的社会、文化和历史背景中。
翻译作为一种语言间的交流活动,必须充分考虑到源语言和目标语言背后的语境差异。
语用学理论:语用学关注语言在实际交流中的使用和理解。
语境化翻译强调翻译过程中的动态性和互动性,这与语用学的观点不谋而合。
在翻译过程中,译者需要根据语境和交流目的,灵活调整翻译策略,实现信息的有效传递。
认知科学理论:认知科学为研究人类如何理解、学习和使用语言提供了重要视角。
语境化翻译强调译者在翻译过程中需要运用认知策略,如推理、联想和想象等,以弥补源语言和目标语言之间的语义鸿沟。
跨文化交际学理论:跨文化交际学关注不同文化背景下人们的交流方式和交流效果。
语境化翻译作为一种跨文化交际活动,必须充分考虑到不同文化间的差异和冲突,以确保翻译结果能够被目标语读者所理解和接受。
语境化翻译的理论基础是多元且复杂的,它涉及到语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些理论为语境化翻译提供了坚实的支撑,也为译者在翻译实践中提供了重要的指导和启示。
三、语境化翻译的实践方法语境化翻译并不仅仅是一个理论概念,更是一种具有实际操作性的翻译方法。