浅议语境在翻译中的重要作用
- 格式:pdf
- 大小:174.16 KB
- 文档页数:2
语境在翻译中的应用【摘要】:语境即言语环境。
上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。
语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。
本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。
【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context.【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation一.引言:语境理论是近几年翻译研究的新视野,许多语言学家及翻译理论家都对该理论给予极大重视,并把它运用到诸多领域。
汉英翻译中的语境适应一、语境适应与汉英翻译语境对翻译的影响和制约作用非常重要。
语境制约翻译,翻译依赖语境,语境与翻译全过程同在。
翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播活动,语境适应成为翻译交际活动成功的基础。
根据韩礼德的观点,翻译是一种语言活动,对等的本质不是形式的对等,而是语境的对等。
翻译过程的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。
正如彼得·纽马克在其专著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”(Newmark,2006)在系统功能语言学语境理论模式中,语境可分为三层:文化语境、情景语境和上下文语境。
上下文语境位于最低层,其次为情景语境,最上层为文化语境。
每一个语境层次都有一个语言系统中的层面与之对应:文化语境对应于语篇题材;情景语境对应于语域;上下文语境对应于语言表达形式。
(Martin,1999)本文立足于语境对翻译的影响,运用系统功能语言学的语境理论和维什尔伦的语境顺应论,从语境的三个层次:上下文语境、情景语境和文化语境来探讨汉英翻译中的语境适应问题。
指出语境适应是实现理想译文的关键,也是评价译文质量的主要标准。
二、关于语料本文所选语料是曹禺先生的《雷雨》及王佐良、巴恩斯合译的英译本Thunderstorm.《雷雨》是曹禺先生成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。
通过描写由血缘关系连接的周、鲁两家三十年的家庭纠葛,作者深刻反映了“五﹒四”前后,三十年间中国社会的某些侧面。
在有限的舞台空间和时间里,曹禺先生创造了一个具体的、完整的、历史的语言环境,每个人物的语言都符合各自的身份,极富个性化,简洁易懂但又含蓄深沉,意蕴无穷。
对待这样一部作品,译者必须具有很高的语言驾驭能力,既要适应原文语境又要适应译文语境,才能生动地再现一个有说服力的语言环境,使观众或读者领略到原作不朽的艺术魅力。
浅谈语境在英语翻译教学中的重要性作者:梁军霞来源:《甘肃教育》2019年第04期【关键词】英语翻译教学;语境;语义;应用【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C【文章编号】 1004—0463(2019)04—0065—01为了能够更好更有效地掌握英语知识,我们不能忽视语言在语境中的作用。
语境一词来源于拉丁语,意为协调的联合体。
说明了英语的翻译和应用离不开语境的运用,所以语境是翻译的法宝。
由此可见,语境对语言的重要性。
一、语境与语义语境,即语言环境,它既有语言因素,也有非语言因素。
这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出,他把语境分为两类,即“情景语境”和“文化语境”,也可以称之为“语言性语境”和“非语言性语境”。
语义是语言的意义内容,是客观存在在人脑中的反映。
确切地说,语义就是用语音的形式来表达一个词组、一句话或一个段落的含义,是人脑对客观事物或现象的反映。
语境制约着语义的理解,语义却依靠语境来理解。
二、语境分析在英语翻译教学中的应用(一)语言语境下对语义的理。
语言性语境指的是人与人交流中的话语技巧,表达某种特定话题时所依赖的各种表现。
1. 语音语境。
语音语境,是双方交流时通过谈话者的发音来判断词和句子,也就是说,在某种语境环境下,带有感情色彩的把文章意思表达出来。
词或句子的重读、感情色彩的表达,都对双方交流所表达的意思起着十分重要的作用,双方之间根据语调的升降来判断交流过程的内容和结果,以重读为例A: Excuse me.B: Yes.如果B方以升调的方式回答A方,则说明B方愿意继续跟A方交谈;如果B方以降调的方式回答A方,则意味着B方比较寒暄,不愿意跟A方继续下去,希望尽快结束对话。
2. 句子语境。
与单词相比,句子是相对独立的一个整体,但是,它只是表现其句子结构的完整。
在英汉句子中,讲究其英汉句子的和谐,让读者读起句子来顺其自然,理解起来简单易懂。
语境在电影翻译中的制约作用摘要电影剧本中的词、句所表达的含义无一例外地都要受到其所处语境的制约,即语言因素方面的制约和非语言因素方面的制约。
译者要翻译出贴切的译文,就必须充分地认识到语境的这种制约作用。
本文通过《乱世佳人》电影翻译实例分析,探讨语境在翻译中的重要作用。
关键词:语境《乱世佳人》中图分类号:h059 文献标识码:a著名翻译家傅雷先生在《翻译经验点滴》(1959年5月30日《文艺报》半月刊第10期)中说:“译者不深刻的理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受……想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。
”这是傅雷积数十年翻译经验的肺腑之言。
要翻译一部文学作品,要精通到如此程度,“人物历历如在眼前”,不仅要读懂原文的句子,而且要读懂作品中的人物,谙熟人物的社会地位、思想、说话的语气、心态等。
除此之外,任何作品产生于一定的历史背景下,一定带有当时社会文化的烙印,作者的生平、思想、立场、态度也都会渗透在作品中。
所以要研读大量的历史资料,了解事件发生的历史背景,了解作品的作者。
这些对翻译起着不可估量的作用。
这就是翻译理论所讲的非语言因素的制约作用。
对某个词和某句话的理解还要考虑前后的词与句,甚至前后段落,以至于整部著作,才能正确理解某个词或句子的意义,这也是傅雷先生所讲的“烂熟”的原因。
这是翻译理论所讲的语言因素的制约作用。
语用学把以上的非语言因素的制约和语言因素的制约统称为语境(context),语境即语言使用的环境。
在翻译过程中,不考虑语境的制约作用,只是孤立地理解一个词或一个句子,轻者只翻译出语言的表层意义,不能翻译出隐含意义,重者会出现死译,硬译,甚至误译,这是译者和读者的不幸。
翻译离不开语境,这已经是翻译界的共识。
电影翻译是一种文学翻译。
费道罗夫说:文学翻译要“充分传达原作的思想内容,并在功能、修辞上与原作等值”,这就是等值翻译的定义。
翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。
要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。
一、语境的作用通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。
对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。
首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。
语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。
离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。
因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。
二、文化背景与语言翻译语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。
文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。
以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。
文化语境在英语翻译教学中的作用
1 概述
英语翻译教学是语言文字类教学中一个非常重要的部分,它不仅
需要学习者具备英语语言基本知识,还需要学习者了解语言背景以及
文化情境。
在这种情况下,文化语境在英语翻译教学中就发挥了关键
的作用。
2 文化语境的重要性
文化语境的重要性表现在英语翻译中,语言在不同文化背景下,
有可能具有不同的含义,而文化语境则可以助力译者理解英文的内涵。
比如学习者可以通过了解文化背景来确定英文词语的正确性、优先级
以及由此可以该词语在更大文体中的涵义,比如可以通过文化背景判
断是否有相关习语或文化俗语等,这些可以深入理解要求进行翻译,
从而更准确地译出正确及恰当的表达。
3 文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用主要有三个,首先,文化语境
可以帮助译者得出准确的翻译方向。
其次,文化语境可以提供译者更
多的相关背景知识,以便更准确地表达原意。
同时,文化情境也有助
于译者更准确地理解原文,保证译文表达准确。
最后,文化背景也可
以帮助翻译者培养一定的灵活性,获得更多可能性。
4 结论
从以上可以看出,文化语境对英语翻译教学具有重要的意义。
它不仅可以帮助译者正确理解并翻译原文,还可以帮助译者获得更多机遇,从而获得正确表达的灵活性。
因此,在英语翻译教学中,文化语境的作用应该得到足够的重视,以便帮助译者学习丰富地理解原文,更好地译出准确的表达。
认知语境在翻译中的作用探析摘要:翻译自始至终都是一个有译者主观心理以及主体知识结构参与的过程,译者的认知语境在其中起着重要作用,认知语境既是译者进行词类形态分析、语法层次分析的基础,也是译者进行逻辑推理的基础。
同时,译者的认知语境有助于补全原语作者与译语读者的语境缺隙。
关键词:认知语境翻译作用一、引言何为翻译?中外翻译研究的学者们对此作过种种不同的阐释,尽管表述不一,却可大致类分为两种:一种是将视点定位于翻译的终端产品—译文上,强调翻译即是原语文本在译语中的再现,如神似说、等值说、等效说、化境说等;另一种则视翻译为一个语际信息转换的过程,或“把一种语言产物改变为另一种语言产物的过程。
”对于译者而言,翻译勿宁说是一个过程。
译者的任务就是对原语作者编码的文本进行解码,并将解码所获得的信息在译语中用最切近而又最自然的语码加以再现。
这个解码—编码的过程,自始至终都是一个有译者主观心理以及主体知识结构参与的过程,尤其在译码(理解)阶段,译者必须运用已知的语言知识和世界知识,结合解读过程中感知的信息对原语文本进行分析、判断、推理、综合等一系列复杂的逻辑思维活动。
从这个意义上讲,翻译是一种认知活动,翻译的过程是一个认知的过程,作为认知主体的译者在这个过程中起着积极的、主导的作用。
译作的成功与否,即译者从原语文本解读并再现的信息与原语作者意欲表达的信息是否吻合,译作对读者的意图、目的与效果与原作者对读者的意图、目的与效果是否一致,在很大程度上取决于译者的语言能力和知识水平,两者结合构成了译者的认知语境。
本文拟从译者的角度探讨认知语境在翻译活动中的作用。
二、语境与认知语境顾名思义,语境指语言环境,是交际过程中某个言语表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观因素。
这样界定的语境具有依附性和潜意识性(刘克璋:1990),即依附于原语结构并潜藏着信息发出者没有用文字或话语表达的意识和信息。