语境在翻译中的应用
- 格式:doc
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:12
从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用的开题报告【摘要】语境在翻译中起着至关重要的作用,它决定了语言的使用方式和意义的表达。
本文从语境的交际层面出发,分析了语境在翻译中的作用和意义,并探讨了如何在翻译过程中恰当地利用语境信息。
【关键词】语境;交际层面;翻译;意义表达;信息利用一、引言随着全球化的加速,语言翻译的需求越来越大。
然而,语言之间的差异不仅仅在于语音和文法上的差异,更在于语境方面的差异。
因此,理解语境对于翻译人员至关重要,只有在正确使用语境的情况下,才能准确传达语言表达的意义。
二、语境的交际层面语境包含词汇、句法、文化、背景等多个方面,而在交际层面上,语境主要指的是:语言使用的具体环境和参与者之间的关系。
具体来说,语境包括:1. 语言的使用环境例如,语言使用的场合、时间、地点,以及说话人和听话人的身份、关系等。
这种语境条件对语言的使用方式和意义的表达都有决定性影响。
2. 文化和社会背景社会文化背景是人们理解和使用语言的重要依据,也是语言差异的主要原因之一。
因此,在翻译过程中必须考虑目标文化和语言的背景信息。
以上两个方面构成了语境的交际层面,对于翻译人员来说,要想准确传达原文的意义,必须深入了解源语言和目标语言的语境信息。
三、语境在翻译中的作用和意义1. 指导翻译方向和译文选择语境信息是理解原文意义的重要工具,它可以帮助翻译人员锁定合适的翻译方向和选择恰当的译语,从而更好地传达原文意义。
2. 补全原文信息和意义表述语境可以为原文提供更完整和深层的信息,有助于更准确地表达原文的含义。
比如,一些词语或表达方式仅在特定环境下才有特定的语义,如果不了解这些背景信息,就很难准确理解原文含义。
3. 保留原文的文化特色和风格语境中存在着文化元素和独特的表达方式,这是每种语言和文化所独有的,如果直接以目标语言的方式表达,就会失去原文的特色和风格。
因此,恰当地引入源语言中的文化和语言特色,是保留原文风格和特色的必要手段。
文化语境对语言翻译的影响语言是文化的表达方式。
不同的文化意味着不同的语言和语言规则。
因此,文化语境对语言翻译有深远的影响。
首先,文化语境对词汇和短语的理解和使用有显著影响。
每个文化都有其独特的词汇和短语,这些词汇和短语通常只能在其特定文化环境中理解和使用。
例如,英语中的“break a leg”意思是祝某人好运,但这个短语在其他一些语言和文化中可能完全没有意义。
因此,文化语境是确保词汇和短语被正确理解和使用的关键。
其次,文化语境对语法和句子结构的理解和使用也有重要影响。
不同的语言有不同的语法规则和句子结构,这些规则和结构通常是由特定文化背景驱动的。
例如,在日语中,主语经常省略,而在英语中则必须明确指出。
因此,在进行语言翻译时,必须注意理解和使用正确的语法规则和句子结构,以确保翻译内容文法正确、易于理解。
第三,文化语境对译者理解和解释文字中隐含意思的能力也有很大影响。
文字中的隐含意思可能只有一部分人可以理解,这要求译者具备文化敏感性和懂得细微的文化差异。
例如,当一个法国人用“cher ami”来称呼某人时,这实际上比“朋友”更加亲密与真挚,因此如果直接翻译成英文“dear friend”,就不能准确地传达他所表达的情感。
在这种情况下,为了传达隐含的情感,翻译可能需要使用到不同的词汇,而要想做到这一点就必须对源语言和目标语言的文化背景做充分了解。
总之,文化语境对语言翻译的影响是多方面的。
它不仅影响词汇和短语的使用、语法规则和句子结构的解释,同时它还要求译者有足够的文化敏感性和判断力,使得翻译的内容符合原始文本的意思并且易于被读者理解。
因此,翻译者在进行语言翻译时必须将文化语境视为最重要因素之一,将其纳入翻译的整个流程之中。
收稿日期:2006209215作者简介:张国庆(19542),男,徐州工程学院外国语学院副教授,主要从事文化与翻译实践研究。
第21卷第11期徐州工程学院学报2006年11月V o l.21N o .11Jou rnal of Xuzhou In stitu te of T echno logyNOV 12006语境在语言文化翻译中的作用张国庆(徐州工程学院, 江苏 徐州 221008) 【摘 要】 翻译是传递信息的一种重要方式,是一种在特定语言环境中运用语言的方式。
由于语言具有多义性特点,所以在确定一个词语意义时语境的作用是重要的。
【关键词】 语言;语境;翻译【中图分类号】 H 030 【文献标识码】A 【文章编号】167320704(2006)1120001202 在语用学中语境是其基本理论的重要组成部分,对语用学的发展、探讨及研究起着相当重要的作用。
人类学家(B .M alinow sk i )曾说过:“语境是决定语义的重要因素之一,语义的存在永远脱离不了语境。
”由此可见,语境与语义之间的重要关系。
语句之间的特定含义在失去语境的情况下是很难理解的。
那么语境又是怎么一回事呢?所谓语境是指所用的语言系统内的词汇、语音、语句和语法规则等各种因素及其之间的相互关系。
这种关系就是语境的核心。
语言交际能力的培养与提高一旦离开了具体的语言环境便成了无源之水,外语教学必须重视语言环境的运用。
翻译是将不同种类的语言进行转换并由此吸取其中的信息的一种能力。
因此,在翻译过程中,不能只局限于字、词、句的单一翻译,重要的是如何培养翻译者的语境意识及其语用能力。
一、正确理解语境,减少译文错误语境是产生语言活动的环境,反映在文章中亦称上下文。
正确理解语境的意涵源于对语境的正确分析,因为“语言总是在一定的交际环境中使用的,因此,分析语言现象,必须把它和它所依赖的语境联系起来,离开一定的语境,把一个语言片断孤立起来分析,就难于确定这个语言片断的结构和意义。
文学语言学研究文化语境在翻译中的应用和培养识别语境能力的方法杜锐英(忻州师范学院公外部。
山西忻州034000)摘要:在英语霉拜译实践中,很多跨况下,译寿枣傩瘩不忠实于原文的谖整扣雯动。
本更探霹了懿译中毒棠巍现的不忠实于原文酌一个臻重荣的愿蹲:语境。
继而提斑了培养识另l】语境能力的丸种途强和方法。
关键词:语境文化语境培捧识男I l能力马林诺夫斯基在1935年明确搬出“文化语境”的概念,认为情景语境之外还有日J_以叫做文化语境的东曲。
“词语的定义在某种程度上取决于熊文化语境”。
(1935。
voi.2:58;转引自Hal l i day.1994:4)存翻译研究中,奈达(N ida,2002:286)和顾特(G utt,2004:76-77)总结了语境在翻译巾盼馋髑,篾言之就是语麓决定了表这上的渗瘊发纛译文巾瓣蠢黪瘦爱。
本文采怒荑銎强鬻语言学强豹拳钢方法聚鹚释语境在耨译孛秘其体运霜。
一、语境在翻译中的其体邋嗣1.语境信息的补充考虑到译人语读者对于源谮文化的缺乏,很多情况下,译者都需要对有关背景知识和特定的文化词语进行注释。
这里所谈的语境信息的补究主露是指译者为了使译文上下文紧密衔接而进行的补,琶性翻译。
例如:Pr esi dent T af t t ol d t hi s st or y on hi m s el f.“Ther e i s a l a d of m y a cquai nt a nce i n N ew H a ven”.he s aid.‘‘w ho use d t o bi t ehi s nai l s.S eet her e sai d hi snLi l_et o hi m o neday。
‘l f y ou keep bi t i ng yo ur nai l s l i ke t hat,do you kno w w hat w i l l hap-pent oyo u?’‘N o’。
文化语境在英语翻译教学中的作用
1 概述
英语翻译教学是语言文字类教学中一个非常重要的部分,它不仅
需要学习者具备英语语言基本知识,还需要学习者了解语言背景以及
文化情境。
在这种情况下,文化语境在英语翻译教学中就发挥了关键
的作用。
2 文化语境的重要性
文化语境的重要性表现在英语翻译中,语言在不同文化背景下,
有可能具有不同的含义,而文化语境则可以助力译者理解英文的内涵。
比如学习者可以通过了解文化背景来确定英文词语的正确性、优先级
以及由此可以该词语在更大文体中的涵义,比如可以通过文化背景判
断是否有相关习语或文化俗语等,这些可以深入理解要求进行翻译,
从而更准确地译出正确及恰当的表达。
3 文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用主要有三个,首先,文化语境
可以帮助译者得出准确的翻译方向。
其次,文化语境可以提供译者更
多的相关背景知识,以便更准确地表达原意。
同时,文化情境也有助
于译者更准确地理解原文,保证译文表达准确。
最后,文化背景也可
以帮助翻译者培养一定的灵活性,获得更多可能性。
4 结论
从以上可以看出,文化语境对英语翻译教学具有重要的意义。
它不仅可以帮助译者正确理解并翻译原文,还可以帮助译者获得更多机遇,从而获得正确表达的灵活性。
因此,在英语翻译教学中,文化语境的作用应该得到足够的重视,以便帮助译者学习丰富地理解原文,更好地译出准确的表达。
论语境在翻译中的作用【摘要】翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,有着具体的语言环境并受其影响和制约。
因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。
要想正确的翻译原文,准确的把握语境是其基础所在。
本文通过语言语境,文化语境及情景语境三方面与翻译的影响来分析语境在翻译中的作用。
【关键词】语言语境;文化语境;情景语境;翻译文章编号:issn1006—656x(2013)06-0155-01翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,它有着具体的语言环境并且受其影响和制约。
因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。
要想正确的翻译原文,不仅要仔细揣摩语言文字的内涵和外延,而且对原文的理解必须是原语境联系目的语语境,因为准确的把握语境是翻译的基础所在。
语境的概念是在20世纪30年代,由人类语言学家malinowski提出,他认为语境指的是事件发生所处的环境,包括主题,正在发生的活动,参与者的背景,时间,地点以及交谈渠道都是语境的组成要素。
伦敦功能学派弗斯继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会关系,环境的关系构成的情景上下文。
弗斯还指出,语言只有依靠环境和上下文才有真正的含义。
韩礼德继承了弗斯的观点并提出语域的概念。
我国有许多语言学家对于语境也都继承并提出自己的理论。
我国语言学家胡壮麟先生将语境划分为三大类:语言语境、文化语境及情景语境。
本文也主要从语言语境与翻译、文化语境与翻译及情景语境与翻译之间的关系来分别阐述语境对翻译的影响。
一、语言语境在翻译中的作用语言语境指的是字、词、句、段前后可帮助确定其意义的上下文。
英国语言学家弗斯认为“a word ,when used in a new context, is a new word.”从中我们可以看出语境的不同对词义的影响有多大。
语言语境制约了翻译的用词。
译者只有通过分析上下文才可以更好的理解原文语境,找到最恰当的词汇来传达原语言所表达的信息,保持原文的风格从而实现翻译的对等。
语境及其在英汉翻译中的作用作者:郭爱枝来源:《新课程·中学》2014年第02期摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,英译汉是准确理解英语原文并用汉语忠实、通顺再现英语原文的过程,整个过程都是在具体的语境中进行的,翻译的准确性依赖语境,语境是准确翻译的基础,与翻译密不可分。
因此,译者在翻译中必须认识到语境的重要作用,紧扣语境,根据原文语境中提供的各种信息反复推敲,准确理解原作的创作意义和作者的思想感情及隐含意图,才能忠实、通顺地再现原文。
关键词:语境;翻译;作用一、语境语境,指人们在生活、工作和学习等不同的交际活动中的各种语言环境,指运用语言进行交际的一定的具体场合。
随着社会和语言的发展,语境被语言学家赋予的概念也在不断发展。
语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基在1923年提出。
英国语言学家弗斯于1950年继承并发展了马林诺夫斯基的观点。
著名语言学家韩礼德也于1985年提出了自己关于语境的理论。
我国语言学家何兆熊把语境分为语言知识和副语言知识。
我国语言学家胡壮麟于1994年将语境总结为三类:第一类是语言语境,指语篇内部环境,主要指词与词之间形成的狭义上下文和由句、段、章乃至全文所形成的广义上下文;第二类是情景语境,指双方交谈时的实际情况,包括言语表达时的表情、手势、眼神、语调、语气等;第三类是文化语境,指表达者所在语言环境的自然地理环境、社会风俗习惯、科技宗教政治和历史文化环境等。
二、翻译的要求翻译要求忠实、通顺。
忠实指忠实于原文。
译者必须准确完整地把原文中作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情等内容表达出来,不可擅自改变。
忠实还指保持原作的风格,如民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
通顺指译文语言必须规范、通俗易懂,力求译文朴实、通畅、清新、生动,与原作同一样流畅自如。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实却不通顺,读者看不懂,忠实就失去了意义;通顺却不忠实,脱离原文内容与风格,通顺也失去了作用。
语境在翻译中的应用【摘要】:语境即言语环境。
上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。
语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。
本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。
【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context.【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation一.引言:语境理论是近几年翻译研究的新视野,许多语言学家及翻译理论家都对该理论给予极大重视,并把它运用到诸多领域。
然而,在中国,对语境在翻译及翻译过程中的研究并不很完善,对语境现象与翻译教学之间的研究也很少,但是随着翻译理论研究的深入,语境在翻译过程中的作用日益受到重视。
翻译是源语言与译者语言之间的动态转换,译者的解释意图在其中起着举足轻重的作用,换句话说,译者的认知思维是从源语文本到译语文本转换的关键。
而语言、文化和社会相互交织在一起,只有在特定的社会和文化环境——语境中,语言才有真正的意义。
因此,认知各类语境与翻译之间的关系是值得我们探讨的重要课题。
二.文化语境语言作为文化的载体最能体现一个民族的政治、历史、生活习俗、宗教信仰、价值观念等文化特征。
翻译是语言的转换,也是文化的移植,译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文作者进行跨文化交际。
翻译的表达必须以对原作的文化理解为前提,从中外文化的差异角度看,作为民族文化载体的语言所包含的文化因素大致包括影视文化、心理文化、思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、体态文化等。
下文中着重介绍文化语境的影视文化和心理文化两个方面,即影视语境和心理语境。
1.影视语境在经济与文化日益全球化的今天,电影作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。
事实上,影视中文化背景非常广泛,涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。
影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。
因此,对电影背后文化的了解是翻译好影视作品的关键。
为了更好看出文化背景在应是翻译中的重要性,我们先看一个例子:American Beauty:电影名被译为《美国美人》或《美国丽人》。
但是多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上American Beauty是一种玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。
可见,对电影所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影翻译的正确与否。
由于东西方意识形态的差异,若是大量的直译原文很难让我国观众理解和接受,因此,成功的电影翻译既要将片中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化。
要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合。
那在影视翻译中译者应当怎样处理好不同国家间文化差异问题,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出呢?这其中有一个很重要的技巧就是实现文化意象的转换。
文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想”。
文化意象的转换旨在将影片中的文化意象转换为自己文化中的文化意象,使得其通俗易懂,更利于观众适应和接受。
例:Leonard: Y ou are crying up wine and selling vinegar!译文:伦纳德:“你是在挂羊头卖狗肉!”这样与中文俗语相对应的翻译,具有很强的描述功能和启迪解说功能!生动形象,使得影片中的寓意不言而喻了。
但是,有些情况下,有些影片所对应的文化意象在汉文化中并不存在,这时,则根据影片的信息用通俗的方式直译过来。
影视作为不同文化之间的交流工具,其重要性也日渐凸显。
特别是在大量引进国外优秀电影的现在,影视翻译已经在文化交流上取到了不可替代的作用。
更多优秀翻译作品的存在为人们学习异国文化提供了一个更便捷的途径。
做好影视翻译不是一件容易的工作,只有在影视语境的基础上进行翻译,对影片中的文化与汉文化进行很好的转换,才能做到使译文语言浅显通俗,情节的顺畅性,同时保留源语言的审美享受。
2. 心理语境心理语境也是属于文化语境的一部分。
由于人的心理不同,所以对语言信息、内容的理解也会产生不同。
因此正确理解作者和说话者的心理语境有助于更好地翻译及理解文章和对话的意思。
不管是中文还是英文中都有很多带褒贬意义的词,而这些词正是作者和说话者心理语境的标示。
如:(1) He went through on that purely superficial “cram” and got com pliments too, while others, who knew a thousand times more than he gotplucked.(就凭这点儿纯粹是“填鸭式”的表面功夫,他过了关,而且还受到表扬;而别人呢,虽比他强一千倍,却被淘汰了。
)句中的“compliment”是褒义词,而此时语境决定了它褒义贬用,突出作者对”he”的厌恶心理。
然而一些词却属于中性词。
那就更要求译者理解作者和说话人的心理语境进行翻译。
(1) He has the reputation of being a great scholar man in the nation-wid e.(他以博学而闻名全国。
)(2) Wounded as he was, it was wonderfully fast he could move, he grizz led hair tumbling as a red ensign with haste and fury.(他虽然受了伤,动作却快得惊人,班白的头发披散在额前,脸也因他气急败坏而涨得通红。
)这两个例句中的“haste and fury”和“reputation”都是中性词,然而因为语境的限制,它们被分别翻译成了贬义词和褒义词。
也表明了作者写作时的心理。
又比如在《Jane Eyre》中有小简爱同她表哥吵架的一段话:“Wicked man and cruel boy!”I said. “Y ou are like a murder---you are like a slave-driver---you are like the Roman emperors”如果译为“残酷的孩子!”我说“你像个杀人凶手---你像一个监管奴隶的人---你像一个罗马的皇帝。
”这显然不太符合原语的语境含义,没有能够很好地表达言者当时的心理语境。
仔细品味原文,我们会感受到简爱当时非常愤怒,因此言语不可能心平气和。
如果翻译成“你这个凶残的坏家伙!”我说:“你简直像个杀人犯---你像个监工头---你就像那罗马暴君”,这样则充分再现了原语的语境意义,因此只有好好把握作者或言者的心境才能更好地译出精彩的译文,也使读者增加了阅读的兴趣。
在文化的背景下通过译者的翻译来沟通译入语和原语言中的文化语境,使译文读来自然贴切,而不破坏其文化内涵。
不同民族有不同的价值,取向、文化观念、评判标准等,不同民族总喜欢从自己的文化出发去理解和衡量其他民族的文化现象,翻译作为文化沟通的桥梁起着不可忽视的作用。
在翻译中理解词语的文化的内涵与外延,考察同一个词在不同文化环境中的不同解释是十分必要的。
任何一种语言都有一定的文化意义,即使同一个词在不同的文化环境中所包含的文化内涵也不同,在翻译中要文化内涵忠实原文。
二.情景语境认清情景语境在翻译中的重要意义,在我们现在的学习过程中,同学们经常会犯由于忽视了情景语境而导致翻译不符合作者本身的意图的错误,从而使翻译出现偏差。
因此,在实际的阅读教学中应该给予情景语境充分的注意,强调情景语境对语篇的暗示作用是非常重要的。
分析非语言语境之一的情境语境,是达到理想译文的蹊径,因此,一方面,我们应当注重研究适用于翻译理论并在翻译实践中起着重要作用的语境理论;另一方面,我们也应当建立语境意识,提高语境分析能力,有效地把语境理论应用于翻译实践,最终译出理想的译文。
1. 情景语境的含义及其构成情景语境是指语篇产生的环境。
著名语言学家韩礼德(M.A.K. Halliday)认为,情景语境有语场(field of discourse)、语式(mode of discourse)和语旨(tenor of discourse)这三个主要变项。
1.1 语场(field of discourse)话场指言语交际过程涉及的范围,包括政治、经济、军事、科学、宗教等。
在英语中,同一个词在不同的学科或不同的专业中往往具有不同的词义。
因此,在翻译过程中,译者应首先辨清话场,才能对原文作者欲意传达的意义进行分析。
1.2 语旨(tenor of discourse)语旨指语言交际中的说者或作者,它与语言交际者的家庭、社会关系、社会地位、年龄、受教育程度等诸多因素紧密相关。