文化语境在翻译中的作用
- 格式:pdf
- 大小:68.29 KB
- 文档页数:2
论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in TranslationAbstractAs one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.Key words:Context; Translation; Importance; Relationship摘要翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
汉英翻译中的语境适应一、语境适应与汉英翻译语境对翻译的影响和制约作用非常重要。
语境制约翻译,翻译依赖语境,语境与翻译全过程同在。
翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播活动,语境适应成为翻译交际活动成功的基础。
根据韩礼德的观点,翻译是一种语言活动,对等的本质不是形式的对等,而是语境的对等。
翻译过程的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。
正如彼得·纽马克在其专著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”(Newmark,2006)在系统功能语言学语境理论模式中,语境可分为三层:文化语境、情景语境和上下文语境。
上下文语境位于最低层,其次为情景语境,最上层为文化语境。
每一个语境层次都有一个语言系统中的层面与之对应:文化语境对应于语篇题材;情景语境对应于语域;上下文语境对应于语言表达形式。
(Martin,1999)本文立足于语境对翻译的影响,运用系统功能语言学的语境理论和维什尔伦的语境顺应论,从语境的三个层次:上下文语境、情景语境和文化语境来探讨汉英翻译中的语境适应问题。
指出语境适应是实现理想译文的关键,也是评价译文质量的主要标准。
二、关于语料本文所选语料是曹禺先生的《雷雨》及王佐良、巴恩斯合译的英译本Thunderstorm.《雷雨》是曹禺先生成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。
通过描写由血缘关系连接的周、鲁两家三十年的家庭纠葛,作者深刻反映了“五﹒四”前后,三十年间中国社会的某些侧面。
在有限的舞台空间和时间里,曹禺先生创造了一个具体的、完整的、历史的语言环境,每个人物的语言都符合各自的身份,极富个性化,简洁易懂但又含蓄深沉,意蕴无穷。
对待这样一部作品,译者必须具有很高的语言驾驭能力,既要适应原文语境又要适应译文语境,才能生动地再现一个有说服力的语言环境,使观众或读者领略到原作不朽的艺术魅力。
多元文化语境下字幕翻译的幽默效果研究——以《老友记》为例摘要:本文在多元文化语境的背景下,针对越来越多的影视作品引入现象,对字幕翻译进行剖析和研究,探究字幕翻译与影视作品产生的幽默效果之间的关联,分析文化差异给字幕翻译带来的机遇和挑战。
以最受欢迎之一的美剧《老友记》为例,举例其中的特定词语、句子、俚语和习语的翻译说明多元文化给影视字幕带来的影响和制约,同时也给字幕译者提出一些可行性建议,让字幕翻译更好的担当中外文化交流之间的桥梁作用。
关键词:多元文化;字幕翻译;老友记;幽默效果1.引言在多元文化语境下,随着人们对影视艺术品的需求不断增加,字幕翻译的重要性开始凸显,并成为翻译界所关注的热点。
字幕翻译本身就是翻译的一个重要分支。
受到文化差异的影响,外国影视作品的祖母翻译必然会面临许多挑战,特别是情景喜剧需要同时传喜剧的幽默效果,又要使观众完全理解故事情节是有难度的。
本文以《老友记》为蓝本,分析了其中文化差异的体现并总结出一些翻译策略。
《老友记》美国收视率最高的情景喜剧之一,典型的美式幽默在其中表现的淋漓尽致,幽默的对白吸引了无数中外观众。
《老友记》如今已经开播20周年,要播出电影特别版的消息一出收到无数粉丝追捧。
这部剧极其富有代表性,剧中引人入胜的故事情节无不反映了美国的文化、社会生活、思维方式以及民族习惯,这刚好为研究多元文化提供了一个绝佳的契机。
1.多元文化语境下的字幕翻译研究1.字幕特点及字幕翻译的约束性字幕有其自身特点,故字幕翻译与其他翻译大有不同。
字幕主要有以下特点:(1)瞬时性,画面和声音是同步的,所以字幕也要与之相对应,随着其变化而变化。
(2)通俗性,又称口语性,大部分情节都是对话,所以字幕也非常口语化。
(3)文化性,语言是文化的载体,字幕多是对外语的解释,自然承载着外来文化;(4)综合性,字幕不是孤立的存在,必须与声音和画面协调起来才能保证观看效果。
1.字幕翻译在传达幽默效果过程中的重要性优秀的字幕翻译可以最小化文化差异的影响,使观众最大化理解原本的剧情。
翻译是一个复杂的认知过程,它涉及到人们对语言所表达的客观事物的认识、理解、转换和表达。
奈达和泰伯[1](p33)用一个框架的形式表达了翻译过程:A (Source )B (Receptor )(Analysis )(Restructuring )X (Transfer )Y在该框架中,分析(Analysis )过程即对原语的认识、理解和分析过程,转换(Transfer )过程是发生在语言底层的语义转换,而重建(Restructuring )过程是用目标语重新表达语义的过程。
分析过程和转换过程是重建过程的基础。
现实生活中存在着大量模糊语言。
Crystal [1](p33)曾将模糊定义为“对某一语言单位或语言形态分析时所产生的不确定性”。
[3](p169)人们通常把语义模糊划分为4类:1)概括(gen-erality );2)含糊(vagueness );3)歧义(ambiguity )。
4)模糊(fuzziness )。
概括指非具体的、具有概括性的语义表达;含混指语义表达有多个可能的解释;歧义指一个语义表达有多个语义上不相干的含义。
模糊指语义不清楚,具有不确定性。
根据这种划分研究了科技语篇中模糊语义及其翻译方法。
[4](p66-69)本文所研究的模糊语义与第4类模糊有一些联系,但主要指由于文化缺省而导致的原语语义在译语中产生的“不知所云”现象,因为这种模糊语义给译文读者理解译文带来了一定的难度。
系统功能语言学认为,语言是在社会文化的环境下工作的,社会文化环境对语篇的语体、语域及在词汇语法层面上的选择和表达都有着直接的影响[5](p90)。
翻译是跨文化的语码转换,文化差异和文化缺省都会给翻译中第7卷第1期燕山大学学报(哲学社会科学版)V ol.7No.12006年2月Journal of Y anshan University (Philosophy and Social Science Edition )Feb.2006的分析、转换和重建带来一定的困难,甚至使译文表达语义模糊。
英语翻译中的文化适应策略在全球化的大背景下,英语翻译的重要性日益凸显。
然而,由于不同语言所承载的文化差异,翻译工作并非简单的语言转换,而是需要巧妙运用文化适应策略,以确保译文既能准确传达原文的意义,又能在目标语言的文化语境中流畅自然。
文化适应策略在英语翻译中的应用是为了跨越语言和文化的鸿沟,使翻译作品更贴近目标读者的理解和接受习惯。
这意味着译者不仅要精通两种语言的语法和词汇,更要深入了解两种文化的内涵、价值观、传统习俗以及社会背景等方面。
一种常见的文化适应策略是直译。
直译是指在不违背目标语言语法规则和表达习惯的前提下,尽可能保留原文的词汇和句子结构。
例如,“The early bird catches the worm”直译为“早起的鸟儿有虫吃”,这种翻译方式在文化内涵和意象上与原文较为接近,目标读者能够较为直观地理解原文的意思。
但直译并非适用于所有情况,当原文中的文化元素在目标语言中没有对应的表达或者可能引起误解时,就需要采用其他策略。
意译则是另一种重要的文化适应策略。
意译强调的是传达原文的意义而非形式,译者需要根据目标语言的文化和表达习惯,对原文进行重新诠释。
比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫下狗”,显然会让目标读者感到困惑,此时意译为“倾盆大雨”则更能准确地传达出原文所表达的强烈降雨的意思。
意译能够帮助消除因文化差异导致的理解障碍,但过度的意译可能会导致原文文化特色的丢失。
在英语翻译中,还有一种常用的策略是加注。
加注是指在翻译的过程中,对原文中一些具有特定文化内涵的词汇、典故、历史事件等进行解释说明。
例如,在翻译“John is a Doubting Thomas”时,可以加注“Doubting Thomas 指的是多疑的人,源自《圣经》中多马不相信耶稣复活的故事”。
这样的加注能够帮助目标读者更好地理解原文中的文化隐喻,增强对译文的理解。
此外,归化也是一种有效的文化适应策略。
翻译中的语境与语义摘要翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。
在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。
此外,本文还谈了如何确定词义。
关键词翻译语境词义翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。
要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。
而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。
一、翻译与语境的关系语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。
既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。
翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。
要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。
而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。
Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。
”由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。
二、语境的主要分类(一)语言语境(linguistic context)。
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。
它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。
例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。
所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。
例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。
语境中的翻译作者:闫晨阳来源:《速读·中旬》2015年第04期摘要:翻译的工作十分复杂,需要顾及诸多方面。
其中,语境则对翻译起着极其重要的影响作用。
语境是指说话的现实情景,即运用语言进行交际的具体场合。
本文将从三种语境类型的角度分别论述应如何在语境中进行翻译:在上下文语境中进行翻译、在情景语境中进行翻译、在文化语境中进行翻译。
其中文化语境对翻译的影响则更为复杂,所以在文化语境部分将会进一步分析历史文化语境、习俗文化语境对翻译的影响及其相应的应对措施。
在翻译工作中应时刻考虑语境因素,采取相应的翻译方式从而提高翻译的准确性及恰当性。
关键词:翻译;上下文语境;情景语境;文化语境;翻译方式翻译是一项十分复杂的工作,需考虑诸多方面,但究其根本翻译是一种传达意义的工作。
所以,译义则是翻译的核心。
然而,做到何种程度就算是将意义传达到位则是十分难以界定的,因为在某种程度上来说,没有一个词的意义是确定的。
凭空去解释任何一个词的意义都是无意义的,只有当在一定的语境内,这个词才有其确定的意义。
所以,“语境”对翻译则十分重要。
任何一个脱离语境的翻译都是不准确甚至是无意义的,因为任何语言活动都是在一定的语言环境中进行的。
那么,究竟什么是语境呢?《辞海》对语境的定义是“说话的现实情景,即运用语言进行交际的具体场合”。
语言学界对于语境的界定,则说法众多。
基于多方观点,我认为结合语境的翻译大体可分为以下三类:在上下文语境中翻译、在情景语境中翻译、在文化语境中翻译。
一、在上下文语境中进行翻译上下文是一种十分常见的语境类型,同一个词放在不同的文章上下文中则会有不同的含义。
同一个单词在不同的上下文语境中翻译结果不尽相同的例子有很多。
比如说“bear”一词,并不都译为“熊”:① Bear is my favourite animal. 熊是我最喜欢的动物。
② I can’t bear the bad weather any more. 我再也无法忍受这样的坏天气了。
浅谈英汉习语的文化语境与翻译朱秀莲(长安大学外语部)习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。
语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。
正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。
汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。
英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。
因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。
风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。
一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。
在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。
又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。
英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。
在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。
MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。
美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。
本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。
他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。
(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。
低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。
如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。
而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。
论语境化的翻译一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其重要性在现代社会日益凸显。
然而,传统的翻译理论和方法往往忽视了语境在翻译过程中的关键作用。
本文旨在探讨语境化的翻译理论,分析语境在翻译过程中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法。
我们将首先概述语境化翻译的基本概念,然后探讨语境在翻译过程中的具体作用,接着分析语境化翻译的理论基础和实践方法,最后展望语境化翻译的未来发展趋势。
通过对语境化翻译的全面研究,我们希望能够为翻译实践提供新的理论支撑和方法指导,推动翻译研究的发展和创新。
二、语境化翻译的理论基础语境化翻译作为一种翻译策略,其理论基础深深根植于语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些学科的理论和观点共同为语境化翻译提供了坚实的支撑。
语言学理论:语言学是语境化翻译最直接的理论来源。
语言学家认为,语言并非孤立存在,而是嵌套在特定的社会、文化和历史背景中。
翻译作为一种语言间的交流活动,必须充分考虑到源语言和目标语言背后的语境差异。
语用学理论:语用学关注语言在实际交流中的使用和理解。
语境化翻译强调翻译过程中的动态性和互动性,这与语用学的观点不谋而合。
在翻译过程中,译者需要根据语境和交流目的,灵活调整翻译策略,实现信息的有效传递。
认知科学理论:认知科学为研究人类如何理解、学习和使用语言提供了重要视角。
语境化翻译强调译者在翻译过程中需要运用认知策略,如推理、联想和想象等,以弥补源语言和目标语言之间的语义鸿沟。
跨文化交际学理论:跨文化交际学关注不同文化背景下人们的交流方式和交流效果。
语境化翻译作为一种跨文化交际活动,必须充分考虑到不同文化间的差异和冲突,以确保翻译结果能够被目标语读者所理解和接受。
语境化翻译的理论基础是多元且复杂的,它涉及到语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些理论为语境化翻译提供了坚实的支撑,也为译者在翻译实践中提供了重要的指导和启示。
三、语境化翻译的实践方法语境化翻译并不仅仅是一个理论概念,更是一种具有实际操作性的翻译方法。
2012年第·2期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第127期Fe b2012[摘要]在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境,就无法进行恰如其分的翻译。
[关键词]文化语境;翻译;文化[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0196-02文化语境在翻译中的作用杨方芳(广州现代信息工程职业技术学院,广东广州510663)一、语言与文化的关系Nida把文化定义为社会信念与实践的总和。
没有什么比语言这个载体所承载的信念更能表达思想,并通过成员互动得以传播。
语言和文化是共同存在的。
要分析语言和文化的关系,首先要研究语言所处的文化背景,从揭示文化背景入手,了解语言的文化精髓。
语言是文化的一部分,其本身就是一种文化。
即使是相同的语言在不同的文化系统中,都会有不同的文化特色。
澳大利亚英语是保守和严谨的,而美国英语是直白和简洁的,英国的英语是个体和独特的。
不同国家和地区的语言蕴含着不同文化特征。
语言既不是自然现象,也不是遗传,而是文化传承中的获取。
语言是思想沟通最重要的工具,同时,文化活动不能单独从思想中分离出来,所以,语言不可避免地成为文化的传递工具。
因为语言已经是记录文化的符号系统,所以它是文化在空间和时间中传播的最好载体。
在文化发展过程中,语言有点不可替代的功能,同时,随着文化的发展,语言也会发展变化,这就是文化影响语言的原因。
二、翻译与文化翻译是一种传递文化的手段,很早以前,不同国家间语言已经在彼此联系交流。
罗马人“抢”希利尼人文化。
在19世纪德国文化是吸收莎士比亚。
在20世纪,世界文学出现了数目不小的“国际”作家,他们的作品被译成多国家语言。
不同的文本的文化承载是不一样的。
一般来说,文学作品承载了不同文化语境的特色,而科技文献通常反映不同文化的一般特征。
Newmark认为,通用的语言、个人的语言与文化语言和翻译问题会因文化差异而导致文化交流障碍。
如何解决这个问题呢?Bassnett McGuire 认为,试图把源语言体系直接移植到目标文化体系是极为危险的,但也不可能完全把源文化排除出去。
Albrecht Ne ube rt举例说:“S ha ll I compare thee to a summ er’s day”不能照字面翻译,如果目标文化国家夏天热得可怕的话。
反之,如果译者对源语言或文化采取完全信息传达,目标读者会不了解源语言的文化特征为何不同于自己,翻译中文化交流的功能就失去了。
所以在翻译过程中,要对源语文化的表现方式给予全面、彻底的考虑。
与此同时,即使所有的源语言符号能很好地翻译,但源语言文本及其文化永远不能完全复制。
译者能做的就是构建一个与目标文化环境相似的文化背景。
它既不是源文化语境,也不属于目标语言的文化背景。
在翻译过程中,如果源语文化有些内容在一定程度上是不符合目标语文化或者用目标语言无法表达,译者必须对文化冲突进行灵活的改变来加以解决。
这就是不相容的文化成分有许多版本的原因。
Nida指出,真正好的翻译,如果是译者对双重文化而不是双语的掌握,因为语言是在文化中成立的。
例:The Unite d S ta tes has now se t up a lo neline s s industry.如果离开美国社会环境,这句话是很难理解和翻译的。
“onelines s industry”代指当今美国政府新建的社会福利的一部分。
美国的老年人口预计将猛增近80%,美国的退休者们正面临着庞大的医疗开支,退休基金日益枯竭这将会导致美国社会出现大量的孤寡老人缺乏照料的情况,所以美国就这样的情况为老年人建立一种名为“loneliness indus try”的社会服务项目。
从上面提供的文化背景来看,此句可译为:美国政府已开始提供一种为孤寡老人服务的社会服务项目。
三、文化语境对翻译的影响(一)思维模式差异与翻译英汉思维差异及其在语言上的表现有几个方面:西方人较注重抽象思维,而我们比较注重形象思维;英民族在表达思想时呈“聚集型”的焦点思维,我们汉民族是散点思维;在思维指向上,英民族严格区分主体与客体,常拿抽象名词或事物名称在句子中当主语,汉民族则以人称代词作为主语。
以焦点思维来说,在表达多逻196 --辑思维时,英语的表达方式往往是把判断或结论等放在前面,而把有关的事实或描写等放在句子的后面,即重心在前置;汉语的表达方式则刚好相反,是先因后果、先假设后推论、先摆事实再讲结论,即重心后置。
例如:I wa s a ll the more de lig hte d when,as a result of the initia tive o f yo ur Go ve rnm ent it prove d pos sible to reinstate the vis it so quickly.翻译成中文则为:由于贵国政府的提议,两国才得以这样快地重新实现访问,对此我感到特别高兴。
(二)社会历史差异与翻译不同的国家和地区有着不同的历史发展进程,从而形成了独特的文化沉淀。
各民族人民在历史的长河中留下了体现自己民族特点的人物和事件,有着体现其民族历史文化的故事和传说。
如1815年6月18日在比利时的滑铁卢发生了世界近代史上著名的会战,拿破仑所率法军被英国、普鲁士联军击败,这位世界史上的著名统帅随之以退位结束了政治生涯。
英语中“to me e t o ne's Wa te rloo”意指人在某件事上的失败,可以译为:遭遇滑铁卢。
这个历史事件与中国的东汉建安二十四年(公元219年),蜀国名将关羽失守荆州,败走麦城,在此演出了一场千古悲剧极为相似。
“to meet one's Waterlo o”和“败走麦城”虽然源自不同民族、不同的历史事件,但是表达的意思却是相同的,都是喻陷入绝境、形容事事能成功的人也有失败的时候。
所以在翻译的时候,要深入了解不同民族的历史文化,这样才能更准确地表达各自民族的文化个性。
(三)习俗文化差异与翻译如以“Le ss mo ne y”m akes a better child为题目的文章,这里的标题看起来很简单,但翻译起来却有点难。
所谓的“穷养”,是中国人抚养孩子的观念,中国文化强调“养儿防老”,即父母养育子女,子女赡养父母,然而在英美国家,父母养育子女是一种义务,子女却不需要赡养父母,因此在养育孩子的观念上有所不同,比较强调孩子的独立性,即使家里很有钱,也鼓励孩子自己赚取零花钱,这也影响到翻译时对一些词汇的选择,我们把英语中表示“抚养、养育”的一些词找出来,比如rais ing, upbring ing,nursing等,加上“穷”这个词的英译“po or”,都很难准确地表达出汉语“穷养”的意思。
应翻译为:Ra is ing child in(a n)a ppro priate frugal way matters.(四)地理环境差异与翻译地理文化意味着文化的形成受不同的地区、自然条件和地理环境影响。
不同地理的民族有着不同的语言表达模式。
汉语和英语地理差异表达大多在方向上。
中国位于亚洲东部、太平洋西岸,“东风”在中国意味着春天和温暖,然而,在英国全境由靠近欧洲大陆西北部海岸的不列颠群岛的大部分岛所组成,隔北海、多佛尔海峡和英吉利海峡同欧洲大陆相望。
东风从北方刮到欧洲的一部分是冷的,非常让人讨厌。
英国喜欢的是西风。
S he rley著名的诗《Ode to the West Wind》就是一个证明。
其中最著名的一句“O,wind,if Winte r co m e s,ca n spring be far behind?”若翻译成汉语,“wind”就要翻译成“西风”,同时也要把关于西风的解释加在里面。
在汉语的成语中,如“四面楚歌”和“南柯一梦”都是和地理相关的。
这是无法按字面翻译的,因为有中国地名来表达其中的意义,西方读者很难明白其中的意义,所以不能直接译出。
应当翻译成:to be bes iege d on all s ide s(四周都被包围)和a fond dream o r illus ory joy(美梦或虚幻的快乐)(五)宗教信仰差异与翻译宗教文化是关于宗教信仰和意识的文化。
不同的民族有不同的崇拜和禁忌。
中国的儒教、道教、佛教对人民的影响深远,如中国在成语“三生有幸”中的三生就是指佛教中的“前生、今生、来生”。
而在西方,人们习惯把西方文化称为“基督教文化”或“基督教文明”。
基督教文明对西方的语言习惯有很深远的影响。
如The jo ke yo u to ld m e is as old as Adam.”其中“亚当”是在圣经里提到的第一个男人,所以老掉牙了,实际上指很老的笑话。
这句意译要比直译好。
尽管许多汉字在英语中也有相应的词汇,但它们的宗教意义却极为不同。
以中国的“龙”和西方的“drag-on”为例,它们表面意义差别不大,在中国龙是指会飞能喷水的动物,西方是能站在地上喷火的动物。
而它们的内涵却大相径庭,在中国龙代表权威、高贵和神圣,龙在英语中却象征野蛮。
中国说“望子成龙”,翻译成英文时不能直译为:to hope that one's s on will become a dra go n,这样是极不礼貌的。
而应按西方的习惯译为:to ho pe tha t one's son will beco me s om ebody。
西方谚语Man pro-po se s.God dispose s.译成汉语时会弱化“Go d”,应译为:谋事在人,成事在天。
参考文献:[1]Nida,nguage and Culture:Context in Transla-tion[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-tion Press,2001.[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011. [3]Radford,Atkinson,Britain,Clahsen,Spencer,Lin-guistics:An Introduction[M],Beijing Foreign language Teaching and Research Press;Cambridge:Cambridge University Press,2008.[4]娄胜平.语境与文学翻译———A Worn Path的理解与翻译[J].天津外国语学院学报,2011,(1):22-23.197--。