华语电影片名英译论文
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:7
谈谈华语电影片名的英文翻译摘要:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。
影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
片名,作为一部电影作品的“门面”,如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
关键词:华语电影;片名;翻译J905 文献标志码:A 1007-0125(2013)11-0161-01在全球化语境的广泛影响下,中外电影的相互交流越来越频繁,以往人们关注的都是外国影片如何能很好的翻译成中文的问题,而今,伴随着著名导演李安、张艺谋、冯小刚、陈凯歌等人的电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。
所以,在某种程度上说,影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
一般来说,华语电影在赴国外参加任何奖项评审前,都需具备完整的中英文片名和配备翻译准确的英文字幕[1]。
国家相关的管理机构通常会对这些影片的英文片名进行审核:第一,审核翻译的语法是否正确;第二,审核影片名翻译是否与影片内容相符。
因此,如何准确恰当地用英文翻译影片,对西方观众了解中国文化十分关键。
而片名,作为一部电影作品的“门面”,如果翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
很多影视制作公司越来越重视影片的英文翻译,但华语电影的翻译质量却不尽如人意,翻译后的英文,不符合西方人常用的表达习惯,有些甚至语法不通,导致很多外国观众理解不了翻译后的英文字幕。
其实,对于影视翻译的主要应该把握好两个原则。
第一个原则,是要做到“对”,即英文翻译要准确。
在翻译华语影片英文名的时候,很多场合下,不能直译,而要根据剧情内容来定。
这里就不难发现很多华语影片的翻译有时不太准确,或者让西方观众引起误解。
比如,1993年上映的电影《霸王别姬》的英文片名被翻译为Farewell, My Concubine。
在这里,Concubine是中国传统文化中的词语,这个词在西方文化语境中带有贬义色彩。
存档编号学士学位论文中西文化差异下的中文电影片名英译教学学院外国语学院届别 2012 届专业英语学号姓名指导教师完成日期 2011 年5月6日目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (3)一电影片名概况 (4)二中西方电影片名特点研究 (4)1 中国电影片名的特点 (4)2 西方电影片名的特点 (5)三中西方电影文化差异 (6)1 中心思想上的差异 (6)2 中西历史文化差异 (7)3 拍摄风格上的差异 (7)四中文电影片名翻译的现状 (8)五电影片名英译的原则 (9)1.信息传递原则 (9)2.文化传播和重构原则 (9)3.美学欣赏原则 (10)4.商业宣传原则 (11)六中国电影片名英译方法 (11)1.直译 (11)2.音译 (12)3.意译 (13)4.创译 (13)七结束语 (14)八参考文献 (15)摘要中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和内涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。
本文主要讲述中西方电影文化差异以及各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。
关键字电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法AbstractThe translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect. Secondly, the translation should also promote our national culture. So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills. The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc. This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key wordsFilm culture, the difference of film titles, translation ,principles , methods引言在当今这样一个开放的世界,作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几大洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。
论电影片名翻译的英汉对比我们可以从翻译的形式和策略上进行对比。
在英文电影片名的翻译中,通常会采用直译、意译和改编等不同的翻译策略。
直译是指将原片名的语义和结构保持不变地翻译成目标语,这种翻译策略能够保持原汁原味的特点,但有时也会出现不易理解或欠缺吸引力的问题。
电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,保留了原片名的语义和结构,但在中国观众中并不太具有吸引力。
另一种翻译策略是意译,即根据原片名的内涵和外延,将其翻译成目标语中与之相对应的语义。
《Breakfast atTiffany's》的中文片名意译为《蒂凡尼的早餐》,强调了电影中的地标性元素,增强了吸引力和文化共鸣。
还有一些电影片名采用了改编式的翻译策略,即在直译和意译的基础上,增加了一些表现手法来加强观赏性和文化表达。
《The Curious Case of Benjamin Button》的中文片名为《本杰明·巴顿奇事》,在保留了原片名的主题和内涵的增加了一些文学性和想象力。
与英文电影片名的翻译相比,中文电影片名的翻译则更加注重通俗化和文化内涵的传达。
中文片名的翻译往往采用意译和改编的翻译策略,以吸引观众的眼球和引导文化解读。
《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》,使用了意译的策略,将原片名中的地名和主题直接翻译成中文,使观众能够在第一时间内理解电影的主题和内涵。
《Forrest Gump》的中文片名《阿甘正传》,则是采用了改编的翻译策略,将原片名中的角色名和主题相结合,增加了一些文化内涵和情感共鸣,使观众更容易接受和理解电影的内涵。
在翻译的文化内涵和传播效果上,英汉两种电影片名的翻译也存在一些差异。
英文电影片名的翻译更注重原汁原味和文化表达,以便更好地传达电影的主题和内涵。
相比之下,中文电影片名的翻译更注重通俗化和情感共鸣,以便更好地吸引观众的眼球和引导文化解读。
中国电影片名的英译探讨随着国产影片质量的不断提高和国际合作的不断扩大,中国电影犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚洲、欧洲、美洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族精神,一路上收获着掌声和鲜花,《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》等影片在东京国际电影节反响不俗,《美丽上海》、《日出日落》、《花腰新娘》、《上学路上》等影片在欧美的电影节上受到热烈欢迎,被片商普遍看好。
“让世界了解中国,让中国走向世界”的观念日益深入人心,越来越多的中国电影被介绍到西方,引起全世界的关注。
而翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
电影片名是电影内容的眼睛,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。
同时,它作为鲜活的语言运用实例,也能够体现整个社会的文化理念和文化价值趋向,以及不同民族的审美习惯。
电影片名翻译的好坏直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,甚至关系影片的上座率。
一直以来,国内学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。
随着中国电影事业的蓬勃发展,不断有中国影片在国际电影节受到好评并获得各种奖项,中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片名的翻译就变得十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中华文化的传播和交流。
因此,以中西文化差异为视角,探索中国电影片名翻译的一般规律在当前具有重大的现实意义。
一、电影片名功能分析陈宏薇(2001)将片名的功能主要分为信息功能,美感功能和祈使功能。
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。
美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。
而信息功能,美感功能都是为祈使功能服务的。
祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
片名的功能完全符合广告学上的“AIDA”模式,也就是说片名首先是要引起观众的注意力(Attention)及兴趣(Interest),然后唤起观众进入电影院的欲望(Desire),进而促其购买行动(Action)。
《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影作为一种国际性的文化媒介,其片名的翻译对观众来说有着举足轻重的作用。
好的翻译不仅能够准确地传达电影的主题和内容,还能激发观众的兴趣和好奇心。
因此,本文旨在探讨电影片名英汉翻译的原则和技巧。
二、片名翻译的原则1. 准确传达原则首先,电影片名的翻译应准确传达原片名的含义。
在翻译过程中,应充分理解原片名的内涵和特点,尽可能地保留原意,确保观众能够从翻译中理解电影的主题和内容。
例如,电影《The Dark Knight》(黑暗骑士)的中文译名准确地传达了原片名的黑暗、英勇等元素,使观众能够清晰地理解电影的主题。
2. 文化适应性原则其次,电影片名的翻译应考虑文化差异和背景。
由于不同文化之间存在差异,一些在原文化中常见的词汇或表达方式可能在另一种文化中并不适用。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语言的文化背景和习惯用语,使翻译更加符合当地观众的审美和认知习惯。
例如,电影《Titanic》(泰坦尼克号)的中文译名充分考虑了中国观众的文化背景和习惯用语,使观众能够更好地理解和接受这部电影。
3. 简洁明了原则此外,电影片名的翻译应简洁明了,易于记忆。
在翻译过程中,应尽量避免使用过于复杂或冗长的词汇和表达方式,使观众能够轻松地记住并传播这部电影的名称。
例如,电影《Interstellar》(星际穿越)的中文译名简洁明了,容易记忆和传播。
三、结论综上所述,电影片名的英汉翻译应遵循准确传达、文化适应性和简洁明了的原则。
在翻译过程中,应充分理解原片名的内涵和特点,尽可能地保留原意,同时考虑目标语言的文化背景和习惯用语。
此外,还应避免使用过于复杂或冗长的词汇和表达方式,使翻译更加符合观众的审美和认知习惯。
只有这样,才能让电影片名的翻译更好地服务于电影的传播和推广。
四、展望随着全球化的加速和文化交流的增多,电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译越来越受到关注。
未来,我们应该进一步探讨和研究电影片名翻译的原则和技巧,提高翻译的准确性和质量,为观众提供更好的观影体验。
华语电影片名的英译A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English: As China further implements its Reform and Opening-up policy, all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures. In order to show a clear and genuine picture of China to other countries through the form of film, a good and accurate English version of title is essential.作为一种综合艺术形式 , 电影成为当代最具影响力的大众传媒之一。
一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生活 , 更能将该国的历史 , 优秀传统文化 , 自然风貌和风土人情传播到世界各地 , 促进各国之间的文化交流。
由于英语一统天下的地位 , 各个国家为了让本国电影走向世界 , 一般情况下片名都要翻译成英语。
毫无疑问 , 好的电影片名英译就是一部电影的窗口 , 不仅能准确的传达原片的意义和精神 , 还能有强烈的吸引力和感染力 , 号召广大人们去电影院欣赏该电影。
本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻译方法略做探讨。
一、电影片名英译的理论原则美国翻译理论家奈达 (Nida) 认为, 社会符号学翻译法是各种翻译方法中最全面的一种。
根据深灰符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统 , 而其最重要的语义 , 它体现了语言的功能。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
华语电影片名英译初探
[摘要]众所周知,电影不仅是一种艺术品,也是一种商品。
因此,其片名翻译就显得十分重要了。
本文将讨论华语电影片名翻译的理论、技巧和一些要求。
[关键词]华语电影翻译理论翻译技巧翻译要求
[中图分类号]h315.9 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349(2013)01-0037-02
众所周知,名字对于一部电影是至关重要的。
当观众看电影时,第一印象就是电影名,如果片名很吸引人的话,立马会引起观众的兴趣,为票房带来可观的收入。
正所谓第一印象效应,作为电影片名译者,在翻译电影名时,应根据原电影的文化背景特点,令翻译后片名不仅涵盖电影的内容,又要简练具有吸引力。
本文要探讨的是在电影名字的翻译中存在的一些技巧,即目前比较成功的翻译方法。
下面将谈一下华语电影片名英译中的一些理论基础及技巧。
一、电影片名的翻译理论
电影是一门综合艺术,它不仅是文化的展现,还要具有文化产业的商业性,翻译不仅要遵循一定的翻译原则和方法,还要具备丰富的文化知识和翻译目的语的语言背景功底。
片名翻译如同其他作品翻译一样并不是对号入座,需要根据影片的内容,考虑中美文化的异同及翻译的可行性,使中国电影在跨国传播时不但能传递影片的信息,同时又富有美感使其成为广为流传的经典佳译。
电影是文学表现其中一种特殊形式,片名最重要的目的在于被
观众所认可和接受,并以观众的接纳、反馈和评判为判断片名翻译成功与否的依据和准则。
电影的特殊文学性决定了其翻译策略是目标取向策略(target-oriented strategy)。
换言之,译者在传达中国电影文化精髓之外,应侧重译名带给观众的轰动效应。
针对美国等文化维度高的国家而言,翻译更应如此。
二、华语电影片名的英译技巧
(一)直译
所谓直译,理论上讲,就是逐字逐句把汉字翻译成英语。
严格说来就是不做语义上的改变,忠实反映华语电影片名的字句,尽可能多地忠实原语修辞及句义,有时甚至连语序都照搬原片名,是一种最简单而又最行之有效的翻译方法。
陈可辛执导的电影《武侠》,这部影片的海外片名为wuxia。
之所以用wuxia这个拼音而不是用英语单词翻译武侠,就是因为wuxia 更有中国特色。
音译词让外国观众一看就知道是一部中国武侠片,更容易吸引外国观众。
而另一影片即中日两国为了纪念邦交正常化十周年联合摄制的史诗式战争片《敦煌》,敦煌是中国著名的文化古城,译名用拼音dun-huang,内涵丰富,底蕴悠长,具有典型的东方文化特征。
采用直译法,即把原文的修辞、俚语、文化典故等尽量保留下来,让海外观众更直接地认可中国文化,因而更有效地起到文化交流和沟通的作用。
(二)意译
直译凸显了鲜明的文化特色,但当异国观众不能理解片名讲的是什么意思的时候,我们应运用意译法。
意译是一种可变换的翻译方法,目的在于传达原作意义之外运用一些文化背景知识进行片名的再加工。
电影名中会出现很多词,这些词代表了中国独特的文化,不了解中国文化的外国人观众在脑中对这些根本没有概念,他们的语言中也没有能表示这些的简单词汇,那么译者就不能简单地考虑电影片名,而需要考虑到整部电影,必要的时候还要采取另译的方式,对电影片名进行再创造。
比如《辛亥革命》《唐山大地震》两部华语影片,直译的话,海外观众不能理解电影是什么题材,这时改用意译翻译成《aftershock》和《legend of the fist:the return of chenzhen》,不仅直白,片名与电影内容一致性也有了统一。
(三)直译+意译
翻译的方法目前已经多种多样。
对于电影名的翻译也可以选择用“半直半译”地来传译。
《刮痧》这部电影名字的翻译就充分体现了这一翻译方法:电影讲述的是从北京移民来美国的许大同一家。
小儿子丹尼斯生病了。
来美国探望孙子的爷爷用中医疗法“刮痧”给孙子治病。
第二天丹尼斯摔伤,母亲带他去医院看病,美国大夫误以为丹尼斯受到家庭虐待,收回抚养权让这个幸福家庭从此陷入一场荒谬的官司当中。
片名若直译为《gua sha》,很多外国观众则会趋之若鹜。
如果用意译《chinese treatment》又过于平淡,难以做到引人入胜。
译者采用一半采用直译一半意译的方法,最终把片名翻译成《chinese treatment:gua sha》,可谓是直译和意译的结合典型。
(四)改译
改译,顾名思义是较为彻底的翻译方法,不等于改头换面。
译者之所以这样做,是因为华语电影片名在海外的重构难度很大,有时不得不放弃原名,改头换面。
《十月围城》电影翻译成拼音的话字数太长,看起来十分繁琐累赘,外国观众不明白什么意思,最终定为《bodyguards and assassins》改译《保镖与杀手》,这样简洁得多,外国观众通过片名一目了然知道这是关于什么类型的电影,我们不能左右外国人对于中国电影的理解,但最基本的,我们应该让他们了解电影的内容、背景,甚至延伸至中国的历史与文化,让他们对于中国有一个全新的认识与认可。
总而言之,华语电影英译翻译标准并不是一成不变的。
译者应当把理论与实际结合,随着文化的动态发展和社会知识的不断更新。
能够符合笔者提出的以上翻译标准,那就没必要太拘泥于所谓的翻译原则。
只有这样,才能大大拓展片名翻译发展的空间,使之显得更加富有活力。
电影片名汉译英不能一概地将汉语片名的内容及形式照搬到英语中,而需要在充分研究和分析目的语对应的文化背景上,依据笔者提出的四个翻译方法,利用多种翻译手段进行再创造。
这个过程也要追求电影汉、英片名功能对等、英语片名形式与汉语影片内容
辩证统一的原则。
只有体现片名功能对等的原则,才是理想的华语片名翻译。
译者理应认真对待电影这种大众艺术形式和商业文化交流的基础,在充分理解影片的内容和文化底蕴后,充分考虑到英语语言国家观众的文化接受度和认可度的基础上,选择正确的翻译策略加之译者掌握的英语国家关于电影的文化背景知识,选择适当的翻译方法,使译名有针对性、概括性、“音形意”三美的特征,以此保证影片的艺术价值和商业效益。
三、华语电影英译的要求
依据以上四种翻译理论和翻译方法,在翻译华语片名时要注意:(1)根据华语电影不同的风格,翻译方法应当因地制宜。
译名的目的在于观众的可接受度,能够在一定程度上显示出影片的风格,则以上四种翻译方法:直译,意译,直译加意译,改译均可。
(2)符合英语国家的文化背景与英语语言背景知识。
可以适当运用英语俚语、习语等深得英语国家观众接受的语料。
(3)面向海外观众,适应商业化的需求。
观众是影片的上帝。
影片必定要让观众认可令观众接受。
虽不至一味地迎合观众,也应当纳入考虑范围。
四、结束语
鉴于中美文化知识不同特色和认识背景的差异,要想把中国电影的海外推广即从一种语言转化成另一种语言并且被外国观众所
喜爱并非易事,这需要艰难的探索、调查,反复推敲再创造。
要赋予原语影片在海外相同的神韵绝非易事。
就目前成功的华语电影英译作品而言就像一件艺术品,使海外观众得到艺术熏陶,带给不同
文化背景观众相同的美的享受;这些成功的译名又像一块磁铁,吸引海外观众接受,学习中国影片带来的文化大餐,起到很好的导视作用。
因此,从文化传播的角度来看,中国影片译名既要具有一定的文化底蕴,又要有良好的商业效应;既要展示中国电影的文化魅力,又要符合外国观众的接受范畴。
片名翻译时,要揣摩其措辞用法,尽量把华语电影的内容忠实地表现出来,也要能反映深层次的文化底蕴。
作为译者应当充分运用各种翻译方法和技巧,反复推敲,精益求精,从而真正地体现片名的导视功能,以提升我国文化海外推广的审美意识和电影文化传播的品位。
【参考文献】
[1]马祖毅.英译汉技巧浅谈[m].南京:江苏人民出版社,
1980.
[2]陈秀.论译者介入[j].中国翻译,2002(1):21-23.
[3]孙迎春.文学翻译的意境问题刍议[j].山东外语教学,
2000.
[4]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论.武汉大学出版社,
2003.
[5]蔡东东等.英美电影鉴赏[m].北京:外文出版社,2000:
1-51.
[6]范仲英.实用翻译教程[m].北京:外语教学与研究出版社,1999:13.。