中文电影片名英译探析
- 格式:pdf
- 大小:553.35 KB
- 文档页数:3
Value Engineering 0引言电影是目前最有影响力的大众文化和媒体之一,它已经成为我们现代生活的重要组成部分。
由于其独特的风格,语言和丰富的文化内涵,电影比其他艺术形式更能直接地推进文化交流。
随着国际文化交流的日益频繁,中国与海外之间的联系也日益紧密,特别是在经济,文化方面。
越来越多的英语电影已进入中国市场,与此同时,我国电影事业也一直致力于向国际市场拓展。
电影的片名就如同商标,在影片的传播中起着重要的作用。
片名的翻译一方面可以帮助观众初步了解影片内容,另一方面可以起到吸引观众,提高票房的作用,因此,电影片名的翻译是十分重要的。
片名的翻译要考虑到很多因素:内容,体裁,风格,文化等等,要将各种因素协调于片名的翻译中不是一件容易的事情。
本文从目的论角度探讨中国电影片名的翻译,倡导以观众为取向,提出电影片名英译的相关策略。
1翻译的目的论目的论是功能翻译理论的核心,最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Hans Vermeer )提出。
威密尔认为翻译必须遵循一系列原则,目的原则居于首位,其次是连贯原则和忠实原则。
连贯原则指的是译文必须内部连贯,应考虑接受者的背景和文化,便于译文读者理解。
忠实原则指的是译文必须与原文存在某种对应关系。
忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。
目的原则指的是翻译活动应以目的为指向,调整翻译策略,具体情况具体分析,也就是说,翻译的目的决定翻译的策略。
目的论的核心就是:翻译策略由译文的预期目的决定。
翻译目的论突破了传统的结构主义等值翻译观,提出了翻译的本质不仅是语言方面的转化,而是建立在语言形式上的不同文化之间的交流。
该理论拓宽了翻译理论研究的领域。
目的论从译者的新视角来阐释翻译活动,赋予了译者较大的权利,体现了译者的主体地位。
从目的论的角度出发,译者在翻译时应根据翻译的目的,再结合译文读者的背景和文化知识,灵活选择翻译方法,不必拘泥于与原文对等。
2512020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例文/刘 彪14部,意译8部,创造性翻译3部,如图1所示。
图1从图1可以看出,直译为影片片名翻译的主要策略,占53.8%;意译次之,占30.8%;音译与创造性翻译所占比重虽相对较小;但总体来看,所占比例在逐渐增加。
本文中创造性翻译主要指巧妙地运用音译、直译和意译相结合的方式,例如:《鬼吹灯之云南虫谷》译为Mojin: The Worm Valley 。
《鬼吹灯》系列影片改编自天下霸唱的悬疑盗墓小说,摸金校尉则是小说中主角所属的盗墓流派。
该流派有“人点烛,鬼吹灯”一说,摸金校尉见灯灭则要退出墓穴。
此处,片名前半部分音译为Mojin,一方面直指影片核心,讲述摸金校尉的故事;另一方面,增加了影片的异域风情,引起西方观众的兴趣。
片名后半部分为直译,表明影片发生的具体地点及该地的特点。
从表1还可以看出,能够直观体现中国文化特色的直译、音译和创造性翻译等翻译方法占70%左右,此类翻译方法不仅展现了影片的民族特色,推动了中国文化的传播,也易于美国观众的理解,引起他们观看的兴趣;也从侧面说明,中国影片在走向国际舞台的同时,一直秉承推动“文化走出去”的使命,以此提升中国文化“软实力”。
一、引言随着综合国力的不断增强,中国与各国间的交流不断深化,提升我国文化的影响力已成为大势所趋。
自从“文化走出去”战略实施后,越来越多的中国元素出现在世界文学、影视和时尚等领域中,中国“文化走出去”取得了显著的成绩。
作为一种重要的文化传播方式,中国影片直接反映了我国独特的风土人情、宗教信仰、意识形态和价值观念等,对于“文化走出去”有着积极的促进作用。
同时,我国也出台了一系列的相关政策,其中包括《广播影视“走出去”工程的实施细则》(2001)、《文化建设“十一五规划”》(2006)、《文化产业振兴规划》(2009)、《文化部“一带一路”文化发展行动规划》(2016)、《关于加快电影院建设促进电影市场繁荣发展的意见》(2018)等,这些政策积极地推动了中国电影的发展,无论是票房还是口碑都达到了前所未有的高度。
中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。
中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。
本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。
关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。
世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。
中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。
因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。
⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。
除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。
巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。
翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。
⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。
电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。
中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。
电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。
三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。
2022年4月第39卷 第2期西南科技大学学报:哲学社会科学版Journal of Southwest University of Science and TechnologyApr. 2022V ol. 39 No. 2从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译郭丽娜 曾 绪(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)【摘要】有中国电影不少在世界著名电影节崭露头角并获得大奖,片名翻译的作用不可忽视。
本文以近10年在欧洲三大国际电影节获奖中国电影的英译名为研究对象,用生态翻译学理论分析和论述了获奖国产电影片名的英译策略,发现采用转换、创译、直译、省译等翻译策略可以达到生态翻译学‚三维‛(语言维、文化维和交际维)的适应性转换,得到优质英译名。
【关键词】片名英译;生态翻译学;‚三维‛转换;翻译策略【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2022)02-0050-07收稿日期:2021-11-02 修返日期:2022-03-02作者简介:郭丽娜(1998-),女,汉族,山西忻州人,硕士在读。
研究方向:翻译学。
曾 绪(1963-),男,汉族,四川遂宁人,教授。
研究方向:语用学、翻译学。
基金项目:四川省哲学社会科学重点研究基地四川网络文学发展研究中心项目‚生态翻译学视域下中国网络文学外译探析‛,项目编号:WLWX -2020004。
·感谢匿名审稿人对本文的建议,作者文责自负。
在我国文化‚走出去‛的战略背景下,中国与世界各国的文化交流日益频繁。
电影作为一种大众娱乐方式,在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,承担着让世界了解中国的重要使命。
近年来,随着中国经济的快速发展,中国电影的质量也在不断提高,越来越多的中国电影在世界著名电影节上崭露头角并获奖,受到西方观众的喜爱。
电影片名是一部电影的重要组成部分,兼具艺术欣赏和宣传广告的双重功能。
大多数观众通过片名获得对电影的第一印象,然后决定是否观看。
中英文电影名互译修辞研究吴玲【摘要】The culture is the format of communication, and the movies are the important component of the culture. When the Chinese movies as a bond of the culture export to the Europe and America , and vice vi⁃sa. The translation of the Movies’titles seems very important. In the process of translation, the translators are pay more attention to the rhetorical devices, especially the conceptual metaphor and the cooperation principle. They can make the translation of the movies’title reflect s the function of the movie’s title. It can make the translation more vivid and attract more attention of the audience.%文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。
在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是“概念隐喻”和“合作原则”。
两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。
【期刊名称】《毕节学院学报》【年(卷),期】2016(034)002【总页数】4页(P16-19)【关键词】电影名;翻译;概念隐喻;合作原则【作者】吴玲【作者单位】河南农业大学外国语学院,河南郑州 450002【正文语种】中文【中图分类】H05世界一体化的进程逐渐加速,国际间的交流也越来越频繁和多样化。
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。