中国电影名的英文翻译
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:4
英文电影名、乐队名、古典名著名的名称《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》) 《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的"阳光灿烂"可有寓意啊。
Baby Plan《宝贝计划》Myth 《神话》A world Without Thief 《天下无贼》Farewell My Concubine《霸王别姬》Be There or Be Square《不见不散》Ashes of Time《东邪西毒》Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box《大话西游之月光宝盒》Chinese Odyssey 2: Cinderella, A《大话西游之仙履奇缘》The Funeral of the Famous Star《大腕》The Dream Factory《甲方乙方》Steal Happiness《没事偷着乐》In the Mood for Love《花样年华》From Beijing with Love《国产007》In the Heat of the Sun《阳光灿烂的日子》Keep Cool《有话好好说》Flirting Schola《唐伯虎点秋香》A Better Tomorrow《英雄本色》Once Upon a Time in China《黄飞鸿》Twin Warriors《太极张三丰》A Man Called Hero《中华英雄》Forrest Gump 阿甘正传Rome Holiday 罗马假日Gone with the Wind乱世佳人;飘Waterloo Bridge魂断蓝桥Wuthering Heights呼啸山庄Casanblanca 北非谍影;The Sound of Music音乐之声;The Graduate 毕业生Singing in the Rain雨中曲All About Eve彗星美人My Fair Lady窈窕淑女Citizen Kane公民凯恩Modern Times摩登时代The Bridge of Madison Country 廊桥遗梦The Godfather教父Brave Heart 勇敢的心The Patriot 爱国者Gladiator 角斗士Dances With Wolves 与狼共舞True Lies 真实的谎言Independent Day 独立日Star Wars 星球大战Top Gun 壮志凌云Pearl Harber 珍珠港Schindler's List 辛德勒的名单The English Patient 英国病人The Shawshank Redemption肖申克的救赎Saving Private Ryan 拯救大兵瑞安Charlie's Angels 霹雳娇娃Tomb Raider 古墓丽影Notting Hill 诺丁山Runaway Bride 落跑新娘Pretty Woman 风月俏佳人A Walk in the Clouds 云中漫步Shakespeare in Love 莎翁情史Moulin Rough 红磨坊The Mask 变相怪杰The Mummy Returns 木乃伊Jurassic Park 侏罗纪公元The Silence of the Lambs沉默的羔羊Entrapment 偷天陷阱Romeo Must Die 致命罗密欧Rush Hour 尖峰时刻Jaws 大白鲨Faceoff 变脸Enemys at the Gates 兵临城下Swordfish 剑鱼行动Broken Arrow 断箭X-Files X 档案X-Men X 战警Toy Story 玩具总动员The Terminator 魔鬼终结者Tomorrow Never Dies 明日帝国Platoon野战排Rear Window后窗The Fugitive 亡命天涯The Philadelphia Story费城故事Meet Parents 拜见岳父大人The Green Mile 绿色奇迹Scent of A Woman 女人香Shanghai Noon 上海正午Six Days and Seven Nights 六天七夜Snow White and the Seven Dwarfs白雪公主The wizard of Oz 绿野仙踪Chicken Run 小鸡快跑One Flew Over the Cuckoo's Nest飞越疯人院Patton 巴顿将军Perfect Storm 完美风暴Planet of the Apes 人猿星球Psycho惊魂记King Kong 大金刚Lion King 狮子王The 6th Day 第六日101 Dalmatians 101 斑点狗Air Force One 空军一号All Quiet on the Westernfront西线无战事Amadeus莫扎特American Beauty 美国丽人American Graffiti美国往事Anna and the King 安娜与国王Annie Hall 安尼•霍尔;Apocalypse Now现代启示录Beauty and the Beast 美女与野兽Ben-Hur 宾汉(宾虚)Black and White 黑与白City of Angels 天使之城Close Encounters of the Third Kind第三类接触Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙Deep Impact 慧星撞地球Die AKTE盗墓迷踪Doctor Zhivago日瓦格医生E.T. The Extra-Terrestrial外星人First Blood 第一滴血Giant巨人Hollow Man 空心人It happened One Night一夜风流It's a wonderful life 风云人物Matrix 黑客帝国Ransom 赎金风暴Spy Kid 超级小特务Stuart Little 精灵鼠小弟Taxi Driver 计程车司机;的士司机Unforgiven 杀无赦Vertigo 迷魂记West Side Story西城故事;西区故事Waterworld 未来水世界Witness 目击者Twister 龙卷风Vertical Limit 垂直极限。
中国电影的英文译名,翻译太有才了中国电影的英文译名,翻译太有才了《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。
)《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)《a better tomorrow》--明天会更好(“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)。
十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
1、《farewell my concubine》–英译:《再见了,我的小老婆!》(朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)2、《seventeen years》–英译:《十七年》–(《回家过年》)3、《ashes of time》–英译:《时间的灰烬》(朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)4、《all men are brothers: blood of the leopard》–《四海之内皆兄弟:豹子的血》–(《水浒传》)5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》–(《大话西游之月光宝盒》)6、《chinese odyssey 2: cinderella》–英译:《灰姑娘》(朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)7、《dream factory》–英译:《梦工厂》–(《甲方乙方》)8、《steel meets fire》–英译:《钢遇上了火》(朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)9、《third sister liu》–英译:《第三个姐姐刘》(朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)10、《in the mood for love》–英译:《在爱的情绪中》–(《花样年华》)11、《woman-demon-human》–英译:《女人-恶魔-人类》–(《人鬼情》)12、《from beijing with love》–英译:《从北京带着爱》–(《国产007》)13、《flirting scholar》–英译:《正在调情的学者》(朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)14、《royal tramp》–英译:《皇家流浪汉》(朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)15、《flowers of shanghai》–英译:《上海之花》–(《海上花》)16、《saviour of the soul》–英译:《灵魂的救星》–(《神雕侠侣》)17、《Romatic of Three Kingdoms》–英译:《三个王国的罗曼史》(朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)18、《Be There or Be Square》–英译:《在那里或者是平等的》–(《不见不散》)19、《So Close to Paradise》–英译:《天堂如此之近》–(《扁担,姑娘》)20、《Funeral of the Famous Star》–英译:《明星的葬礼》–(《大腕》)21、《Treatment》–英译:《治疗》–(《刮痧》)22、《Steal Happiness》–英译:《偷喜》–(《没事偷着乐》)23、《Red Firecracker, Green Firecracker》–英译:《红鞭炮,绿鞭炮》(朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)24、《Breaking the Silence》–英译:《打破沉默》–(《漂亮妈妈》)25、《Fatal Decision》–英译:《重大选择》–(《生死抉择》)26、《In the Heat of the Sun》–英译:《在炎热的太阳下》(朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)27、《Keep Cool》–英译:《保持冷静》–(《有话好好说》)28、《Far Far Place》–英译:《很远很远的地方》–(《在那遥远的地方》)29、《Sixty Million Dollar Man》–英译:《六千万美圆的男人》–(《百变星君》)30、《Color of a Hero 》–英译:《英雄的颜色》–(《英雄本色》)31、《Once Upon a Time in China》–英译:《从前在中国》(朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)32、《Twin Warriors》–英译:《孪生勇士》(朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)33、《A Man Called Hero》–英译:《一个叫做英雄的男人》–(《中华英雄》)34、《Swordsman 3:The East is Red》–英译:《剑客3之东方红》–(《东方不败之风云再起》)35、《Mr. Nice Guy》–英译:《好人先生》–(《一个好人》)36、《The Emperor’s Shows》–英译:帝国的阴影–(《秦颂》)37、《House of Flying Daggers》–英译:飞匕首的房子(朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)38、《Raise The Red Lantern》–英译:挂起红灯笼–(《大红灯笼高高挂》)39、《Road To Home》–英译:回家的路–(《我的父亲母亲》)40、《Needing You…》–英译:需要你–(《孤男寡女》)《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒喝酒喝酒)以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。
英语电影片名翻译的中国传统文化研究随着全球化的发展,越来越多的国外电影流入中国市场,而对于这些电影的翻译名称,我们不难发现,其中很多都是涉及到中国的文化元素,这就需要对中国传统文化有更深入的了解,以便更好地理解电影片名的含义和内涵。
首先,我们来看看几个经典的电影片名如何翻译。
1、Crouching Tiger, Hidden Dragon(卧虎藏龙)该电影的片名是由一个中国成语“卧虎藏龙”翻译而来的,这个成语的意思是指隐藏着很多隐秘和潜力的人。
这个电影讲述了一位女剑客和她的冒险故事,充满着中国武术的印记,因此,这个片名的翻译是非常恰当的。
2、Memoirs of a Geisha(艺伎回忆录)这个电影的片名翻译是基于日本文化元素的,艺伎是日本传统文化中的一种女性职业,拥有良好的文化修养和演艺技能。
这部电影描述了一位艺伎的故事,因此,片名翻译为“艺伎回忆录”是符合原著内容的。
3、Kung Fu Panda(功夫熊猫)这个电影的片名翻译是基于中国武术元素的。
功夫是中国传统武术的代表,而熊猫则是中国独有的动物,因此,这个片名翻译是将中国武术文化和中国特色熊猫文化相结合。
以上三个例子,都是将中国文化元素或者亚洲文化元素作为电影片名的翻译,从中不难看出,对中国传统文化有更深入的了解,可以更好地理解并表达这些电影内容的含义。
除此之外,电影翻译中还经常会运用到中国的成语、俗语和谚语,比如:1、Avatar(阿凡达)这个电影的片名翻译运用了一个中国成语“化身千万”作为翻译元素,这个成语的意思是指一个人可以随意变化出无数众多的身份和形态,和电影中人物出现的外形变化有相似之处。
2、Life of Pi(少年派的奇幻漂流)这个电影的片名翻译运用了一个中国谚语“生命像一只破船,浮沉不定”的意象,讲述了一个少年与一只老虎的生存故事,不断地浮沉不定,这个谚语翻译与电影情节相呼应。
在电影翻译中运用中国的文化元素不仅能够更好地传达电影的内容,还能够让西方观众对中国文化有更深刻的认识。
中国传统文化的英语词汇100关于中国传统文化的英语词汇(100)引导语;中国传统文化博大精深,你们知道用英语如何表达中国传统文化吗,以下是店铺分享给大家的关于中国传统文化的英语词汇(100),欢迎阅读!1 .上海大剧院 Shanghai Grand Theatre2 .龙须沟 Longxu Ditch3 .样板戏 model opera4 .地雷战 The Mine Warfare5 .贵妃醉酒 Drunkened Concubine6 .霸王别姬 Farewell to My Concubine7 .荒山泪 Tears of Huangshan8 .群英会 Gathering of Heroes9 .借东风 East Wind10 .将相和 General and Premier Make Up11 .杨门女将 Women General of Yang Family12 .凤阳花鼓 Flower Drum Dance13 .大海啊,故乡 Home in the Sea14 .我的中国心 My Chinese Heart15 .军港之夜 Night at the Naval Port16 .冬天里的一把火 Winter Fire17 .十面埋伏(古曲) Ambush from All Sides18 .天仙配 Goddess Marriage19 .牡丹亭 Peony Pavilion20 .春江花月夜 Moon and Flower in the Spring River21 .琵琶记 The Story of Pipa22 .醒世恒言 Lasting Words to Awaken the World23 .梁祝(小提琴协奏曲) Butterfly Love24 .警世通言 Ordinary Words to Warn the World25 .喻世明言 Clear Words to Illustrate the World26 .“三言”、“二拍” Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk28 .红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber29 .水浒 Water Margin30 .西游记 Journey to the West31 .三国演义 Romance of the Three Kingdoms32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar’s Studio33 .长生殿 Palace of Eternal Life34 .桃花扇 The Peach Blossom Fan35 .儒林外史 The Scholars36 .五女拜寿Celebrating Mother’s Birthday37 .清明上河图 Riverside Scene at Qingming Festival38 .京剧 Peking Opera39 .越剧 Yue Opera40 .川剧 Chuan Opera41 .林家铺子 The Shop of Lin Family42 .憩园(巴金作品集) Garden of Respose43 .野草(鲁迅作品集) Wild Grass44 .彷徨(鲁迅作品集) Wandering45 .故事新编(鲁迅作品集) Old Tales Retold46 .炎黄子孙 Chinese descent47 .五行 five elements48 .观音菩萨 Avalokitesvara49 .菩萨 Boddhisattva50 .清真寺 mosque下载文档。
华语电影片名的英译A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English: As China further implements its Reform and Opening-up policy, all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures. In order to show a clear and genuine picture of China to other countries through the form of film, a good and accurate English version of title is essential.作为一种综合艺术形式 , 电影成为当代最具影响力的大众传媒之一。
一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生活 , 更能将该国的历史 , 优秀传统文化 , 自然风貌和风土人情传播到世界各地 , 促进各国之间的文化交流。
由于英语一统天下的地位 , 各个国家为了让本国电影走向世界 , 一般情况下片名都要翻译成英语。
毫无疑问 , 好的电影片名英译就是一部电影的窗口 , 不仅能准确的传达原片的意义和精神 , 还能有强烈的吸引力和感染力 , 号召广大人们去电影院欣赏该电影。
本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻译方法略做探讨。
一、电影片名英译的理论原则美国翻译理论家奈达 (Nida) 认为, 社会符号学翻译法是各种翻译方法中最全面的一种。
根据深灰符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统 , 而其最重要的语义 , 它体现了语言的功能。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
电影名字的翻译胡明亮一、《早春二月》(February Early Spring)我在别的文章提到,该片名的英文翻译不完全对。
“早春二月”的二月应是农历二月,不能跟公历的二月(February)完全对应。
二、《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")美洲豹一般译为 jaguar 即可,那样就不必再用 American 修饰。
三、《湘女萧萧》(Girl from Hunan)上面是美国New Yorker Film Artwork公司(1992)翻译的英文名字。
“湘女”既可译为 girl from Hunan,也可译为Hunan girl。
该片名是发生湖南的、湖南姑娘的事情,所以译为A Hunan Girl 更好,免得读者以为是“来自湖南的一个女子”在别的地方的故事。
四、《爱在别乡的季节》(Farewell, China)上面是美国泰盛影视市场推广公司的英译。
这部香港影片描写一对大陆夫妻先后到美国后的生活。
他们离开了中国,不假,但电影主要还是写两人到美国以后,在爱情婚姻方面的遭遇。
所以,倒不如直接翻译成《Love in Another Land》。
五、《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)是不是可以按照中文名字直接翻译成《Qiuju Goes to Court》?六、《陌生的朋友》(Strange Friends)每次看到这个录相带都会觉得什么地方不对劲。
原来,英文Strange Friends 会让人以为是“奇怪的朋友”。
表示这种在火车上遇到的、助人为乐的不知名的朋友,是不是可以用 NamelessFriends 或者 Unnamed Friends?八、《人鬼情》(Women,Demon,Human)为什么把“情”翻译成 human?把整个片名《人鬼情》译成“女人、鬼怪、人”?九、《一个死者对生者的访问》(Death Call on LivingPeople)是不是想表示 a visit from the dead 的意思?但是 death call 会让人以为是“致命的电话”或者“死亡来访”等意思。
浅析中文影片片名的英译作者:张玥来源:《丝路视野》2017年第03期【摘要】本文将在开篇部分强调电影及其片名的重要性,在经过对各种影片片名翻译实例的分析学习到几种常见的翻译方法,进而总结在翻译片名过程中存在的问题,最后对翻译者进行相应要求,力求片名的翻译完美。
【关键词】电影;直译;音译;意译当越来越多的中国影片开始进军到环球市场时,影片片名的英译就成了人们关注的焦点。
中国电影片名的翻译不仅需要符合语言规律,更要有艺术魅力;不仅要忠实于电影的内容,还要体现原文语言的特点,力求实现艺术的再创造。
通过对大量电影片名翻译实例的分析和总结,我们将研究几种常见的翻译方法。
一、音译音译指的是在不违反语言规范的条件下,根据源语言的发音,找到与源语言发音相似的目标语言的方法。
该方法适用于以人名命名、地名命名、具有强烈文化色彩和民族风格的电影。
张艺谋导演的菊豆,是第一部获得奥斯卡最佳外语片奖提名,第九届香港电影金像奖、第四十三届戛纳国际电影节“特别奖”的电影。
影片着重讲述了在主人公Ju Dou 身上发生的一系列事件,展示了她悲惨的命运,同时也反映了当时的社会文化背景。
菊豆是女演员的名字,也可以作为电影片名的翻译,电影直接音译为Ju Dou。
1998年史诗战争片敦煌拍摄完毕,这是由中国和日本联合制作,为纪念中日邦交正常化十周年摄制的。
敦煌是中国著名的历史文化名城,在国际上具有较高的知名度。
所以这部电影用敦煌作为电影片名,也直接音译成Dunhuang。
这可以给观众一个直观的体验,突出这部电影的主题。
音译保留了原标题的节奏,以其异国情调吸引了广大观众。
因此,当片名是人名,地名,或是一些重要的历史或文化意义的标题时,我们都倾向于使用音译。
它忠实于原标题发音,简洁明了,既保留了原标题的文化信息及其音韵美,又有助于激发西方观众对电影的好奇心和欲望。
二、直译法直译法指的是在翻译标题的过程中,根据源语言和目标语的语言特征,尽可能保留原始标题的内容和形式的方法。
电影名中英文翻译WALL;E / 机器人总动员The Incredibles / 超人Finding Nemo / 寻找尼莫Toy Story / 玩具故事Cars / 汽车Home on the Range / 母牛总动员Valiant / 英勇Down Periscope / 潜艇总动员Small Soldiers / 小战士Joe's Apartment / 乔的公寓Virus / 病毒El bosque animado / 老鼠总动员Twelve Monkeys /十二只猴子Preaching to the Perverted / 变态的说教Good Burger / 好汉堡Queen's Messenger /女王的信使Tinseltown / 黑色总动员Galaxis / 星际总动员The Contaminated Man /被污染的人Bee Movie / 蜜蜂电影Bless the Child / 保佑孩子Screwed / 螺纹Falcon Down / 猎鹰下降Night Watch / 夜巡Saw / 电锯Disturbia / 后窗惊魂P2 / 车库惊魂Prey / 狮口惊魂Creep / 蠕变5ive Days to Midnight / 五日惊魂Epicenter / 震中Psycho / 心理The Cottage / 村舍Three / 荒岛惊魂Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂Stage Fright / 怯场Anaconda frightened / 狂蟒惊魂Penetration Angst / 少女惊魂Cold Creek Manor / 冷溪庄园The Others / 小岛惊魂Point Blank / 步步惊魂Freeway / 高速公路Mary Reilly / 血魔惊魂"Fear Itself" New Year's Day / 恐怖元旦boo / 嘘Jailhouse Rock / 监狱摇滚THREE BLIND MICE / 三盲鼠Blackout / 停电Stuck / 车祸惊魂Repulsion / 冷血惊魂Night of the Scarecrow / 稻草人之夜Congo / 刚果The Defiant Ones / 逃狱惊魂Changeling / 幻灭童话Doubt / 虐童疑云Rendition / 移交逃犯Apocalypse Code / 启示录密码Suspicion / 怀疑The Inside / 内幕It's All About Love / 爱情疑云HIDDEN PALMS / 棕榈镇Peril at End House / 海滨古宅Jindabyne / 湖边疑云The Three Undelivered Letters / 三封未交付的信件China Moon / 中国月亮Playing God / 洛城疑云Deepwater / 魔潭Lone Star / 孤星Florida City / 佛罗里达城To Kill a Mockingbird / 杀死一只知更鸟Shutter Island / 孤岛疑云Murder in My House / 我家的谋杀THE SCOUNDREL`S WIFE / 恶棍的妻子Long Lost Son / 迷失的儿子Eureka / 尤里卡Big Apple / 纽约The Hunt for the Unicorn Killer / 寻找独角兽杀手Above Suspicion / 致命疑云Enid Is Sleeping / 伊尼德在睡觉Out of the Fog / 海湾疑云Written in Blood / 以血写成Remains to Be Seen /有待观察Above Suspicion / 双面疑云Blackmail / 勒索Lost Behind Bars / 铁窗迷失A Climate for Killing / 杀戮气候The Devil's Advocate / 魔鬼代言人Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前The Devil and Daniel Johnston 魔鬼与丹尼尔@约翰斯顿Under Siege / 围困之下End of Days / 末日Ride with the Devil / 与魔鬼同骑Universal Soldier / 世界战士Gary Lennon / 魔鬼交锋Junior / 魔鬼二世Universal Soldier: The Return 世界战士:重返The List / 名单Last Action Hero / 最后的动作英雄Jeepers Creepers 2 食人族2Blood for Dracula / 吸血鬼之血Demonlover / 魔鬼情人Monster in the Closet /壁橱里的怪物The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生Lucy: The Daughter of the Devil / 露西:魔鬼的女儿The Hitcher / 搭车人Devil's Food (1996) (TV) / 恶魔的食物Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父IRaiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威Aliens (James Cameron, 1986) 异形2Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王Alien (Ridley Scott, 1979) 异形The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯The Graduate (Mike Nichols, 1967) 毕业生Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云Rush hour 尖峰时刻Bad Company 临时特工Superhero 超级英雄Monsters Vs Aliens Kifer Sutherland 怪兽大战外星人Forrest Gunmp 阿甘正传stuart Little 小老鼠斯图尔特Shrek 怪物斯莱克Speed 生死时速Radio 真情电波The Pact 徇情疑云Bad Guy 只爱陌生人Good boy!我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞噬纽约Megabdon 鲨机四伏Big Fish 大鱼当道Man on Fire 火线救援the alamo 围城13天the italian job 偷天换日eye 2 见鬼in the cut 正中下怀farewell my concubine 霸王别姬seventeen years 回家过年/十七年ashes of time 东邪西毒all men are brothers, blood of the leopard 水浒传chinese odysseyl:pandora's box 大话西游之月光宝盒chinese odysseyl:sinderella 大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方steel meets fire烈火金刚third sister liu 刘三姐in the mood for love 花样年华woman-demon-human 人鬼情未了royal tramp 鹿鼎记flower of shanghai 海上花a better tomorrow 英雄本色romantic of three kingdoms 三国演义spider man 蜘蛛侠gone with the wind 飘、乱世佳人legend of the fall 激情岁月the truman show 楚门事件saving private Ryan 拯救大兵瑞恩the rock 勇闯夺命岛scent of a woman 闻香识女人the matrix 骇客帝国gladiator 角斗士raiders of the lost ark 夺宝奇兵blade runner 银翼杀手LA Confidengtial 洛城机密。
中国经典电影的英⽂名《Farewell My Concubine》———再见了,我的⼩⽼婆(《霸王别姬》) 《Be There or Be Square》———在那⾥或者是平等的(《不见不散》) 《Seventeen Years》———⼗七年(《回家过年》) 《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》) 《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》) 《All Men Are Brothers: Blood of theLeopard》———四海之内皆兄弟:豹⼦的⾎(《⽔浒传》,《⽔浒传》有个英⽂译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《⼤话西游之⽉光宝盒》) 《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《⼤话西游之仙履奇缘》) 《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《⼤腕》) 《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》———梦⼯⼚(《甲⽅⼄⽅》) 《Steel Meets Fire》———钢遇上了⽕(《烈⽕⾦刚》) 《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》) 《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》) 《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》) 《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》) 《Woman-Demon-Human》———⼥⼈-恶魔-⼈类(《⼈⿁情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》) 《Fatal Decision》———重⼤选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《⽣死抉择》) 《In the Heat of theSun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的⽇⼦》,原⽂的"阳光灿烂"可有寓意啊。
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margin《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》《Chinese Odyssey 1: Pandoras Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《精武门》Fist of FuryOnce Upon a Time in China《黄飞鸿》Drunken Master《醉拳》Curse of Golden Flowers《满城尽戴黄金甲》House of Flying Daggers《十面埋伏》Be There or Be Square《不见不散》Farewell My Concubine《霸王别姬》Steel Meets Fire《烈火金刚》Treatment《刮痧》A World Whithout Thieves《天下无贼》Funeral of the Famous Star《大腕》The Banquet《夜宴》Crouching Tiger ,Hidden Dragon《卧虎藏龙》The Tokyo Trial《东京审判》Not One Less《一个也不能少》Keep Cool《有话好好说》——保持冷静Royal Tramp——皇家流浪汉《鹿鼎记》In the Mood for Love——在爱的情绪中(《花样年华》)if you are the one非诚勿扰Dream Factory——梦工厂(《甲方乙方》)Just Call Me Nobody大笑江湖Let the bullets fly (让子弹飞)Sacrifice赵氏孤儿Painted Skin画皮Lost on Journey 人在囧途。
中国电影名的英文翻译
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。
不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。
比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。
译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心......" ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。
本内容仅给予阅读编辑指点:
1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。
2、文件可重新编辑整理。
3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.。