第二组:metonymy,synecdoche.
- 格式:ppt
- 大小:3.51 MB
- 文档页数:52
metonymy和synecdoche的例子
Metonymy(转喻)
Metonymy 是一种修辞手法,通过用一个相关的词语或短语替代另一个词语,来表达某种关联或联系。
下面是一些例子:
1.皇冠(crown)代表王权:在这个例子中,皇冠被用
来表示国家的王权,因为皇冠通常是国王戴着的头饰。
2.政府代表官员:这里,政府一词被用来表示执行政府
职责的官员,因为政府是由官员组成的。
3.新闻代表新闻机构:这个例子中,新闻一词代表了负
责发布新闻的新闻机构,因为新闻是由这些机构提供的。
Synecdoche(提喻)
Synecdoche 是一种将一个部分代表整体,或整体代表部分的修辞手法。
下面是一些例子:
1.一艘帆船代表整个船只:在这个例子中,帆船被用来
代表整个船只,因为帆船的帆是船的主要标志。
2.四眼镜(a pair of glasses)代表眼镜:这里,四
眼镜指的是一副眼镜,因为眼镜有两个镜片,每个镜片可以称为一个眼睛。
3.发动机代表整辆车:这个例子中,发动机代表了整辆
车,因为发动机是车辆运转的核心部分。
结论
Metonymy 和 Synecdoche 都是语言中丰富多彩的修辞手法,可以帮助我们更具表现力地表达观点和意思。
通过使用这些修辞手法,我们可以通过相关的表示方式来引发读者关联,并增加我们的语言表达的丰富性。
第17卷 第2期池州师专学报2003年4月V ol.17N o.2Journal of Chizhou T eachers C ollege Apr.,2003英语Metonymy,Synecdoche和Antonomasia与汉语“借代”比较探析汪平潮(池州师专外语系 247000)[摘要] Metonymy,Synecdoche和Antonomasia是英语中三种“借代”辞格,“旁借”和“对代”是汉语中两种“借代”辞格。
探析和比较英语的“借代”和汉语的“借代”以及英汉语双语之间的“借代”关系。
指出它们之间的特点和异同点。
从原有带“喻”字命名的基础上,重新命名了英语的“借代”,以减少学习者的错觉和困惑,并认为Metonymy与“旁借”大致相等同,Synecdoche和Antonomasia与“对代”大致相等同。
[关键词] 喻代,举隅法、换称;旁借,对代;比较[中图分类号]H0 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7710(2003)02-0061-04 在英语语言实践中,我们发现英语的Metonymy, Synecdoche和Antonomasia与汉语“借代”中的“旁借”和“对代”的使用功能基本一致,同时英语中的Metonymy和Synecdoche两个辞格,在国内出版的一些字典和修辞书中,都用“喻”字来命名,更让人产生错觉、模糊不清,因此我们常常混淆了它们之间的关系,即英语“借代”之间的关系,汉语“借代”之间的关系以及英汉双语之间的“借代”关系。
为理清头绪,更好地传授给学生,笔者想来抛砖引玉,比较、探讨一番,以求教于方家。
一、英语的Metonymy,Synecdoche和Antonomasia英语的Metonymy、Synecdoche和Antonomasia这三种修辞格,就是英语中类似汉语的那种“借代”修辞格。
《新英汉字典》,将Metonymy译为“换喻、转喻”,将Synecdoche译为“举隅法、提喻法”,而未收录Antonomasia;冯翠华著Fig2 ure of S peech一书中,译Metonymy为“换喻”、Synecdoche为“提喻”、Antonomasia为“换称”。
Metonymy and Synecdoche1. Synecdoche (提喻)A figure of speech in which a part is used for the whole, the whole for a part, the specific for the general, the general for the specific, or the material for the thing from which it is made.一种修辞方法,以局部代表整体(如用手代表水手),以整体代表局部(如用法律代表警官),以特殊代表一般(如用直柄剃刀代表杀人者),以一般代表特殊(如用贼代表扒手),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用钢代表剑)Examples:Outside, (there is) a sea of faces.外面街上,是人的海洋。
(以人体的局部代全体,即以faces 表示people)Have you any coppers? 你有钱吗?(以材料代事物,即以copper铜喻指coin money铜币)They share the same roof.他们住在一起。
(以部分代全体,即用roof屋顶,表示house屋子、住宅)Lend me your ears (give me your attention).A fleet of ten sails \ To earn one’s bread \ To count headsThe poor man had twelve mouths to feed.2. Metonymy借代:A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of “ Washington” for “the United States government” or of “the sword” for “military power”.借代的常用方法有:1.艺术家、作家人名代表其作品,如Picasso代表其画作2.动物名代表国家(人)或地区(人),如Bear代表俄国人3.地名、建筑代表机构或政府组织,如北京代表中国政府、Kremlin代表俄国政府等4.实物(特别是工具)代表其使用者、所有者或与之相关的某种概念。
Metonymy和Synecdoche:Metonymy译作“换喻”,Synecdoche译作“提喻”。
这两种修辞格十分相近,其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别在于:metonymy是借与某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体表示局部。
例如人在幼年离不开摇篮,因而借用the cradle表示“婴儿时期”,这就是metonymy: He must have been spoilt from the cradle.又如:“头”和“手”等是人体的部分,用他们表示整个人,则是常见的synecdoche形式:More hands (=working men) are needed at the moment. We had dinner at ten dollars a head (=each person).注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别,试比较:Greece was the cradle of Western culture. –metaphorA bird in the hand is worth two in the bush. –analogy.Exercises:1.The grey hair should be respected.2.What is learned in the cradle is carried to the grave.3.The famous port used to be a harbor which was crowded with masts.4.“Einstein is my admiration,” the little girl said.Oxymoron:矛盾修辞法,例如cruel kindness, bitter-sweet memories等,修饰成分与被修饰成分内部看起来有矛盾,实则相反相成。
借喻、借代;metonymy、synecdoche,antonomesia汉语中的借喻和借代借喻和借代都是隐去本体,只出现客体(喻体或借体)的辞格,因而容易混淆。
我们首先看下面的中文例子:1.我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。
(《故乡》2.花白胡子恍然大悟似地说…(《药》)句1中的“厚障壁”应是借喻,突出我们之间“隔阂”和“厚障壁”的相似性,句2中的“花白胡子”应是借代,用“花白胡子”来替代“留着花白胡子的人”,突出相关性。
区分时,我们可以看它们能否转成明喻的说法,还原本体,比如句1可以改为“…,我们之间的隔阂像一层可悲的厚障壁”,但句2不能说“留着花白胡子的人像花白胡子…”再如:3.燕雀安知鸿鹄之志哉?4.枪杆子里面出政权英文中的Metonymy和synecdoche首先我们来看一下英文词典中对两个词的解释:Metonymy: a figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power.(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)Synecdoche:a figure of speech in which part is used for the whole(ashand for sailor), the whole for a part (as the law for police officer),the specific for the general (as cutthroat for assassin),the general for the specific(as thief for pickpocket), or the material for the thing made from it (as steel for sword). (The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)Metonymy 一词在《英汉辞海》中,解释为“换喻、转喻”,指用一个事物的名称去指代与它有关联的另一个事物。
Metonymy和Synecdoche:Metonymy译作“换喻”,Synecdoche译作“提喻”。
这两种修辞格十分相近,其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别在于:metonymy是借与某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体表示局部。
例如人在幼年离不开摇篮,因而借用the cradle表示“婴儿时期”,这就是metonymy: He must have been spoilt from the cradle.又如:“头”和“手”等是人体的部分,用他们表示整个人,则是常见的synecdoche形式:More hands (=working men) are needed at the moment. We had dinner at ten dollars a head (=each person).注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别,试比较:Greece was the cradle of Western culture. –metaphorA bird in the hand is worth two in the bush. –analogy.Exercises:1.The grey hair should be respected.2.What is learned in the cradle is carried to the grave.3.The famous port used to be a harbor which was crowded with masts.4.“Einstein is my admiration,” the little girl said.Oxymoron:矛盾修辞法,例如cruel kindness, bitter-sweet memories等,修饰成分与被修饰成分内部看起来有矛盾,实则相反相成。
第30卷第1期湖北广播电视大学学报V ol.30, No.1 2010年1月 Journal of HuBei TV University January. 2010, 110~111 英语修辞手法metonymy与synecdoche用法辨析胡 波(武汉科技大学中南分校,湖北 武汉 430223)[内容提要] metonymy与synecdoche是两种常用也难以区分的修辞手法。
两者既有联系,也有区别。
在英语专业高年级阶段,特别是在高级英语学习过程中,学生很容易将它们搞混淆。
笔者查阅了大量英语修辞资料发现,很多学者也未能就二者的具体差异达成一致。
[关键词] metonymy;synecdoche;联系;区别[中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2010)01-0110-02一、引言在英语专业高级英语学习过程中,对于英语修辞手法的学习非常重要:一是由于修辞对于学生理解不同作家的语言特色和表达风格非常有用,二是因为修辞既是英语专八考点,亦属于很多研招学校的考试范围。
但是,学好英语修辞并不容易。
本文将结合笔者的教学经历,讨论学生很难理解且容易搞混的metonymy与synecdoche两种。
二、用法分析在张汉熙先生主编的Advanced English (Book II)第5课“Love is a Fallacy”一文中,有一个关于修辞手法Metonymy与Synecdoche辨析的知识点。
在授课后,几位英语专业三年级的学生对教师给出的结论不理解。
现一一列出,与同行并同学们探讨。
1.but I was not one to let my heart rule my head.(line 26)2.There is a limit to what flesh and blood can bear. (line 116)很多学生容易混淆metonymy与synecdoche的用法,因此此知识点具有很强的针对性。
英语中的metonymy和synecdoche Metonymy 和 synecdoche 是两个发音和拼写都比较难的词语。
但是在英语语言中,它们都可以指“用一物替代另一物”的修辞手法。
我们一起来学习这两种修辞手法。
一、英语中将借代通称为metonymy(换喻、转喻)。
它是由某一事物名称来代替与该事物有关联的另一事物的名称,简而言之,就是借用甲来表示乙,但前提条件是甲必须与乙关系密切和本质上有相似之处。
比如:“The pen is mightier than the sword”,句中用pen 表power of literature,用sword代force。
二、Synecdoche(提喻)指用一般代替特殊或以特殊代一般,部分代替整体或整体代替一般,或用原材料代表用该材料制造的东西。
提喻也称举隅法,举隅指举一反三之意,具有“牵一发而动全身”之功能。
它往往因微见著,在提到某人或某物时,不直呼其名,而用与其密不可分的东西来代替。
比如以hands代persons,以Solomon代表a wise man,以the smiling year代the spring。
★应用举例★一、metonymy1、The overlapping or interaction of metaphor and metonymy sometimes exists in semantic extension. 隐喻和转喻在词义延伸中有时会交叉或相互作用。
2、This paper discusses the relation between metonymy and synecdoche in the first part. 本论文将在第一部分对转喻和提喻之间的关系进行论述。
3、On the basis of cognitive process, metonymy and conceptual integration theory may be closely related. 因此在认知过程研究的基础上,转喻与概念整合理论可以进行关联研究。