当前位置:文档之家› 科技英语翻译480句

科技英语翻译480句

科技英语翻译480句

一、时间(1-80)

1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot.

当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热.

2. When the moon changes it position, so do the orientation of the tide-generating forces and the position of the equilibrium tide.

当月亮的位置改变时,引潮力的取向和平衡潮的位置也改变了.

3. The water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached.

当露点温度达到时,水气将从其看不见的状态凝结成可见的水分.

4.When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.

当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态.

5.As the number of users sharing the segment increases, so does the difficulty of finding an acceptable segment number.

当合同程序段的用户数目增加时,查找可接受的程序段的号码的困难也增加.

6. The air pressure begins falling accordingly as a typhoon comes near.

随着台风的临近,气压开始下降.

7.While they are waiting in the ready queue, the I/O devices are idle.

当它们在就绪队列中等待时,输入/输出装置则空闲着.

8. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by wavelength, a process known as dispersion.

当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散.

9.Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.

当我们一接通线路,电流马上就开始出现.

10. Meteorology entered a period of rapid advance about the time the Bjerknes' cyclone model appeared.

大约在Bjerknes的气旋模型问世前后,气象学进入了一个迅速发展的时期.

11. While in the form of radiation, the energy may travel a tremendous distance before being absorbed or changed back into heat.

当能量以辐射能形式存在时,可以在经过很长距离后,才被吸收或转化为热.

12. When moving over land, a typhoon is gradually decreased in severity.

当台风在陆地上移动时,其猛烈性逐渐减弱.

13. It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.

只有当粒子紧密到能够相互施加较大的力时,它们才能使彼此产生这样的振动.

14.Only when its melting-point temperature is reached does iron start to pass into a liquid.

只有当熔点温度达到时,铁才开始变成液体.

15. Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference.

只有当几个分矢量在一直线上,那么表示其和的矢量长度才会等

于这些分量的长度和或它们的差.

16. Whenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.

每当必要时,应该进行加密观测以便获得这一大气事件的细微结构的资料.

17. Whenever a wave moves out from a source in uniform medium, it travels in straight lines.

每当(凡是)波从均匀介质中的波源移出时,它都呈现直线传播.

18. Each time the current changes directions, a period of no current, known as slack water, intervenes.

每当潮流改变方向时,中间都有一段叫做平潮的无潮流阶段.

19.As a rule, the temperature in the troposphere decreases steadily with increasing altitude until the tropopause is reached.

通常对流层温度直到对流层顶都是随高度增加而不断地减小的.

20. The jet stream was not fully recognized as a meteorological entity until 1949.

直到1949年急流才作为一种气象实体现象为人们充分认识到.

21. The seeds did not start germinating until late March because of a long spell of drought.

由于一段很长时间的干旱直到3月下旬这些种子才开始发芽.

22. Not until August 1974 did the expeditionary observations begin.

直到1974年8月考察(探险)活动才开始.

23. A piece of metal left in the sun rises in temperature until it loses heat at the same rate at while it absorbs heat.

一片放在阳光下的金属,其温度要上升到它吸收热量和失去热量的速率相等时才停止.

24. In the simplest case, we start the requested I/O and wait until it is complete before returning control to the user program.

在最简单的情况下,我们启动一个I/O请求,且一直等到它实现再(才)使控制器返回到用户程序.

25. The weather remained the same until after June.

那种天气一直维持到6月以后.

26. By the time winter begins, coastal waters are thoroughly mixed, with virtually no temperature or salinity differences between surface and bottom waters.

到冬季快要开始的时候,沿岸的海水已经彻底混合,表层和底层的水几乎没有什么温度差和盐度差了.

27. If there is a page fault, all the old values are written back into memory before the trap occurs.

如果有页面错误,则在自陷中断产生之前,所有原来的数值都要写回存储器.

28.Such observations must be processed before we can utilize them.

在我们能应用这些观测资料之前,它们必须进行处理.

29. But thirty years were to elapse before suitable instruments were available to allow a detailed and systematic investigation.

但是竟然过了30年才出现了适用的仪器让我们对之进行细微的系统的考察.

30. It was a few years before a breakthrough was made in this field.

过了几年在这一领域才有了突破.

31. Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.

向尘埃和小水滴这种小物体只下降很短距离就失去它们的大部分加速度。

32. Ship may have to wait for days before finding a time when incoming waves and tidal currents are right, permitting

them to enter the harbor with safety.

船只必须等待多日才能等到合适的波和潮流,从而使得它们能安全地进港。

33. After the concept of temperature became understood, there were many years of scientific development before the read nature of hest was established.

在人们理解了温度的概念以后,又经过多年的科学研究确定了热的真正性质。

34. Even after air masses move far from their original breeding ground source, they may still be recognized by their characteristics.

即使在气团远离其原来的生成源地以后,它们仍然可根据其属性而被识别出来。

35. Since the computer came into being science and technology have made great advances.

自计算机问世以来,科学技术已取得巨大进展。

36. Cold fog dispersal has been an operational success in the U.S. since 1963.

美国自1963年以来,冷雾消散在实际操作上一直是成功的。

37. Fog dispersal research has since followed the line.

自那时以来消雾研究一直遵循这个方向。

38. It is only since the 1980s that much attention has been given to the phenomenon.

只是从80年代以来,人们才很重视这一现象。

39. As soon as the tropopause is reached, temperature stops decreasing with height.

一达到对流层,温度就停止随高度上升。

40. The study of electricity had hardly begun when Franklin, in 1752, conducted his dangerous kite experiment in a thunderstorm, founding the science of atmospheric electricity.

电学研究刚一开始,富兰克林就于1752年在雷暴云中进行了危险的风筝试验,从而奠定了大气电学的基础。

41. The data had no sooner been charted than analysis was started.

资料刚在图上填完,分析就开始了。

42. Sprinkling creates water particles in the air that reduce outgoing radiation, but plant temperature declines immediately on cessation of the operation.

喷洒在空气中产生小水滴,它们使射出辐射减小,但是喷洒一停止,植物本身温度立刻下降。

43. Upon reaching this level, temperature no longer increases with altitude.

一达到这个高度,气温就不再随高度上升。

44. Once the cold water enters the flack, the vapor pressure falls quickly.

一旦冷水进入长颈瓶,水气压就迅速下降。

45. Once common functions are written in assembly language they could then be copied into a new program without having to be written again.

一旦用汇编语言来编写公用程序,它们就不必重新书写而可被复制到新的程序中去。

46. In our experiment, heavy rain was received shortly after the plots were (had been) drilled.

在我们的试验中,这几块地条播后不久就下了大雨。

47. It was found that on light clays, no-till planting may begin 1—2dayss sooner after rain than conventional planting.

人们发现在淡色粘土地里,雨后免耕栽种可比常规栽种早一两天。

48. Even in such a system, gross statistical divergence of two nearly identical initial states will occur, sometimes in a week.

即使在这样一个系统中,近乎相同的两初始状态有时在一周后在

总体统计上也会发生差异。

49. As far back as 1920s attention was directed towards the problem.

早在20年代,人们就注意这一问题了。

50. First comes a gradual change in water level, the forerunner, a few hours ahead of the storm’s arrival.

首先出现水位的逐渐变化,这是风暴到达前几小时的先兆。

51. Prior to the 1960s knowledge of the atmosphere above about 30 km was based largely on inferences from ground-based observations.

在60年代以前,人们关于30公里左右以上的高空大气知识主要是根据地基观测推断得到的。

52. Even today, specific forecasts are only made for the period of 3 to 5 days in advance.

即使今天也只能对未来3—5天的天气作出具体的预报。

53. The 500-hPa height field shows a well-developed blocking high over the Gulf of Alaska, which lasts another seven days.

500百帕高度场表明,在阿拉斯加海湾上空有一发展得很好的阻塞高压,后来它又持续了7天

54. Such averages are usually taken over a period of time, such as an hour,

a day, a month, or a year.

这种平均值通常是对一段时间如1小时,1天,1月,1年所取的。

55. The experiment was conducted in the summer of 1977.

该试验于1977年夏进行。

56. In early spring when temperature is too low to favor the growth and development of the plants so that they have to remain in the greenhouse.

在早春此时气温很低,不利于这些植物的生长发育,因此它们还

必须留在温室中。

57. During periods of light winds or reduced river flow coastal current often become so weak as to be barely discernible.

在淡淡轻风或河道流量减小时,海岸流变得很弱,几乎看不出来。

58. During the 19th century, the theories of tidal and acoustic gravity oscillations were subjects of great interest.

在19世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾经是饶有兴趣的课题。

59. How often observations are made, and how widely they are spaced, depend on the scale of the atmospheric events about which information is desired.

隔多久进行一次观测,这些测值(代表台站)相距多远取决于所要取得资料的大气事件的尺度。

60. Periods of precipitation are referred to as the “active” mons oon, and the lulls in between are called monsoon “break”.

有降水发生的时期叫做季风活跃期,而它们之间的静息期叫做季风中断。

61. Such currents may form, disappear, or change flow direction within

a matter of hours or days.

这样一些洋流的形成、消失或改变流向可能发生在大约几小时或几天内。

62. The weather will be hot and dry from now on till the end of August for this region.

这一地区天气从现在到8月底将是炎热干燥的。

63. Spring tides occur every two weeks, usually within a few days of the new and full moon.

春潮每间隔1周出现1次,通常出现在离开新月和满月几天之内。

64. These vortices developed within 30 minutes or so of each other.

这些涡旋的产生彼此相隔半小时左右。

65. In a time-sharing system, it is very important that each user get a share of the CPU at regular intervals.

在分时系统中,重要的是每一用户每隔(固定)一段时间可使用中心处理装置。

66. These stations may report weather intervals of an hour or even less to warn of approaching weather dangers.

这些台站可以1小时或不到1小时报告1次天气以警告(人们注意)危险天气的临近。

67. Plants were measured for height of the tallest leaf at monthly intervals from May to September.

从5月到9月每月测量植物最高叶的高度1次

68. The dataset consists of twice daily 500-hPa height analyses from the U.S. National Meteorological Center for the 20 winters 1962/1963 through 1981/1982.

所用资料集为美国国家气象中心关于1962/1963到1981/1982期间20个冬季的一天两次的500百帕高度场分析资料。

69. The observation was made at 0630 local time, February 15, 1984.

该观测于1984年2月15日地方时6:30进行的。

70. The project will be completed by mid-December.

这个项目要到12月中才能完成。

71. There appears small high in the west on day 10.

第十天在其西部出现了一个小高压。

72. The observation was carried out one month less two days.

观测进行时期为一个月差两天。

73. In the meantime the sky is turning clear.

与此同时,天空开始晴朗起来。

74. It rains more often than not during this season.

在这个季节经常有雨。

75. These circulation anomalies have long been recognized.

这些环流异常早就为人们所认识。

76. This plot will be prepared sometime next month.

这块地将在下个月某个时候整治。

77. It takes 23 hours, 56 minutes and 4 and a fraction of a second for the earth to complete one rotation.

地球完成一次自转需要23小时56分钟4秒多。

78. For the 24—hour period following 1300 February 14, air temperature dropped 4.6℃.

在2月14日13时以后的24小时,气温下降了4。6℃。

79. The past decade has been a rapid expansion of our empirical knowledge of the observed circulation anomalies.

过去的10年曾是关于观测获得的环流异常现象的经验知识的大丰收的10年。

80. The day of the onset of blocking is defined as day zero, and the time is then measured relative to this day zero, thus, day -2 represents the time of two day prior to the onset; day +2 two days subsequent.

阻塞开始之日定为零日,其它日子相对于这一天而确定。这样-2天表示在阻塞开始之前两天,+2天表示在阻塞开始后两天。

二、空间(81-120)

81. The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.

此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。

82. Individual jet maxima are frequently found at the tips of deep low-pressure troughs.

某些急流其最大风速中心常发现位于深低压槽的底端。

83. Another high-vale center is at the eastern fringe of the plateau.

另一高值中心在高原东边缘上。

84. Weather is determined by the simultaneous occurrence

of several meteorological elements at a geographical locality or over broad areas of the earth.

天气是由在某一地理位置或者地球表面上广袤地区同时出现的若干气象要素的综合作用所决定的。

85. Reportedly, 1986 No.3 typhoon is being generated over the western North Pacific.

据报道,1986年3号台风在西北太平洋生成。

86. Standard temperature observations are made in thermometer shelters about 5 feet above the ground.

标准气温测定是在离地面5英尺左右的百叶箱中进行的。

87. Above the troposphere is the stratosphere, followed by the ionosphere and capped by the exosphere.

在对流层上是平流层,接着是电离层,最上层是外逸层。

88. Meteorologists have divided the atmosphere into various shells or layers, laid one atop the other.

气象学家把大气分成不同的层,它们依次相叠。

89. The boundary on the cold air side is often ill-defined, especially near the surface.

冷空气一侧的边界常常十分模糊,特别是在地表附近。

90. The cispacific(cis 在…这边)SST(海水表面温度) was a little higher than before.

太平洋这侧的海面温度比以前稍高一些。

91. Close to the ground, wind speed increases quickly with height.

靠近地面,风速随高度迅速增大。

92. The maximum wind speed is centered around 35oN, 120oE

最大风速中心位于35oN,120oE

93. A few contributions have appeared on this subject at home and abroad.

这一课题已有一些论文在国内外发表了。

94. Meteorological science and technology have grown to the extent that behaviors of the atmosphere could be monitored on a global basis.

气象科学和技术已发展到可在全球范围内监测大气特性。

95. For the first few thousand feet above sea level the rate of pressure decrease is in the neighborhood of 1 inch of pressure for each 900 to 1000 ft.

在离海面几千英尺高度上(在拔海高度数千英尺以下)气压递减率大约是每900到1000英尺高度下降1英寸汞柱左右。

96. In this case, steady precipitation may extend over a long distance ahead of the front.

在这种情形下,稳定性降水可在锋前向前延伸很长一段距离。

97. It is known that local weather can be affected within a few days by meteorological conditions thousands of miles away (from here).

大家知道当地天气在几天内可以受到(离此)几千英里以外的气象条件的影响。

98. These temporary observation posts were all within 10 km of the city.

这些临时测点均位于离城10公里以内。

99. Buoys are developed 20 miles off the coast.

在离海岸200英里的海中布设浮标站网。

100. The maximum is about 400 hPa(百帕) in a 3 km distance from the center toward the south.

最大值在离开此中心向南3公里处的400百帕左右高度上

101. Strong westerlies, at times, have been observed near the tropopause over Recife(累西非), Brasil, approximately 9o from the equator.

强大的西风气流有时曾在离赤道大约9个纬度的巴西Recife上空

的对流层顶附近观测到过。

102. The trade wind cell is, on the average, confined to 30 degrees poleward of the equator.

平均来说,信风圈限于离赤道(向极地方向)30度的纬度带里。

103. At this stage sea-level westerlies are strong and zonal in character and they lie poleward of their normal position.

在这一阶段海平面上西风气流很强且属纬向性的,它较正常位置偏向极地(北半球上偏北或南半球偏南)。

104. The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.

此图表面最大降水出现在印尼之东。

105. For a time, surface and subsurface current are in opposite directions; flow is seaward at the surface and landward near the bottom.

在一个时期,表层和次表层的水流方向相反;表层水流向外海方向流动,靠近底层的水流则向陆地方向流动。

106. For example, the artificial modification of rain at New York City may suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.

比如说,对纽约市进行人工降雨可能意味着在该市上风不过几英里处进行一次撒播作业。

107. in the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a general west-east direction.

在第一阶段急流远在其北且一般为由西向东的方向。

108. The analyzed low-pressure center at the surface was located 8 km east of the mesocyclone.

所分析的地面低压中心位于中(尺度)气旋之东约8公里处。

109. In all experiments there is at 300 km of sea to the west and 100 km of sea to the east.

在这些试验中,西面离海至少300公里,东面离海至少100公里。

110. The moon moves from a position 28.5o north of the equator to as much south of it.

月亮从赤道以北28.5o的位置运行到赤道以南28.5o的位置。

111. Within this area is a double minimum in pressure with one center collocated with the vorticity maximum and the other about 3 km farther north.

在这一区域内有一对最小气压中心,一个与最大涡度中心相重合,另一个则在更向北3公里左右处。

112. The monitoring station is just across the river from the power plant.

监测站与位于河对岸的发电厂正对峙(隔河相对)。

113. For research purpose, network with stations speed only 1/10 to 1 miles apsrt have been maintained for limited period in small areas.

为了研究需要,在短时间内在小范围一直保持台站间彼此相距仅0.1到1英里的台站网。

114. During the experiment, moisture was measured twice a day at 20-cm intervals between 0 and 80 cm of the soil.

在试验中一天两次对0—80cm土壤层每20cm处进行湿度测定。

115. Following the treatment, cotton seeds were planted by hand in the third week of June 1983, at 75-cm row spacing with three rows of plants per plot.

在进行这种处理后,在1983年6月第三周把棉花种子用手种上,行距为75cm,每块地种三行。

116. Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.

朝向不同的山坡接收到的直接太阳辐射量是不同的。

117. On the diagram, propagation is manifested as a coherent line of cloudiness sloping in one direction or another.

在这张图上,传播表现为向某一方向倾斜的相互密合的云带的形

成。

118. From just the entrance, in the southern part of the bay, up to a second slack water area, about midway up the bay, tidal currents are ebbing.

在海湾的南部,从紧靠入口处内侧直到第二平潮区,其间距离大约是到海湾的一半,潮流正在回落。

119. The anomalously warm water can exist for a long distance along the equator at least as far west as Canton Island (172oW, 3oS).

异常温暖的海水可沿赤道向西长距离延伸,至少可到坎吨岛(172oW, 3oS)。120. The easternmost longitude of the 35℃ isotherm is 140o E

35℃的等温线的最东经度是140o E。

三、原因、结果(121-160)

121. The ‘wave’ properties of macroscopic matter are not apparent because the wavelength is undetectably small.

宏观物质的波动特性不明显,因为其波长很短,难以被察觉。

122. The book remains at rest or, in physical terminology, in static equilibrium not because there are no forces acting on it but because the forces which do act on it annul one another.

此书处于静止,或者用物理术语来讲处于静力平衡,并不是因为没有力作用在它上面,而是因为作用其上的力彼此互相抵消。

123. As no machine ever runs without some friction, overcoming the force wastes work.

因为没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费功夫。

124. Since the operator had more experience with mounting tape than a programmer, setup time was reduced.

鉴于操作员比程序员有更多的安装磁盘的经验,所以(由操作员进行的)安装时间就减少了。

125. As friction is always present, it naturally causes losses in all types of machines, since because of friction; part of useful mechanical energy is lost in the form of useless heat.

由于摩擦总是存在,所以很自然,部分有用的机械能会因摩擦以无用的热的形式失去,所以摩擦使所有的机器均产生(能量)损失。

126. Since a magnetic field associated with the current in a coil, any change in that current alters the magnetic field around it.

因为磁场与线圈内的电流有关,所以电流的任何变化都会引起它周围磁场的变化。

127. In summer people feel sticky in that relative humidity is quite high.

夏季人们感到皮肤粘乎乎的是因为相对湿度很高。

128. The output power can never equal the input power, for there are always losses.

输出功率决不可能等于输入功率因为总有损耗。

129. Theoretically at least we should be able to copy these mechanisms found in nature, for all biological organisms are in part actually electrical systems.

至少在理论上我们应该能够模仿在自然界发现的这些机制,因为在所有生物组织中有一部分实际上是电系统。

130 Because of the high cost of these early computers, idle time was undesirable.

由于这些早期计算机价格高昂,所以(出现)闲置时间是人们所不期望的。

131. The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic energy, or energy of motion.

物体由于运动而具有的能量叫动能。

132. In the cloudless night ground temperature decreases on account of the heat lost to the space.

在无云夜间地面温度由于其热量散失到空间而下降。

133. The high yields overall are attributed mainly to good seedbed structure and a manual precision seeding.

总的来说,这些高产量主要是由于适宜的苗床结构和精细的手工播种。

134. In view of the importance of the plateau to the weather and climate over broad areas, a scientific investigation was carried out a few years ago.

鉴于这一高原对广大地区的天气和气候的重要性所以在数年前曾进行过一次科学考察。

135 The decrease in intensity due to absorption is called damping and a wave whose intensity decreases for this reason is called a damped wave.

由于被吸收而强度减低叫做阻尼,而由于这一原因其强度减小的波叫做阻尼波。

136. Cooling is readily interpreted as due to the fact that work is done against the attractive forces between molecules.

冷却很容易被解释为是由于为了克服分子之间引力而做功的结果。

137. The pressure increase out of control was at the bottom of the explosion.

失去控制的气压增长是这一爆炸的根本原因。

138. Too small spacing among the plant stands is causative of the crop failure.

植株间间隔太小是作物歉收的原因。

139. It is because the ground loses heat to the air.

这是因为地表把热量输送给空气的缘故。

140. It was not that the deficiency in fertilizer was responsible for the crop failure.

不是因为肥料不足才造成作物歉收的。

141. The farming was done intensively for no other reason

than a bumper crop.

正是为了丰收的缘故,耕作才作得十分精细。

142. By reason that the machine did not run properly, the operator had to stop it for checking.

由于机器不能正常运行,操作人员只得停车检查。

143. For reason given above the scheme should be redesigned.

鉴于上述原因,此方案应重新设计。

144. Seeing that there is often poor visibility, the site chosen as an airport is not appropriate.

鉴于这里能见度经常欠佳,所以选为机场是不适当的。

145. The crop did not grow well what with species and what with non-uniform top application of fertilizer, according to an agronomist.

这片庄稼长得不好据一位农学家看一方面是由于品种,另一方面是由于追肥不匀。

146. Frozen at around -35℃, mercury is no t used in thermometers where extremely low temperature may be expected.

由于水银在-35℃左右时发生冰冻,所以在极端低温可能出现的地区它不用于制作温度计。

147. Reportedly the yield per acre has been 30% increased insomuch as modern agricultural technologies are practiced in this hilly region.

根据报道由于现代农业技术在那丘陵地区的实行,每亩产量已增加30%。

148. Vast stretches of oceans appeal to us much the rather because their profundity is difficult of access.

辽阔的海洋因其深奥难以理解才更引起我们的浓厚兴趣。

149. Tidal currents cause mixing between layer, so that the

waters become only moderately stratified.

潮流可引起各层海水之间发生混合,所以水体只能有一种适度的分层。

150. As a result, much of the energy is lost to air.

结果其中大部分能量散失于空气中。

151. Conditions of rotation and heat transfer in the earth’s atmosphere are such that irregular waves of the characteristics described above will form.

地球大气(随地球)的自转和在其中的热输送状况结果导致具有以上所描述的特征的不规则波的形成。

152. Our normalization is such that the curves in Fig. 3 can be regarded as probability distributions.

我们的标准化处理使得图3中的曲线可以被看作概率分布曲线。

153. The dynamic response to the heating imbalance is such as to converge heat into the upper troposphere of the desert regions.

对这一加热不平衡的动力学响应结果导致热在这沙漠地带的对流层上部辐合。

154. Wind increased sharply with the result that evaporation went up remarkably.

风明显增大结果蒸发明显增强。

155. Release of the heat of fusion is believed to alter the pressure gradient in such a way as to diminish the destructive winds near the storm center.

人们认为融解热的释放可以改变气压梯度,结果减小风暴中心附近的破坏性风力。

156. The rotated principal components express the variability in the data in terms of geographically local components in a manner that the results appear to be consistent with our dynamical perception of atmospheric variability.

旋转主分量使用各局地地区的分量来表示资料在数值的变率,因而所得到的结果看来与我们关于大气变化的动力学概念一致。

157. The roughly 365-day year is the result of the earth traveling around the sun in one period.

365天左右的1年是地球围绕太阳转动一个周期的结果。

158. If lines, called isanomals, are drawn on a world, joining places of equal thermal anomaly, an isanomalous map is the result.

如果在一世界图上把有相同温度异常的地点以等异常(等距平)线画出来,结果就得到一张气温异常图。

159. If put together and heated to 25℃ at constant press ure, these substances will result in a new compound.

如果把这些物质放在一起并在常压下加热到25℃,则结果会产生一种新的化合物。

160. Heating makes the molecules of a material move faster, increasing the rate of evaporation.

加热使物质中分子运动加快,从而加速蒸发率。

四、条件(161-200)

161. To the extent that it is real, the interaction with the lower boundary seems a good candidate to explain the high persistence of the system.

如果这一结果可靠的话,那么这一系统与下边界的相互作用似乎可看作解释它长时间继续存在的可靠原因。

162. Two fronts will exist if we have three air masses, a coal, a warm, and a cold, moving from west to east one after another.

如果我们让三个气团(一冷,一暖又一冷的)依次由西向东运动,则会出现两个锋。

163. If the input file exists, then we must create a new output file.

如果该输入文件存在,那么我们必须开辟一个新的输出文件。

科技英语翻译句子

●A black hole exerts a strong gravitational pull and it has no matter.黑洞产生 很强的吸引力,可是它没有物质。 ● A calorie is defined as the quantity of heat required at one atmosphere to raise the temperature of one gram of water through 1℃,usually from 14.5℃to 15.5℃.一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1℃所需要的热量,通常是指从14.5℃t提高到15.5℃。 ● A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 ● A collection of data is called a data set, and a single observation a data point.一批 数据叫数据集,(而)单个观测结果叫数据点。 ● A computer is a device which takes in a series of electrical impulses representing information, combines them, sorts them, analyses and compares the information with that stored in the computer.计算机是一种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些电脉冲进行合并,整理,分析,并将它们与储存在机内的信息进行比较。 ● A computer work many times more rapidly than nerve cells in the human brain. 计算机工作起来比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。 ● A cork floating on water is not swept along with the water. Rather, it moves up and down with the wave motion.漂在水面上的软木塞没有随波流走。相反,它随波上下浮动。 ● A deep wound, where the supply of blood and oxygen has been cut off, is the perfect place for certain kinds of bacteria to grow.深的伤口是某些种类的细菌孽生的理想场所,因为那里的供血和供氧被切断。(译为原因状语从句) ● A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer.钻好的孔可用铰 刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 ● A few people were infected with the AIDS virus through blood transfusions.曾有 少数人通过输血传染上艾滋病毒。 ● A fly wheel stores energy and evens out fluctuations in the speed of the engine.飞 轮可储存能量,因此可使发动机的速度波动平稳下来。 ● A force involves direction as well as magnitude.一个力不仅有大小,而且有方 向。 ● A liquid is made to circulate through pipes in the refrigerator, picking up heat from the food.是某种液体在冰箱的管子中环流,从而带走食物中的热量。 ● A material object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体的 速度绝不会超过光速。

科技英语翻译480句句句经典

Unit 1 Sources of Energy Text A Petroleum Sentence structure analysis 1. Instead of originating in accumulating woody matter, petroleum may be the product of the accumulating fatty matter of ocean organisms such as plankton, the myriads of single-celled creatures that float in the surface layer of the ocean. (Para.2) 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。 这是一个简单句,主语petroleum,谓语动词may be,表语product,构成句子主干。instead of 介词短语作状语,such as plankton是product一词的同位语,the myriads of single-celled creatures that float in the surface layer of the ocean是名词性短语,做plankton的同位语。 2. It is only necessary that the organisms settle down into the ooze underlying shallow arms of the ocean under conditions of oxygen shortage. (Para. 3) 生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。 该句的框架为:it is +adj.+that从句,it做形式主语,真正的主语是that从句的内容。现在分词短语un derlying…做后置定语修饰ooze。 3.Toward the end of the nineteenth century, however, engines were developed which were powered by the explosions of mixtures of air and inflammable vapors within the cylinders. (Para. 9) 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。 该句为复合句,句子的主干是engines are developed, which 引导的定语从句修饰先行词engines;toward the end of the nineteenth century介词短语作时间状语。 4.Such internal combustion engines are more compact than earlier steam engines and can be made to start at a moment’s notice, whereas steam engines require a waiting period while the water reserve warms to the boiling point. (Para. 10) 这种内燃机与蒸汽机相比,机身小巧,可以瞬间启动;而蒸汽机需要一定时间,等待储水加热到沸点。 该句是由whereas连接的并列句;在前一个分句中包含and连接的两个并列成分

科技英语翻译200句

科技英语翻译联系200句 1.To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量 2.Chemical control will do most of things in pest control. 化学防治能在病虫害防治中起主要作用。 3.It is not until wires are connected that the path is completed. 直到导线接上以后,此电路才接通。 4.The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing. 对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。 5.Oscillator design is of an art rather than an exact science. 与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。 6.A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到(了)1/7。 7.Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors. 凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。 8.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes. 海啸有时威力很打,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。 9.Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved. 并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。 10.Every crane has a certain hitting capacity, ranging from a few tons to many hundreds of tons. 每台起重机均有一定的起重力(量),该起重力(量)从几吨到几百吨不等。 11.The best solution is continue to reduce all sources of pollution affecting our atmousphere. 最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染物。 12. Quantum chemistry is still in its infancy.量子化学仍处于发展初期。 13.It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new processes.正是因为这些缺点需要消除,才导致了对新方法的探求。 14.Real-time systems often need extraordinary precautions to guard against possible break down of computer.实时系统往往需要特别小心,以防治计算机可能发生故障。 15.The steam engine uses a fire in a boiler rather than inside the engine. 蒸汽机所利用的是锅炉中的火,而不是发动机里边的火。 16.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。 17.Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner. 我们研究疲劳的主要目的在于了解产生失效的原因,以便能以最佳的方式加以预防。 18.This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. 这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获得的知识和经验。 19.All metals do not conduct electricity equally well.并非所有的金属的导电性能都同样好。 20.It means that the mass of the comet cannot have amounted to as much as one ten-thousandth of that of the earth.这表明这颗彗星的质量甚至不到地球质量的万分之一。 21.Inspection programs help to determine when to replace parts. 检验计划有助于确定更换零件的时间。

科技英语翻译练习

科技英语翻译练习3---转换法 https://www.doczj.com/doc/f619260955.html,puters can provide analyses of every operation in a factory. 电脑可以分析工厂的每个工作环节。 2.We must place stress on the prevention of diseases. 我们必须强调预防疾病。 3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used. 测试片的长度要适合被测的机器。 4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible. 热量是一种可以转成其他所有形式的能量。 5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 分子运动作用力往往使他们分离。 6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance. 电流与电动势成正比,与电阻成反比。 7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemical process. 用电解方法制造氢气不如用热化学方法有效。 8.The different production cost is closely associated with the sources of power. 不同的生产造价与热源紧密相关。 9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume. 在恒定的温度下,气体的压力与它的体积成反相关。 10.One would fall all the way down to the center of the earth without gravity. 如果没有重力,一个人会一直跌落到地心。 11.For nearly two thousand years it was mistakenly believed that all heavy objects fell faster than light ones. 在约两千年的时间内,人们错误的认为重的物体比轻的物理下落的快。 12.The most common acceleration is that of free falling bodies. 最常见的加速度是自由落体。 13.Energy can neither be created, nor destroyed, although its form can be changed. 能量不能被创造也不能被毁灭,虽然它的形式是可以变换的。 14.India has the software skills and thousands of software developers who are English-speaking and technically proficient. 印度有软件技术和成千上万的能说英语的软件设计者和技术能手。 15.The only naturally occurring substance used as fuel for nuclear power is U-235. 用作核能的唯一天然物质燃料是U-235。 16.I t was not until early 40’s that chemists began to use the technique analytically. 直到40年代初叶化学家才开始使用技术分析。 17.This new electronic computer is chiefly characterized by its simplicity of structure. 这个新的电子计算机的主要特征是它的结构简单。 18.Robotics is so closely associated with cybernetics that it is sometimes mistakenly considered to be synonymous. 机器人与控制论的关系非常精密以至于有时他们会被误认做同义词。 19.Patients may have to take them for the rest of their lives, and the expense and complexity of the regimen keep them out of reach for the 9 out of 10 patients who live in developing nations. 病人们也许不得不带着他们过完余生,并且高昂的费用和复杂度使在发展中国家的他们十有

科技英语翻译_中篇总结

科技英语翻译 中篇 第一章科技英语翻译常用技巧 1.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later. 气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。 2.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。 3.The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternating current. 电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。 4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。 5.Both of the substances are not soluble in water. 这两种物质都不溶于水。 6.Whenever one body touches another, heat always passes by the conduction from the warmer to the colder. 当一个物体接触到另一个物体时,热量总是从较热的物体传导到较冷的物体。 7.All of this proves that we must have a profound study of properties of protein. 所有这一切证明,我们必须深入的研究蛋白质的特性。 8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 电子计算机的广泛应用对科学和技术的发展有极大的影响。 9.Gasoline is appreciably volatile. 汽油具有很强的挥发性。 10.The parts must be proportionally correct. 这些零件的比例必须准确无误。 11.In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就升高。 12.Without steel, there would be no modern industry. 如果没有钢铁,就不会有现代工业。 13.The new precision machine tools are good in quality and fine in shape. 新型精密机床质量上乘,样式美观。 14.Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 15.The bond between mathematics and life sciences has been strengthened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialties, such as biometrics, psychometrics, and economics. 生物统计学、心理测验学和计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加强了数学和生命科学之间的联系。 16.The frequency, wave length, and speed of sound are closely related. 频率、波长和声速三方面是密切相关的。 17.The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal. 这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

科技英语翻译专题知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

科技英语课后翻译整理

Unit 1 1.在历时四年的研究中,科学家调查了地球上的许多生境、物种以及将它们联系起来的生态体系。 For four years the scientists examined the planet’s many habitats and species and the systems that bind them together. 2.《千年生态系统评估综合报告》为人们提供了认识生态系统经济价值的全新视角,也为人们尊重和保护地球的生命支持体系提供了新的论据。 The Millennium Ecosystem Assessment Synthesis Report gives people a new insight into the economic importance of ecosystem services and some new and additional arguments for respecting and conserving the Earth’s life-support system. 3.科学家认为,水文系统的改变可能导致破坏性洪灾的发生更加频繁和严重。According to the scientists, changes to water systems may increase the frequency and severity of destructive floods. 4.从经济角度看,与那些被用于商业开发的生态系统相比,很多原始生态系统的价值更高。 From an economic perspective, compared with the ecosystems altered for commercial use, many intact ones are more valuable. 5.如何在利用地球生态系统提高人类生活水平的同时,缓解该系统所承受的压力,完全取决于人类社会。 It lies within the power of human societies to ease the strain we are putting on the nature services of the planet, while continuing to use them to bring better living standards to all. Unit 2 1.地球上的石油和天然气供应能维持多久,科学家和企业界人士对此各持己见。Scientists and industry experts may disagree over how long the world’s supply of oil and nature gas will last. 2.一般来说,再生能源比传统生产的能源要贵些,然而替代能源有助于减少污染,

科技英语 翻译10篇

Teach Predictions for 2010 1. Finally, Apple Unveils the Tablet Officially, Apple has never said a word about making a tablet computer. Yet for months, everyone in tech has been talking and writing and arguing about the Apple tablet as if it's already here. The product has already received more press than most products that actually exist. Bloggers debate its faults and flaws, its strengths and Shortcomings--such is life in the weird and wonderful world of Apple. And this does not happen by accident. Apple orchestrates this stuff. It did the same thing with the iPhone, remember? For a year before the prodtict was unveiled, rumors circulated and fake prototype photos popped up all over the place. Ifs all about creating hype, and wrapping a product in a cloud of mystery and drama, so that by the time you do unveil it people are dying to buy it just to see what all the fuss is about. The great thing about Apple, however, is that usually the products live up to the hype. Certainly the iPhone has. Arguably, it is the single most important tech product of the past decade. Will the tablet be as profound? We think it will be. Amazon's Kindle has pioneered the market for a portable reading device. But Kindle is far from perfect. Our bet is that Apple enters this space the way it did with the iPod and iPhone: it lets others do the pioneering work and make all the mistakes, then comes along with a product that blows the predecessors away. Better design. Better build quality. Better service. And a user interface experience that’s light years ahead of everyone else's on the planet.

科技英语翻译技巧一

科技英语翻译技巧一——————词义的选择 1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user. 包装软件是根据用户的特殊需求来开发的。 2.Noises may develop in a worn engine. 磨损的引擎可能产生噪音。 3.Shorts frequently develop when insulation is worn. 隔热材料磨损时容易发生短路。 4.Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 果然,80%的植物遭遇了疾病的侵袭。 5.Other isolation methods are being developed. 其他分离方法正在开发中。 6.In developing the design, we must consider the feasibility of processing. 在进行设计的同时,我们必须考虑加工过程的可行性。 7.After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers. 战后,很多这方面的知识被投入研制计算机。 8. A mathematical or logical operation must meet a certain condition. 一个数学或逻辑运算必须满足一定的条件。 9.Interactive programming conditions are now available for some commercial programming languages. 交互编程环境现在可以用于商用编程语言。 10.The results of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition. 活体检查的结果显示一个罕见的良性健康情况。 11.Doctors learn that he suffers from a blood disorder and hesitate to treat him with an antivenin, which they believe might make his condition worse. 医生发现他患有血液障碍并对用抗蛇毒血清治疗很犹豫,这可能使他得情况更糟。12.The frequency with which the filter should be removed, inspected, and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions. 过滤器的更换、检查、清洁的频率将主要由飞机的运行状况来决定。

科技英语阅读句子翻译

U1 1.He reported years later;this new-found faculty increased the duo’s odds of winning by 44 percent. 很多年后他透露说/承认,这个新发现的技术增加了两个人44%的胜算。 2.Engineers widely regard this invention as the first wearable computer-an early glimpse at today’s fitness trackers smart watches, and augmented-reality eyewear, and their possible descendants. 工程技术人员大都把这个发明视作第一代可穿戴的电脑设备——今天的健康记录仪,智能手表,AR眼镜以及他们的诸多衍生品皆出自于此。 3.Yet the impact on its wearers was profound-foretelling, perhaps, a future when we depend on our electronic devices to experience life as much as we rely on our eyes,ears, and skin. 然而,它对佩戴者的影响是深远的——它或许预示了这样一个未来:我们不仅依赖眼睛、耳朵和皮肤去感知世界,还会倚重电子设备去感知生活。 4.There are all these other, really rich dimensions of touch that touch screens ignore-such as pressure, contact area, the shape of your hand, and whether you use a pad, knuckle, or nail. 触摸屏忽略了很多其他形式的触感——比如压力、接触面积、手的形状,以及你是使用指肚、指节或指甲来触屏。 5.The seeds of such a future are already here. 由此已经可以窥见到未来的发展。 6.Known as brain-computer interfaces, or BCIs, these systems are found mostly in research laboratories. BCI指人机交互,像这样的系统目前主要还在实验阶段。 7.For many researchers who work in wearable computing, the ultimate goal is to design machines that use data from the brain and body to understand the world in human terms. 对于许多从事可穿戴设备的研究人员来说,他们的最终目标是设计出这样一种机器,它可以收集利用大脑和身体数据并以人类的方式去感知世界。 8.The human and the computer possess “enormously powerful information-processing capabilities”, wrote Edward Tufte, a data-visualization pioneer now at Yale University, in 1989. 早在1989年,耶鲁大学的数据可视化先驱爱德华?塔夫特就曾经说过/提出:“人类和计算机拥有“极其强大的信息处理能力。”

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档