当前位置:文档之家› 科技英语特点及其翻译

科技英语特点及其翻译

科技英语特点及其翻译

科技英语的特点及其翻译

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。了解这些特点及相应的翻译策略对于准确、有效地进行科技文本的翻译至关重要。

一、科技英语的特点

1、客观性:科技英语强调客观、准确,避免主观情感色彩。它以事

实为依据,以数据为支持,尽可能地排除主观因素的影响。

2、规范性:科技英语使用规范的科技术语和表达方式,这些术语和

表达方式往往具有明确的含义和用法。在翻译过程中,需要准确理解和运用这些术语及表达方式。

3、精确性:科技英语要求精确、明确,避免含糊不清的表述。它强

调对细节的把握,以及对概念的准确解释。

4、严谨性:科技英语的语法结构往往严谨、逻辑性强。在翻译时,

需要理解原文的逻辑关系,并在目标语言中准确重构。

二、科技英语的翻译

1、理解科技术语:科技术语是科技英语的基础,也是翻译过程中的

难点。译者需要具备相关的科技知识,理解术语的含义和用法,并能在两种语言中准确转换。

2、保持客观性:在翻译过程中,译者需要尽可能地保持客观,避免

引入主观情感色彩。同时,还需要注意原文与目标语言的文化差异,避免产生误解。

3、准确表达:在翻译过程中,译者需要精确、明确地表达原文的含义。在理解原文的基础上,使用适当的词汇、短语和句子结构来准确地传达原文的信息。

4、保持逻辑性:科技英语的逻辑性较强,因此在翻译过程中,译者

需要理解原文的逻辑结构,并在目标语言中准确地重构这种逻辑关系。总之,科技英语作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。

科技俄语的特点及其翻译

随着科技的发展,科技俄语在各行各业的应用越来越广泛。科技俄语作为科技领域的一种语言形式,具有其独特的特点和翻译技巧。本文将从科技俄语的特点和翻译两个方面进行探讨。

一、科技俄语的特点

1、专业词汇丰富

科技俄语中专业词汇量大,且与日常用语存在较大差异。例如,在计算机领域中,“RAM”、“CPU”、“USB”等词汇在日常生活中并不常用,但在科技俄语中却是基础词汇。

2、缩写词较多

科技俄语中常常使用缩写词,这些缩写词一般是将一组单词的首字母缩写在一起,形成一个新的词汇。例如,“САС”是“СистемаАвтоматизированныхСправочников”的缩写,意为“自动化参考系统”。

3、被动语态使用较多

在科技俄语中,被动语态的使用频率较高。这是因为科技文章中常常需要描述实验、现象、发现等客观事实,而这些事实通常不是由人来完成的,因此使用被动语态能够更好地突出这种客观性。

4、语句结构复杂

科技俄语的语句结构往往比较复杂,长句和复合句较多,句子中包含

多个从句和修饰语,理解起来需要一定的耐心。

二、科技俄语的翻译

1、理解专业背景

在翻译科技俄语时,首先需要了解相关领域的知识背景。这包括该领域的专业词汇、术语、缩写词等,只有这样才能准确地将原文翻译成目标语言。

2、注重被动语态的翻译

在俄语中,被动语态的使用较多,而在中文中则相对较少。因此,在翻译科技俄语时,需要注意被动语态的翻译处理。一般情况下,可以将被动语态翻译成中文的主动句式,也可以根据具体情况翻译成被动句式。

3、重视缩写词的翻译

科技俄语中缩写词较多,而在中文中往往没有对应的缩写词。因此,在翻译时需要将缩写词的语义解释出来,并使用准确的中文表达方式。例如,“САС”可以翻译为“自动化参考系统”,而不是简单地翻译成“系统”。

4、重视语句结构的调整

由于科技俄语的语句结构往往比较复杂,因此在翻译时需要对语句结构进行调整和简化。可以将长句拆分成几个短句,将复合句简化成简单句式,从而使译文更加简洁明了。

总之,科技俄语作为科技领域的一种语言形式,具有其独特的特点和翻译技巧。在翻译过程中需要注意专业背景的理解、被动语态的翻译处理、缩写词的翻译以及语句结构的调整等方面的问题,才能够准确地将科技俄语翻译成目标语言。

在当今全球化的市场中,广告英语的作用愈发突出。广告英语不仅传递商品或服务的信息,还承担着吸引消费者注意力、提升品牌形象的任务。本文将探讨广告英语的特点及其翻译探索,以期帮助读者更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的特点

1、简洁明了

广告英语的首要特点就是简洁明了。广告商需要用短短的几个单词或短语吸引消费者的注意力,让他们对产品或服务产生兴趣。例如,Nike 的经典广告语“Just Do It”就用了三个简单的单词,传达出积极向

上的运动精神。

2、幽默生动

幽默生动的语言能更好地吸引消费者的注意力,并让他们对广告产生深刻的印象。例如,麦当劳的经典广告“I’m lovin’ it”不仅传递了人们对麦当劳食品的喜爱,还运用了幽默的语言,让人们记住这个品牌。

3、情感化表达

广告英语还常常通过情感化的表达来引起消费者的共鸣。这种情感化的语言能够触动消费者的内心,提升品牌忠诚度。例如,Dove的广告语“Real beauty is born”就运用了情感化的语言,传达出品牌对女性美丽的和支持。

二、广告英语的翻译探索

在翻译广告英语时,我们也需要考虑广告的特点,遵循一定的翻译原则和技巧。

1、符合语法

翻译广告英语时,首先要注意符合语法规则。尽管广告语言常常追求

创新和突破,但也要确保翻译后的版本易于理解和接受。例如,Levis 的中文广告语“让你的每一面都精彩”就很好地遵循了语法规则,同时又保留了原广告语的内涵。

2、保留原意

在翻译广告英语时,要尽量保留原广告语的意图和信息,避免造成误解或信息丢失。例如,Coca-Cola的英文广告语“Share a Coke”表达了分享快乐的主题,翻译时也要确保传达出这一含义。

3、简洁明了

翻译广告英语时,也要追求简洁明了。在保证传达原意的同时,用尽可能简练的语言进行翻译。例如,Nike的英文广告语“Just Do It”被翻译成“想做就做”,既保留了原意,又符合简洁明了的特点。

4、结合文化背景

在翻译广告英语时,还需要考虑到不同地域和文化的背景。对于具有特定文化内涵的词汇或表达方式,要在尊重原有文化的基础上进行翻译。例如,Sprite的英文广告语“Crisp, Clear, Refreshing”被翻译成“清脆、清爽、提神”,恰当地结合了中国文化的特点。

三、总结

广告英语的特点及其翻译探索对我们更好地理解和应用广告英语具有重要意义。通过了解广告英语的特点,我们可以更好地创作和解读广告;通过探讨翻译原则和技巧,我们可以更好地将广告英语融入不同地域和文化中。希望本文能激发大家对广告英语的深入学习和研究兴趣,共同提升广告创作的水准。

科技英语说明书的特点及翻译技巧

科技英语说明书的特点及翻译技巧 科技英语说明书的特点及翻译技巧 摘要:科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 (一)科技说明文之“准确” 科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。 直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多: downlink:下行链路 scrambling code:扰码

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在 以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑, 又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、 moreover、in addition to等。 4、文体方面

10科技英语的翻译

10. Translation of EST 科技英语的特点与翻译 科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。科技英语文体通常有如下几个特点。 I. 词汇特点 plot plan 建筑总图 Damping 阻尼 Resistance 力学“阻力” 电学“电阻” Resistance to heat 耐热性 Resistance to wear 耐磨性 Hydroxide 氢氧化物 Ease quantitative easing 量化宽松货币政策 Isotope 同位素 Carrier 邮递员-邮政业 航空母舰–军事 搬运工–运输业 载体–化学 带菌者、媒介物—医药学 底盘—车辆制造 载波–无线电 托架、传导管—机械

2.非专业词汇 科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。 Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. 两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。 Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead. 无论两个双路开关合在那一边。两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。Such a ring of conductors is called an electric circuit. 导体的这样一个环路称为电路。 II. 词法特点 科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。 oil pump 油泵 network information centre 网络信息中心 test -tube baby 试管婴儿 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 room temperature 室温 Power generation 发电 The problem is now under intensive study. 这个问题目前正在广泛研究之中。 Organic matter (有机物) may accumulate on sands because of the shortage of lime(石灰). 由于缺少石灰,有机物可能积存在砂土上。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。 The rotation of the earth on its own axis (轴) causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。 The slightly porous nature of the surface of oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 1)It produces a great quantity of oil which can be made into food for human consumption. 这样,就能生产出大量的油,供人们食用。 2)Because it burns brightly, it is used for illumination. 因为它燃烧时非常明亮,也可以用来照明。 III. 大量使用图表、公式。 表示假设前提let, suppose, assume, imagine Let∠ABC be an angel of 90°. Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Figure 4.1. Given that … Refer to Find/determine Neglect IV.语法形式上,该文体属于正式文体,所以,句子结构完整,长句多。时态运用以一

科技英语特点及其翻译

科技英语特点及其翻译 科技英语的特点及其翻译 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。了解这些特点及相应的翻译策略对于准确、有效地进行科技文本的翻译至关重要。 一、科技英语的特点 1、客观性:科技英语强调客观、准确,避免主观情感色彩。它以事 实为依据,以数据为支持,尽可能地排除主观因素的影响。 2、规范性:科技英语使用规范的科技术语和表达方式,这些术语和 表达方式往往具有明确的含义和用法。在翻译过程中,需要准确理解和运用这些术语及表达方式。 3、精确性:科技英语要求精确、明确,避免含糊不清的表述。它强 调对细节的把握,以及对概念的准确解释。 4、严谨性:科技英语的语法结构往往严谨、逻辑性强。在翻译时, 需要理解原文的逻辑关系,并在目标语言中准确重构。 二、科技英语的翻译

1、理解科技术语:科技术语是科技英语的基础,也是翻译过程中的 难点。译者需要具备相关的科技知识,理解术语的含义和用法,并能在两种语言中准确转换。 2、保持客观性:在翻译过程中,译者需要尽可能地保持客观,避免 引入主观情感色彩。同时,还需要注意原文与目标语言的文化差异,避免产生误解。 3、准确表达:在翻译过程中,译者需要精确、明确地表达原文的含义。在理解原文的基础上,使用适当的词汇、短语和句子结构来准确地传达原文的信息。 4、保持逻辑性:科技英语的逻辑性较强,因此在翻译过程中,译者 需要理解原文的逻辑结构,并在目标语言中准确地重构这种逻辑关系。总之,科技英语作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。 科技俄语的特点及其翻译 随着科技的发展,科技俄语在各行各业的应用越来越广泛。科技俄语作为科技领域的一种语言形式,具有其独特的特点和翻译技巧。本文将从科技俄语的特点和翻译两个方面进行探讨。

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的语法特点 科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。 1.词汇 1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义 有所不同; 2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个; 3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等; 4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere 中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。2.词法 1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。 [例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering. [译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。 2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。 [例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities. [译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。 3)普遍使用名词词组及名词化结构科技文体要求行文简洁、表达客观、强调客观存在 的事实而非某一行为,故常使用表示动作或状态的抽象名词。 [例句] Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文] 电视通过无线电波发射和接收移动物体的图像。

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译 摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。 关键词: 科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教 学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的 使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法 【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。 【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧 随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的 今天更好的发挥其作用。 一、科技英语及其翻译概述 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。 二、科技英语的特点 为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的

科技文献翻译词汇特点及英译

科技文献翻译词汇特点及英译 1.什么是科技文体? 随着科学技术的发展而形成的独立文本形式,包括科学专著,科学论文、报道,试验报告,工程技术说明、科技文献以及科普读物等,涉及自然科学各个专业的题材。 2.科技英语有哪些特点?科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译 的准确性;technical terms 数字变焦 Digital zoom 快门速度 Shutter 百叶窗;活动遮板[P] They put wooden shutters on all the windows. 他们在所有窗户上都安装了百叶窗。 2.(相机的)快门;(摄影机的)遮光器 He pressed the shutter when Cost you an arm and a leg 连拍 Continuous capture modes 自拍 Self-timer 闪光灯指数 Guide number 高清晰度电视 High-definition television(HDTV) 温室效应 The greenhouse effect 科技英语重物称,表现为大量使用抽象名词化结构和介词,汉译英时注意将动态语言转换为英语的静态static-dynamic语言;more norminalization 名词化结构:名词后附加介词短语或非限定动词的结构。表达客观、负载信息量大便于写作修辞。 电视是通过无线电波发射和接收活动物体的图像。 Television is the transformation and reception of images of moving objects by radio waves. 科技英语中被动语态使用较多;extensive use of the passive voice 在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。 The direction of the motion can be changed by the action of another force on a body. 自从采用数控以来,生产率大大提高了。Drill Since numerical[nju:'merik?l]control was applied to machine tools, the productivity has been raised greatly. 大家都知道,人体能产生微弱的磁场。 Weak magnetic fields are known to come from the human body.

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析

科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。 一、科技英语的特点分析。科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。 科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。 二、科技英语翻译中常见的问题分析。科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。因此在翻译中出现一定的问

题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面: 1.专业知识不够扎实。科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。 2.语境的把握存在偏差。由于英汉两种语言在使用上存在诸多差异,因而语境在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。科技文章具有长句多、结构复杂的特点并且常常使用大量的专业词汇。准确把握语境不仅是简单的把握原文的词汇,句子、语法,还应该在翻译中把握原文的文化背景以及所涉及的科技领域。在口译的过程中,还应该语语境来保证口译的顺利完成。 3.语言的表达不够规范。翻译不等于简单机械地将原文翻译过来,而是要用简练适当汉语把原文的内容创造性地呈现出来。一般情况下,表达的水平高低主要取决于科技工作者驾驭两种语言的熟练程度。很多科技工作者将严复提出的“信、达、雅”作为翻译标准,但是科技翻译应该更加侧重于客观、准确、规范、简练地表达原文。

浅析科技英语的词汇特征和翻译策略

浅析科技英语的词汇特征和翻译策略 摘要在科学技术发展日新月异的现代社会,科技英语越来越受到重视。科技英语是科技信息的语言载体,它具有基础英语不同的特点,除了满足日常翻译规范的“信”“达”“雅”要求以外,需要更科学的翻译技巧。本文通过介绍科技英语的概念和词汇、语法的主要特征,列举科技英语翻译过程中的典型例子并总结出科技英语篇章的一些翻译对策和方法。 关键词科技英语;翻译方法;专业特色明显 科技英语(English for Science and Technology,EST)[1]其本质为科学信息的语言载体,主要是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的一种语言载体,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片资料等阐述科技成果或前沿信息。但它并不是专业术语和基础英语的简单组合,科技英语有自己的特点,它与普通英语(Common English or General English)有较大差异。科技英语语体独特,专业性、逻辑性较强,表达更为正式、精炼和准确,并且即使是同一个用词,在不同学科的专业英语中,其含义也有所不同,所以就更突显出翻译的精确性和重要性。 1 科技英语的词汇特点及翻译策略 科技英语的词汇来源一般分为三类,第一类是来自于英语中的普通词汇,即语言的共核部分,但是被赋予了新的含义;第二类是来自于外来语,科技英语词汇中的“长词”“大词”几乎都是外来词,主要来自拉丁语、法语和希腊语等;第三类则是利用英语的各种构词法造出新词。综合来看,主要具有以下几个特点。 1.1 词义单一,指代明确 词义单一,即科技术语(词汇)是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,也就是一词一义。英语词汇中有“一词多义”的特点,因此在不同的语境当中就代表着不同的含义。如circuit[2]在日常英语中是“圈,线路,循环”等意思,但在科技英语当中则指的是“电路”,IC (integrated circuit)指“集成电路”;memory在普通英语当中是“记忆”的意思,但在科技英语当中常翻译为“内存”;amplify 原为“放大,扩大”之意,而在科技英语当中则译为“扩音,扩增”,其名词amplifier则特指“扩音器”;再如chip在普通英语中有“碎片,木屑,土豆片”等的意思,但是科技英语中则翻译为“芯片”,single-chip computer则要翻译为“单片机”。因此,译者在进行科技英语翻译工作时,务必坚持单义性原则,一个术语对应一个汉语译名,并根据科技英语术语的含义,选择最准确、最恰当的汉语进行翻译。此外,针对科技英语术语还有一些其他的翻译原则,其中就包括:尽可能意译而不音译;不能意译时尽量用适当的汉字音译;建立音译体系;使用官话音译,等等[3]。 1.2 专业特色明显,表达准确

最新 英语科技文献的句子特点与翻译-精品

英语科技文献的句子特点与翻译 摘要:句子作为翻译的基本单位,其形式、结构、排列都是研究翻译的重点。科技文献的句子特点主要表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理,论述了无灵句子、被动语态句子及复杂长句的翻译。 关键词:科技文献;被动语态;无灵名词 一、科技英语的句子特点 英语科技文献的句子注重形式,在语法上极度注重句子结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,主语、宾语的形式;强调、替代的手段等等,都有严格的规定,决不允许任何“违反”语法的现象出现。例如:When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when it was formed.译文:“当蒸汽重新被冷却为水时,所释放的热量与其原来的形成蒸汽时所吸收的热量相等”。英语句子的时态是不可变动的,when作为连词也不可略去,否则破坏了句子形式,句子本身也不复存在了。因而,从句子的语表形式上看,科技英语的主要特征表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理。 (1)无灵名字作主语 英语把表示有生命体的名词列为有灵名词(animate nouns),把表示无生命体的名词列为无灵名词(inanimate nouns)。科技文体的第一个显著特点就是无灵名词作主语的很多。这主要是由于科技文献所描述和所讨论的是科技事实或科学技术的发现。尽管科技活动系人类所为,但是科技文献所报告的主要是自然的规律或者科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁。但是,有一种语法现象要特别注意,有灵名词和无灵名词句子使用一个相同的动词作谓语时,意义是不一样的。例如: The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下来。(无灵名词作主语) They refused to help me. 他们拒绝帮助我。 (2)被动语态句使用广泛 科技文献是对客观事物及其发展规律的描述。科技报道聚焦的是科技活动、科学实验、科研发明,通常不涉及具体的行为实施者,不用或少用有灵名词作句子主语是顺理成章的事,所以被动语态自然而然在科技文献中频繁使用。例如:

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。 1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。 2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。 3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。 4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。 在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点: 1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。 2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。

3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。 4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。 总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则 概述 随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。 科技英语的特点 术语和符号的严格性 科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。 语言的简洁性和精确性 科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。 时间和时效性 科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。 专业性和技术性 科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。 翻译原则

术语和符号的准确性 科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。 精确性和准确性 科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。 时效性和更新性 科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。 专业性和技术性 科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。因此,翻译人员应该不断学习相关领域的知识和技术,以提高自己的专业水平。 格式和排版 科技英语文献通常具有一定的格式和排版规范,例如文章结构、参考文献格式、数字和单位的表述方式等。翻译人员应该准确理解这些格式和排版规范,并在翻译过程中遵循相应的规范。 总之,科技英语翻译需要具备丰富的相关领域知识和技能,以及精准的语言表达能力。

科技英语中被动语态的特点及翻译方法

科技英语中被动语态的特点及翻译方法 在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。 技术英语被动语态的特点 1.强调对象 被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。 2.清晰和客观 被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。 3.重复避免 另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。 技术英语被动语态的翻译方法 1.主语省略 在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。

2.强调对象 被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。 3.使用被动形式的动词 被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。 4.注意时态和语态的一致性 在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。例如,在句子“这个问题已经解决了”中,如果将其翻译为“The problem has been solved”,就要保持时态和语态的一致性,即都使用了完成时的被动语态。 5.保持客观 被动语态有助于保持语言的客观性和中立性,因此在翻译时也应该保持客观。例如,在句子“我们成功地解决了这个问题”中,可以将其翻译为“The problem was successfully solved”,更客观地描述了问题的解决状态。 结论 被动语态在技术英语中的使用非常普遍,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性,避免重复,并使重点放在对象上。在翻译被动语态时,应注意强调对象,使用被动形式的动词,保持时态和语态的一致性,以及保持客观。通过掌握被动语态的特点和翻译方法,我们可以更好地理解和解释技术英语中的被动语态。

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

科技英语文体特点及翻译方法与技巧

科技英语文体特点及翻译方法与技巧 对于科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究,其主要目的在于了解科技英语的问题特点,以及其在翻译过程中所应用的相关方法和技巧,为日后其他研究科技英语文体特点和相关翻译方法的学者提供宝贵的建议。随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益提升,国际间的交流与合作不断扩大并加深,由此科技英语逐渐呈重要趋势。本篇文章主要对科技英语文体的特点进行深入分析,同时对科技英语的翻译方法与技巧进行研究。 标签:科技英语文体特点翻译方法 前言:随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益增强,科学技术迅猛发展,在信息化网络时代的现代化社会中,世界逐渐呈现一体化的趋势,各国之间的科技合作交流与企业合作日益增强,并有不断扩大的趋势。由于各国之间的语言各不相同,英语作为标准性的国际语言,在各国友人交流中逐渐占有十分重要的地位,尤其在科技交流与合作过程中,科技英语的重要性日渐呈现,我国对于专业强并具有较强科技英语翻译能力的人才需求日益扩大。由此可见本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究具有现实意义。 一、科技英语文体的主要特點 1.科技英语语法方面的特点 科技英语作为科技交流与合作过程中常用到的语言载体,要求其在使用过程中具有较强的逻辑性,而科技英语文体相较于普通英语而言在语法方面具有独特的特点,主要表现在以下两方面。一方面是无人称句的叙述。无人称句是科技英语语法特点中较为显著的特点之一,无人称句在科技英语中的应用主要是由于科技文章所叙述的内容普遍为客观事实,或是自然性的规律,因此科技人员在发表自身观点时也应着重强调客观性,不能够参杂个人主观臆断,由此无人称句在科技英语中应用较广泛;另一方面是现在时态的频繁使用。在科技应用中较为常用的时态有一般过去时、一般现在时和一般完成时,但最为常用的时态是一般现在时,主要是由于在多数的科技性文章中,科技人员会通过一般现在时的时态陈述事实[1]。 2.科技英语词汇方面的特点 科技英语在词汇方面也具有较为独特的特点,其在词汇方面的特点主要表现在两方面。其一是科技英语较为广泛的使用专业术语。该特点主要是由于在科技领域方面,科技英语所需要反映的是随着社会经济文化不断发展的科学技术,翻译人员与对象普遍为科技领域的专业性科技人员,因此在科技文章中必然会出现过多的科技专业术语,科技型的专业术语特点表现为单一和严谨,力求概念清楚准确;其二是非专业词汇在科技英语中的应用。英语语言中通用的基本词汇在科技英语中的应用也较为普遍,通用的基本词汇即所谓的非专业词汇,虽然其应用

科技英语基本特征及其翻译策略内容

科技英语基本特征及其翻译策略内容 科技英语基本特征及其翻译策略内容 科技翻译在社会发展中特别是科技交流中起着重要的桥梁作用,因此科技翻译在科技更新日新月异,科技交流日益频繁的今天对推动社会向前发展起着非常重要的作用。科技英语有其固有的特点,只有在把握好科技英语基本语言特征的基础上,才能对科技文本进行较好的翻译。 一、英语科技文本基本特征 与文学英语相比较,科技英语总体来讲更为客观、准确、严谨和简洁。为更好的把握科技英语的基本特征,本文从词汇和句法层面分析科技英语文本的基本特征。 科技文本最显著的词汇特征在于大量使用专业术语,比如计算机领域的OneKey Recovery system,OneKey Rescue system,factory default,system mirror image,而且一些日常生活中常用的词汇用于特定的专业领域则被赋予新的意义,例如:“utility”一词,第六版牛津高阶英汉双解词典解释为“公共事业”,但是如果该词用在计算机领域则表示“(用于帮助查故障的)工具;实用程序”,用于经济领域则表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology,although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNeark)。既然术语在科技文本中占如此大的比例,译者在翻译时必须深入了解这些术语在特定专业领域的所指。除大量使用术语外,科技词汇另一重要特征便是的名词化(normalization)。 就句法层面而言,英文科技文本常采用被动语态,一般现在时,省略结构和长句结构。使用被动语态可增强文本的客观性。由于科技用语需要简明详尽,在不影响内容的准确性的前提下必须避免重复,因此在并列句,复合句和从句等长句中多采用省略结构以达到简洁的效果,此外,科技文本多使用一般现在时表达客观事实和操作步骤。科技英文还多使用长句通过紧密的语法结构和语义联系明确表明句内

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档