当前位置:文档之家› 科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则

关键词:科技英语;被动语态;名词化结构

我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典

学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语

态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

这里…are built and cared for 就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

此句有两处是被动语态。

三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment, -tion, -sion, -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized; its realization being supported with all the achievements of modern science .

这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。

这里construction和realization都是名词化结构

四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则

英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

五、在翻译时应注意词义引申

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

六、在翻译时采用增词法和重复法

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种

语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

2根据意义上的需要

1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果

我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时

候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

参考文献

1、李相崇主编,《新英语教程》,清华大学出版社,1990

2、作者李亚东,《土木工程专业英语》,西南交通大学出版社,2005

3、作者匡少平,《材料科学与工程专业英语》,化学工业出版社,2003

4、李嘉主编,《专业英语》,人民交通出版社1996

作者:刘砚杰邵红策(河南省交通规划勘察设计院有限责任公司河南郑州450052)

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧 1.词义的引申 2.词类转换 2.1转换成汉语动词 2.2转换成汉语名词 2.3转换成汉语形容词 2.4转换成汉语副词 3.增词 3.1增加表示名词复数概念的词语 3.2增加表示时态的词语 3.3增加表示句子主语的词语 3.4增加原文中省略的词语 3.5增加具体化、明确化的词语 3.6增加起语气连贯作用的词语 1.词义的引申

英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。词义的引申主要包括三个方面的内容。 1.1专业化引申 英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。例如: (1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。(不译作“困难的劳动”) (2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”) (3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(不译作“阅读”) (4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。(不译作“过去的历史。”) (5)The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(不译作“年龄的两个极端”) (6)The doctor may insert thin needles into the skin of a patient at key points along

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语翻译基本技巧 关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。 科技英语翻译分为直译与意译。直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。 进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。 常用翻译基本技巧包括: 1.词义选择 大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。 [例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices. [译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。(translate不能译作“翻译”) [例句]Nanometer electronics is now in its infancy. [译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。(词义引申) [例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely. [译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。(借用成语) 2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。 [例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。(名词变动词) [例句]When the switch is off, the electric circuit is open. [译文]打开开关,电路断开。(副词变动词,表语变谓语) [例句]Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics. [译文]全世界都采用同样的数学符号和记号。(状语作主语) [例句]There seem to be no other competitive techniques, which can measure range as well or as rapidly as can a laser. [译文]就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能与激光相比。(副词变名词)

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。 一、科技英语特点 1、以客观陈述为主,较多使用被动句 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。 例:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied. 2、大量使用科技词语 科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction。书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。 例:apply, to yield, generation, available, at the rate of 按~~的比率,以~~速度;in terms of 用、借助于 3、表达方式程式化 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。 (1)介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。 例:To increase the rate of reaction, a catalyst is used. (2)简述实验结果时,往往在句首使用引导词it 作形式主语,构成被动句。例:It was found the rate of reaction was improved by increasing the pressure.

科技英语特点及其翻译

科技英语特点及其翻译 科技英语的特点及其翻译 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。了解这些特点及相应的翻译策略对于准确、有效地进行科技文本的翻译至关重要。 一、科技英语的特点 1、客观性:科技英语强调客观、准确,避免主观情感色彩。它以事 实为依据,以数据为支持,尽可能地排除主观因素的影响。 2、规范性:科技英语使用规范的科技术语和表达方式,这些术语和 表达方式往往具有明确的含义和用法。在翻译过程中,需要准确理解和运用这些术语及表达方式。 3、精确性:科技英语要求精确、明确,避免含糊不清的表述。它强 调对细节的把握,以及对概念的准确解释。 4、严谨性:科技英语的语法结构往往严谨、逻辑性强。在翻译时, 需要理解原文的逻辑关系,并在目标语言中准确重构。 二、科技英语的翻译

1、理解科技术语:科技术语是科技英语的基础,也是翻译过程中的 难点。译者需要具备相关的科技知识,理解术语的含义和用法,并能在两种语言中准确转换。 2、保持客观性:在翻译过程中,译者需要尽可能地保持客观,避免 引入主观情感色彩。同时,还需要注意原文与目标语言的文化差异,避免产生误解。 3、准确表达:在翻译过程中,译者需要精确、明确地表达原文的含义。在理解原文的基础上,使用适当的词汇、短语和句子结构来准确地传达原文的信息。 4、保持逻辑性:科技英语的逻辑性较强,因此在翻译过程中,译者 需要理解原文的逻辑结构,并在目标语言中准确地重构这种逻辑关系。总之,科技英语作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。 科技俄语的特点及其翻译 随着科技的发展,科技俄语在各行各业的应用越来越广泛。科技俄语作为科技领域的一种语言形式,具有其独特的特点和翻译技巧。本文将从科技俄语的特点和翻译两个方面进行探讨。

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧 科技英语翻译的技巧 科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。 科技英语翻译的技巧【1】 一、名词从句 英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。 名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。 下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。 1. 主语从句的译法 由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。 How this material can be used depends upon its properties. 这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。 That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物体热胀冷缩是普遍的物理现象。 Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads. 设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。 在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧 科技英语翻译是一项非常重要的任务,它涵盖了多种科技领域,包括电子、计算机科学、机械工程、化学、生物医学和物理学等,是高度专业性和技术性的文本。由于科技英语翻译的难度较大,因此在翻译过程中常会出现一些错误。本文将从翻译中常见错误以及应对技巧两个方面进行探讨。 一、翻译中常见错误 1. 专业术语错误 科技英语翻译中常见的一个问题是专业术语错误。许多术语在不同的科技领域中具有不同的含义,因此翻译人员需要了解该领域的专业术语,并明确其含义。如果翻译人员不熟悉这些术语,他们很容易翻译错误。 2. 语法错误 科技英语翻译中的另一个常见问题是语法错误。这可能是由于翻译人员不理解英语语法或不了解翻译的规则而造成的。语法错误不仅会影响文章的可读性,还会导致误解和不准确的翻译。 3. 词汇选择错误 在科技英语翻译中,翻译人员需要选择正确的词汇来传达所需的含义。如果选择的词汇不准确或不恰当,翻译将不正确或不清晰。此外,如果选择的词汇在不同的语境中具有不同的含义,也会导致误解和不准确的翻译。 4. 意译 意译是指翻译人员尝试将英文原文转换成一个更自然或更具有说服力的短语或句子。这种翻译方法虽然在某些情况下是必要的,但如果过度使用,可能会导致译文与原文之间的不准确之处。 二、应对技巧 1. 学习专业术语 学习和掌握科技领域的专业术语是翻译科技英语的关键要素。翻译人员需要将更多的时间和精力投入到学习专业术语上,以避免专业术语错误。可以通过阅读专业文献、拜访专业人士、参加课程等方式学习专业术语。 2. 熟悉目标语言语法

熟悉目标语言语法是减少语法错误的关键。翻译人员需要熟悉目标语言的语法及翻译规则,以避免语法错误。此外,还可以使用语法检查器等工具来验证翻译的准确性。 3. 意译时慎重处理 当遇到某些无法直接翻译的术语时,可以考虑采用意译的方法。然而,重点在于掌握何时采用意译,以及采用何种方式进行意译。在进行意译时,翻译人员应保持原文的意思不变,并尽可能减少意译对翻译的影响。 5. 阅读原文和译文 翻译人员需要反复阅读原文和译文,以确保译文与原文的内容准确一致。反复阅读可以帮助翻译人员发现可能存在的错误和缺陷,并修改和改进它们。 结论 科技英语翻译是一项技术性强、专业性高的任务,需要翻译人员具有较高的专业知识和技能。翻译中常见的错误包括专业术语错误、语法错误、词汇选择错误和意译。翻译人员可以通过学习和掌握专业术语、熟悉目标语言的语法规则、慎重处理意译、正确选择词汇和反复阅读原文和译文来应对这些问题。这将确保所翻译的文本准确无误,并最终将专业性和技术性的英语内容转换为符合目标语言的专业性和技术性。

科技英语翻译技巧一

科技英语翻译技巧一——————词义的选择 1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user. 包装软件是根据用户的特殊需求来开发的。 2.Noises may develop in a worn engine. 磨损的引擎可能产生噪音。 3.Shorts frequently develop when insulation is worn. 隔热材料磨损时容易发生短路。 4.Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 果然,80%的植物遭遇了疾病的侵袭。 5.Other isolation methods are being developed. 其他分离方法正在开发中。 6.In developing the design, we must consider the feasibility of processing. 在进行设计的同时,我们必须考虑加工过程的可行性。 7.After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers. 战后,很多这方面的知识被投入研制计算机。 8. A mathematical or logical operation must meet a certain condition. 一个数学或逻辑运算必须满足一定的条件。 9.Interactive programming conditions are now available for some commercial programming languages. 交互编程环境现在可以用于商用编程语言。 10.The results of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition. 活体检查的结果显示一个罕见的良性健康情况。 11.Doctors learn that he suffers from a blood disorder and hesitate to treat him with an antivenin, which they believe might make his condition worse. 医生发现他患有血液障碍并对用抗蛇毒血清治疗很犹豫,这可能使他得情况更糟。12.The frequency with which the filter should be removed, inspected, and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions. 过滤器的更换、检查、清洁的频率将主要由飞机的运行状况来决定。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧 随着全球化的深入,科技英语的翻译在日常生活中变得越来越重要,而科技英语翻译 中常见的错误也越来越多,这给翻译者带来了巨大的挑战。本文将从科技英语翻译中常见 的错误出发,提供一些应对技巧,以提高翻译质量。 一、术语翻译错误 在科技英语翻译中,术语翻译错误是非常常见的错误之一。术语是指在一个特定领域 或行业中使用的具有特定意义的单词或短语,其翻译需要准确无误。要避免术语翻译错误,翻译者应该在翻译之前对相关术语进行研究和了解,并尽量使用相同的术语进行翻译。 同时,如果遇到没有相应术语的情况,翻译者不应该随意编造术语,而应该尽力描述 原文的内容,保证翻译的准确性和清晰度。 二、语法错误 语法错误也是科技英语翻译中常见的错误之一。语法是语言的基本规则和结构,翻译 者需要遵循相应语法规则对原文进行翻译。要避免语法错误,翻译者应该熟练掌握原文的 语法,并按照相应的语法规则进行翻译。同时,翻译者也应该注重文章的连贯性和流畅性,避免出现错别字、漏字等错误。 三、文化差异 在科技英语翻译中,文化差异也是常见的错误之一。不同文化背景下的人们对事物的 认识和理解不同,因此,在翻译过程中需要注意文化差异。翻译者需要了解源文所在的文 化背景,有时需要对一些原文中的文化隐喻或习语进行解释或转化。 四、机器翻译误区 随着人工智能技术的发展,机器翻译已经成为一种流行的翻译方式。然而,机器翻译 仍然存在许多问题,容易出现不准确、含义模糊、语法错误等问题。因此,在翻译过程中,翻译者应该尽量避免使用机器翻译,而是依赖自己的翻译能力和经验进行翻译。 总之,在科技英语翻译中要尽力避免各种错误,提高翻译质量,翻译者需要充分了解 翻译对象的语汇、语法和文化背景,注重细节和精度,同时要时刻关注文章的连贯性和清 晰度,保证翻译的准确性和可读性。

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧 一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。 二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。 三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。 1.掌握科技英语的词汇特点。在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据

具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。 2.掌握科技英语的句法特点。在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。 3.掌握科技英语的文体特征。科技英语文体一般比较正式,力求准确客观,在时态方面,一般使用一般现在时态,讲诉客观的事实,而很少使用过去时、将来时等。在语气方面,作者往往会使用虚拟、假设的语气,从而避免太过武断。在说明一些操作过程的时候,要多使用祈使语气,规范使用者的操作行为。

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing) 有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如: 1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide. 这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。 原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。 译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。 2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。其结构,表达习惯与汉语一致,因此可以按原文的顺序翻译。

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧 在科技领域中,有许多词汇具有多义性。以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧: 1. Chip: -义1:芯片(指电子器件上的集成电路) -义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。 2. Cloud: -义1:云(指云计算和云存储技术) -义2:云彩(指大气中形成的可见水汽) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。 3. Firewall: -义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件) -义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。

4. Terminal: -义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备) -义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。 5. Patch: -义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码) -义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。 以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。要正确理解和翻译这些词汇,需要根据上下文进行准确的语境分析,并选择适当的翻译方式。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧 科技英语的翻译技巧 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,下面为大家整理了一些科技英语的翻译技巧: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅! 科技英语翻译技巧 科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧 科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域 的专业术语和表达方式。下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻 译技巧。 1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到 各个领域的专业知识。在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅 需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。 2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单 清晰,避免冗长和模糊的描述。在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。 3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观 色彩和情感化的表达。在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个 人情感或偏见。 4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性 的段落和标题,以及清晰的思路和论证。在翻译时,要保持原文的结构和 逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。 在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法: 1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时 要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。 2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。这些资料可以帮助理解和使用专 业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常 用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。这样可以提高 翻译的准确性和一致性。 4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与 具体的上下文和语境相关。在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。 5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻 译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。 总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学 的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。以上提供的翻译技巧可以帮 助翻译人员更好地应对科技英语的翻译挑战。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档