当前位置:文档之家› 考研英语历年真题例句详解含译文翻译party

考研英语历年真题例句详解含译文翻译party

考研英语历年真题例句详解含译文翻译

1.party ['pɑ:ti]

n. 聚会,政党,当事人v.举行(参加)社交聚会

【真题例句】

Britain’s Labor Party, as its name implies, has long been associated with trade unionism.(2012考研英语阅读Text 4)

参考译文:顾名思义,英国工党长期以来一直与工会主义联系在一起。

2.partial ['pɑ:ʃəl]

a. 部分的,不完全的;偏袒的,不公平的,偏爱的

【同义词】

unfair

【真题例句】

A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management.(2012考研英语阅读Text 2)

参考译文:一系列的事故,包括2007年冷却塔局部倒塌以及地下管道系统泄漏为人所知,使得人们既对Vermont Yankee核电厂的安全也对Entergy公司的管理提出了严重质疑。

3. Impartial

4.particle ['pɑ:tikl]

n. 粒子,微粒;极小量;小品词,虚词

【同义词】

grain

【真题例句】

Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics.(1998考研英语翻译)

参考译文:尽管听起来很奇怪,宇宙膨胀是基本粒子物理学中一些公认的观点在科学上合理的推论。

5.particular [pə'tikjulə]

a. 特殊的,苛求的,个别的n.详情,细节,特色

【同义词】

strict;extraordinary;special

【真题例句】

The U. S. Court of Appeals for the Federal Circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.(2010考研英语阅读Text 2)

参考译文:美国联邦巡回上诉法院表示,它将借审理一个特殊的待审案件为契机,对商业方法专利进行广泛审查。

6.partly ['pɑ:tli]

ad. 部分地,不完全地,在一定程度上

【真题例句】

This is partly because universities continue to produce ever more PhDs.(2011考研英语新题型)

参考译文:部分原因是大学不断地生产出更多的博士。

7.partner ['pɑ:tnə]

n. 合作者,合伙人,合股人,伙伴,舞伴,配偶

【真题例句】

It is accessible limitedly to established partners.(1999考研英语阅读Text 2)

参考译文:仅仅对于确定的伴侣来说才容易理解。

8.participant [pɑ:'tisipənt]

n. 参加者,参与者a.有份的,参与的

【真题例句】

Researchers from Carnegie Mellon University examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs on the participants’ susceptibility to developing the common cold after being exposed to the vims.(2017考研英语完形)

参考译文:来自宾夕法尼亚州卡耐基梅隆大学的研究人员研究了“感知到社会支持和受到拥抱”对参与者接触病毒后患普通感冒的敏感性影响。

9.participate [pɑ:'tisipeit]

v. (in)参与,参加;分享,分担;含有,带有

【同义词】

take part in

【真题例句】

1. ...they cannot fully participate in our democracy.(2004考研英语阅读Text 4)

参考译文:……他们不能完全参与到我们的民主当中去。

10.apart [ə'pɑ:t]

ad. 分离,离开,隔开a. 分离的,分隔的

【同义词】

separate

【真题例句】

The movement of hot spots proves the continents are moving apart.(1998考研英语阅读Text 5选项)

参考译文:热点的运动证明各大洲(即大陆板块)正在彼此分开。

11.apartment [ə'pɑ:tmənt]

n. [英]房间,套间;[美]公寓

【真题例句】

The researchers mapped not only the city’s vast and ornate ceremonial areas, but also hundreds of simpler apartment complexes where common people lived.(2014考研英语新题型)

参考译文:研究者不仅绘制出了这个城市宏大华丽的庆典场地,而且还绘制了数百间普通百姓居住的简陋民宅。

https://www.doczj.com/doc/ec19053860.html,partment [kəm'pɑ:tmənt]

n. 卧车包房,(客车车厢内的)隔间;分隔的空间

13.depart [di'pɑ:t]

vi. 离开,起程a. 过去的,逝世的

[同义词]

leave

[真题例句]

When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up(2011考研英语阅读Test2)

参考译文:.当Liam McGee 8 月份辞去美国银行总裁职位的时候,他的解释出人意料的直白。

14.Department

n. 部,局,处,科,部门;系,学部

[真题例句]

So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard’s department store near her suburban Cleveland home, instead of Neiman Marcus. (2004考研英语阅读Test3)

参考译文:因此,Spero已在降低消费档次,她不再去Neiman Marcus (注:美国以经营奢侈品为主的高端百货店)而改去克利夫兰郊区家附近的Dillard中档百货商场购物了。

15.departure [di'pɑ:tʃə]

n. 离开,起程

[同义词]

leave

[真题例句]

When McGee announced his departure, his manner can best be described as being self-centered. (2011考研英语阅读Test2选项)

参考译文:McGee宣布离职的时候,他的举止可以最好地被描述为以自我为中心。

16.impart [im'pɑ:t]

vt. 传授,给予;告知,通知

【真题例句】

Yet, in several instances, justices acted in ways that weakened the courts reputation for being independent and impartial.(2012考研英语完形)

参考译文:然而,在一些案例中,法官的行为方式削弱了法院独立和公正的声誉.

17.counterpart ['kauntə,pɑ:t]

n. 对应的人(或物)

[真题例句]

And though print ad sales still dwarf their online and mobile counterparts, revenue from print is still declining.(2016考研英语阅读Test4)

参考译文:尽管印刷版的广告销售额高于网络及移动端的销售额,但其收入仍处下降趋势。

18.parade [pə'reid]

n./v. 游行,夸耀n.检阅,阅兵式v.使列队行进

【真题例句】

For the past several years, the Sunday newspaper supplement Parade has featured a column called “Ask Marilyn.”(2007考研英语阅读Text 2)

参考译文:在过去的几年里,星期日报纸的增刊游行已经有了一个名为“问梦露”的专栏。

19.parade [pə'reid]

n./v. 游行,夸耀n.检阅,阅兵式v.使列队行进

【真题例句】

For the past several years, the Sunday newspaper supplement Parade has featured a column called “Ask Marilyn.”(2007考研英语阅读Text 2)

参考译文:在过去的几年里,星期日报纸的增刊游行已经有了一个名为“问梦露”的专栏。

20.parachute['pærə,ʃu:t]

n. 降落伞v.跳伞

【真题例句】

As a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback—a back-up earner (usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.(2007考研英语阅读Text 3)

参考译文:结果,他们失去了在经济衰退时曾经拥有的降落伞,一个后备挣钱者(通常是母亲),如果主要挣钱者被解雇或生病,她就可以进入工作岗位。

21.paradox['pærədɔks]

n. 似非而是的话,自相矛盾的话,反论

【真题例句】

Millennials, it seems, face the paradox of being the least formal generation yet the most conscious of style and personal branding.(2016考研英语新题型)

参考译文:千禧一代似乎面临这样的矛盾:身为最不正式的一代,却又最关注时尚和个人品牌。这可能会令人困惑。

22.parallel [ˈpærəlel]

n. 平行线,并行物;类似,对比a.平行的;相同的,类似的v.与……相当,相匹敌

【同义词】

contrast

【真题例句】

There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.(2005考研英语阅读Text 2)

参考译文:今天有一些令人不安的相似之处,科学家们在一波又一波的努力中试图让我们意识到全球变暖日益增长的威胁。

23.paralyze['pærəlaiz]

v. (paralyse)使瘫痪(麻痹);使丧失作用

【真题例句】

Instead of a plan of action, they continue to press for more research—a classic case of “paralysis by analysis”.(2005 考研英语阅读Text 2)

参考译文:他们没有出台行动计划,相反只是继续迫切要求进行更多的研究——这是一个经典的“分析导致麻痹”的案例。

24.parameter [pə'ræmitə]

n. 参数,参量

25.parasite['pærəsait]

n. 寄生虫,食客

26.appear [ə'piə]

vi. 出现;出场;问世;仿佛;出版,发表

【真题例句】

The comic novel appeared serially in 1836 and 1837, and was first published in book form in 1837. (2017考研英语新题型)

参考译文:这本喜剧小说在1836年至1837年间以连载形式刊登,并于1837年首次以图书的形式发表。

27.disappear[,disə'piə]

v. 不见,消失

[同义词]

vanish

[真题例句]

Worse, the crucial income to feed yourself and your family and pay the bills has disappeared.(2014考研英语阅读Test1)

参考译文:更糟糕的是,你失去了用以养活自己以及家人和支付账单的重要收入。

28.appearance [ə'piərəns]

n. 出现,露面;外表;(在会议等)作短暂露面

【真题例句】

He sees the gradual disappearance of “whom”, for example, to be natural. (2005考研英语阅读Text 4)

参考译文:他将诸如“whom”这类词汇的逐步消亡看作是正常的事。

29.apparatus [,æpə'reitəs]

n. 器械,器具,仪器;机构,组织

【同义词】

instrument

【真题例句】

Leonardo da Vinci conceive the first mechanical apparatus, called a “Helix,”which could carry man straight up,but was only a design and was never tested.(1987考研英语阅读Text 1)

参考译文:列奥纳多·达·芬奇构想出了第一种机械装置,叫做“螺旋”,它可以直接把人抬上去,但这只是一种设计,从未经过测试。

30.apparent[ə'pærənt]

a. 表面上的,貌似真实的;显然的,明明白白的

【同义词】

obvious;manifest

【真题例句】

It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs’continuing popularity as heads of state.(2015考研英语阅读Text 1)

参考译文:正是这种显而易见的政治超越解释了君主作为国家元首将继续受欢迎。

https://www.doczj.com/doc/ec19053860.html,parable ['kɔmpərəbl]

a. (with, to)可比较的,比得上的

[真题例句]

Making monetary policies is comparable to driving a car.

参考译文:制定货币政策与驾驶汽车也有相似之处。(1997考研英语阅读text5选项)

https://www.doczj.com/doc/ec19053860.html,parative [kəm'pærətiv]

a. 比较的,相当的

[真题例句]

But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check.

参考译文:但今日网上发布的一篇关于语言特征的对比研究提供了现实检验。(2012考研英语翻译)

https://www.doczj.com/doc/ec19053860.html,parison [kəm'pærisən]

n. 比较,对比,比喻,比拟

[真题例句]

A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

参考译文:把英国最近一个半世纪的地质学刊物作比较可以发现:不仅“科研至上”越来越受到重视,而且判定科研论文是否可接受的标准也在不断变化。(2001考研英语阅读text1)

https://www.doczj.com/doc/ec19053860.html,pare [kəm'pεə]

vt. (to,with)比较;(to)把…比作vi. 相比

[真题例句]

Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men.

参考译文:与男性相比,女性在面对压力时特别容易患抑郁症和焦虑症。(2008考研英语阅读text1)

35.parcel ['pɑ:sl]

n. 包裹,邮包,部分v.打包,捆扎,分配

【真题例句】

If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators.(2007考研英语翻译)

参考译文:如果法学研究开始成为通识教育的重要组成部分,那么其目的和方法应直接吸引新闻教育工作者。

36.pardon ['pɑ:dn]

n. 原谅,宽恕;请再说一遍v.原谅,饶恕,赦免

37.parent ['pεərənt]

n. 父母,母亲;(pl.)双亲;父母

【真题例句】

It doesn’t seem quite fair, then, to compare the regrets of parents to the regrets of the childless.(2011考研英语阅读Text 4)

参考译文:如此看来,把为人父母者的后悔与无子女者的遗憾相比较,似乎不太公平。

38.parliament ['pɑ:ləmənt]

n. 国会,议会

【同义词】

congress

【真题例句】

The parliament also agreed to ban websites that “incite excessive thinness”by promoting extreme dieting.(2016考研英语阅读Text 1)

参考译文:法国议会也同意禁止网站通过“鼓励过瘦”来宣扬极端的节食。

39.prepare [pri'pεə]

v. 准备,预备

【真题例句】

In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.(2017考研英语翻译)

参考译文:在这方面和在其他许多方面一样,那些希望影响未来的人必须为此做好准备。

40.preparation [,prepə'reiʃən]

n. 准备,预备;制剂,制备品

【同义词】

arrangement

【真题例句】

Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.(2007考研英语翻译)

参考译文:通过理解并思考法律来提高判断力是新闻记者为其事业值得做的知识准备的一部分。

41.separate ['sepəreit, 'sepərit]

a. (from)分离的,分开的

【同义词】

split divorce

【真题例句】

A recent study attempts to separate them by looking at bribery prosecutions under American’s Foreign Corrupt Practices Act.(2016阅读3)

参考译文:最近一项研究试图通过查看美国《反海外腐败法》(FCPA)下的行贿诉讼来区分。

42.transparent[træns'pærənt,-'pεə-]

a. 透明的,透光的;易理解的;明显的

43.park [pɑ:k]

n. 公园,停车场,运动场v.停放(汽车等),寄放

【真题例句】

Hill’s pressure later led to the creation of national parks and green belts.(2016考研英语阅读Text 2)

参考译文:Hill 施加的压力后来促成了国家公园和绿化带的创建。

44.spark [spɑ:k]

n. 火花,火星v. 发火花,发电花

【同义词】

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文

考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文 真题实战 But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems. 结构分析 主句的谓语动词是is agreed,真正的主语是that到句末结束,所以这句话是个主谓结构。and后是动词原形make,所以它前面的句子也通常应该有动词原形和它对应,即make应该对应reason,对应grasp,这显然不是两个句子的并列,是三个句子的并列,后面两个句子都省略的who can,这是三个并列的定语从句,共同修饰one。 词汇释义 intelligence n. 智力,智慧 grasp v. 抓住,理解,领会 reason v. 推理 verbal a. 语言的,口头的 拆分翻译 But it is generally agreed that / /

但是普遍认为 a person of high intelligence is one / / 一个高智商的人是这样一个人 who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, / / 他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理 and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems 并且还能使用文字和数学的符号来解决问题 参考译文 但是普遍认为,一个高智商的人是这样一个人:他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理,并且还能使用文字和数学的符号来解决问题。总结 真题实战 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 结构分析

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_13

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析 They were by far,the largest and most distant objects that scientists had ever detected:a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion lightyears from earth. (71)But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion yeays ago.That was just about the moment that the universe was born.What the researchers found was at once both amazing and expected:the US National Aeronautics and Space Administrations Cosmic Background Explorer satellite—Cobe —had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy). (72)The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,first put forward in the 1920s,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.According to the theory,the universe burst into being as a submicroscopic,unimaginably dense knot of pure energy that

(完整版)考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge。(71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72)”In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions。” (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo’ s role a t the start of the scientific revolution。 The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74) Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth。 But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西.(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心.(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。但是,在新学派科学家看来,这件事中真正重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进和发展。 联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去.(75)政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量. 题目解析:

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)_1

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉) 2021年考研英语英译汉试题及解析 There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under

2010年考研英语阅读真题狂背版+全文翻译

Text 1 Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage. 在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 ①It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. ②Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. ③To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies. 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。 ①We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business. and even those reviews who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤So few authors have brains enough or literary gift

考研英语二翻译真题及答案

考研英语二翻译真题及答案 2014年考研英语二翻译真题及答案 引导语:为了帮助大家更好地准备考研,以下是店铺为大家整理的2014年考研英语二翻译真题及答案,欢迎阅读! 英语二 翻译 Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual,or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical:sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music. (46)It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. Beethoven's importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression,he did not feel restrained by the weight of convention. (47)By all accounts he was a freethinking person,and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. This courageous attitude in fact becomes a requirement for

考研英语历年真题例句详解含译文翻译party

考研英语历年真题例句详解含译文翻译 1.party ['pɑ:ti] n. 聚会,政党,当事人v.举行(参加)社交聚会 【真题例句】 Britain’s Labor Party, as its name implies, has long been associated with trade unionism.(2012考研英语阅读Text 4) 参考译文:顾名思义,英国工党长期以来一直与工会主义联系在一起。 2.partial ['pɑ:ʃəl] a. 部分的,不完全的;偏袒的,不公平的,偏爱的 【同义词】 unfair 【真题例句】 A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management.(2012考研英语阅读Text 2)

参考译文:一系列的事故,包括2007年冷却塔局部倒塌以及地下管道系统泄漏为人所知,使得人们既对Vermont Yankee核电厂的安全也对Entergy公司的管理提出了严重质疑。 3. Impartial 4.particle ['pɑ:tikl] n. 粒子,微粒;极小量;小品词,虚词 【同义词】 grain 【真题例句】 Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics.(1998考研英语翻译) 参考译文:尽管听起来很奇怪,宇宙膨胀是基本粒子物理学中一些公认的观点在科学上合理的推论。 5.particular [pə'tikjulə] a. 特殊的,苛求的,个别的n.详情,细节,特色 【同义词】

考研英语历年阅读真题翻译

考研英语历年阅读真题翻译 近年来,考研英语试卷中的阅读理解部分一直是考生们备战过程中 的重点和难点。历年来的真题不仅是考生们检验自己英语能力的有力 材料,同时也是他们在备考过程中不可或缺的练习资源。本文将通过 对历年考研英语阅读理解真题的翻译和分析,帮助考生更好地应对考试。 第一篇阅读文章是关于环境保护的,题目为“Protecting the Environment”。文章主要讲述了人们在环境问题上应该采取的行动。 翻译: 题目:保护环境 人们对环境问题的关注不断增加,人们认识到需要采取紧急行动来 保护我们的地球。许多人已经意识到环境问题的严重性,他们开始采 取各种措施来减少环境污染。 首先,我们应该节约能源。通过使用节能灯和关闭不需要使用的电器,我们可以降低能源消耗。此外,我们还应该鼓励使用可再生能源,如太阳能和风能。 其次,减少车辆的使用也是保护环境的重要举措。随着汽车数量的 不断增加,尾气排放和交通拥堵等问题日益严重。因此,我们应该鼓 励人们使用公共交通工具和步行或骑自行车代替短途驾车。

此外,人们还应该注意环境保护的意识。我们应该减少对一次性使 用的塑料制品的依赖,如塑料袋和塑料瓶。取而代之的是,使用环保 材料和可回收的包装。 最后,教育对于环境保护同样重要。学校和社区应该加强环保教育,让人们意识到环境问题的紧迫性和重要性。只有通过教育,我们才能 真正改变人们的行为习惯,实现可持续发展。 总之,保护环境是每个人的责任。通过采取上述措施,我们可以共 同努力,创造一个更美好的环境。每个人都应该行动起来,为保护地 球贡献自己的一份力量。 第二篇阅读文章是关于人工智能的,题目为“Artificial Intelligence”。文章主要探讨了人工智能的发展和应用。 翻译: 题目:人工智能 随着科技的进步,人工智能在各个领域的应用日益普遍。人工智能 是一种模拟人类智能的技术,能够执行各种复杂任务。 首先,人工智能在医疗领域的应用已经取得了显著的成果。通过分 析大量的医学数据和病例,人工智能可以辅助医生进行诊断和治疗。 此外,人工智能还可以通过机器人手术来提高手术的准确性和成功率。 其次,人工智能在交通运输领域也有广泛的应用。自动驾驶汽车的 出现使交通更加安全和高效。人工智能技术可以识别和预测交通情况,从而减少交通事故和拥堵。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译

考研英语历年真题例句详解含译文翻译 考研英语是广大考生共同的挑战,其中的阅读理解部分更是让人头痛的难题之一。历年真题是备考的重要材料之一,通过学习和解析历年真题,考生可以了解到题型的特点、命题的思路以及常见的考点。本文将例举一些历年真题中的例句,并进行详解和翻译,帮助考生更好地理解并掌握英语阅读理解。 1. "We want symbols and not the thing symbolized. We are hungry for God, and feed on symbols." - From "The Age of Machinery" by Oliver Wendell Holmes 这句话出自奥利弗·温德尔·霍姆斯的《机械时代》一文。作者通过这句话传递了人们对符号的渴望,而非符号所代表的实际事物。人们渴望上帝,却只能通过符号来满足内心的需求。 2. "Learn as much by writing as by reading." - From "Walden" by Henry David Thoreau 亨利·大卫·梭罗在《瓦尔登湖》中提到,通过写作和阅读同样能够学到很多知识。写作不仅仅是表达自己的思想,更是一个深入思考和学习的过程。 3. "One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well." - From "A Room of One's Own" by Virginia Woolf

弗吉尼亚·伍尔夫在《一个人的房间》中写道,如果一个人没有好好吃饭,就无法思考、爱和睡得好。这句话强调了身体健康和心理状态 之间的紧密联系。 4. "It's no use going back to yesterday, because I was a different person then." - From "Alice's Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll 刘易斯·卡罗尔在《爱丽丝梦游仙境》中写到,回到昨天是没有意义的,因为那时的自己已经完全不同了。这句话表达了每个人都在不断 成长和变化的道理。 5. "To love oneself is the beginning of a lifelong romance." - From "Phrases and Philosophies for the Use of the Young" by Oscar Wilde 奥斯卡·王尔德在《年轻人使用的短语和哲学》中说到,爱自己是一段终生的浪漫之旅的开始。这句话告诉我们,要学会自爱和珍惜自己,才能过好一生。 这些例句选自历年的考研英语真题,通过对这些例句的详解和翻译,考生可以对英语阅读理解的题型和逻辑有更深入的理解。在备考过程中,考生可以结合这些例句进行阅读训练,提高自己的阅读水平和答 题能力。 总结起来,通过例句的分析和翻译,我们可以更好地理解这些文本 的含义和作者所传达的信息。同时,这些例句也为备考考研英语提供

考研英语翻译真题及答案

<原文> Thinkaboutdrivingaroutethat’ sveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthe wayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackof yourhand.Onthesesortsoftripsit’seasytoloseconcentrationonthedrivingandpaylittleattentionto thepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetri phastakenlesstimethanitactuallyhas; Thisisthewell-travelledroadeffect:peopletendtounderestimate thetimeittakestotravelafamiliarroute; Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetrave ldownawell-knownroute,becausewedon’thavetoconcentratemuch,timeseemstoflowmorequickly.Andafterw ards,whenwecometothinkbackonit,wecan’trememberthejourneywellbecausewedidn’tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitwasshorter; <点评>

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文j

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文 1. When CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service , for example , it includes only three potential jobs ——those it considers the best matches . 结构: •When CareerSite’s agent [主] sends out [谓] messages to those [宾] •定语从句:who [主] have signed up [谓] for its service [宾] •插入语:, for example , •it [主] includes [谓] only three potential jobs [宾] ——those it [主] considers [谓] the best matches [宾] 单词: Include vt.提到列举包括 Conclude vt.推断决定结束

Send out 发送 Sign up 注册签约 解析: •who引导定语从句,修饰those,句子中做主语 直译:例如,当求职网站的“代理”给那些签约了服务的人发送消息,它只列举它认为最符合的三个工作职位 译文:比如,当当求职网站的“代理”给那些注册用户发送信息时,只提到3个可能的工作——“代理”认为最匹配的工作重点: •who引导定语从句,修饰those,句子中做主语 2. There may be more matcher in the database ; job hunter will have to visit the site again to find them ——and they do . 结构: •There [主] may be [系] more matcher in the database ; [表] •job hunter [主] will have to [谓] visit the site again to find them ——and they do [宾]

2022考研:历年英语翻译真题

2022考研:历年英语翻译真题 2022考研:历年英语翻译真题(1) 2000年全国考研英语翻译真题及答案解析 Section IV EnglishChinese Translation Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (15 points) Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 1) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s ec onomy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments

历年考研英语一阅读真题翻译

2014年考研英语阅读真题 Text 1 In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” scheme. Only if the jobless arrive at the job centre with a register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit-and then they should report weekly rather than fortnightly. What could be more reasonable? 为了“让生活变得更美好”以及减少“依赖”,英国财政大臣乔治•奥斯本引入了“求职预付金”计划。只有当失业者带着简历到就业中心,注册在线求职并开始找工作,才有资格获得补助金——然后他们应该每周而非每两周报告一次。有什么比这更合理呢? More apparent reasonableness followed. There will now be a seven-day wait for the jobseeker’s allowance. “Those first few days should be spent looking for work, not looking to sign on.” he claimed. “We’re doing these things because we k now they help people say off benefits and help those on benefits get into work faster” Help? Really? On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness. What motivated him, we were to understand, was his zeal for “fundamental fairness”-protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits. 更加明显的合理性如下。现在领取求职者补贴要等待七天。“这前几天应该用来找工作,而不是办理失业登记(以获得救济金)。”他说,“我们这样做是因为我们知道,这样会帮助人们摆脱补助并让依赖补助的人尽快就业。”帮助?真的吗?乍一听,这是位关心社会的大臣,他努力改善人们的生活,包括对一个明显放纵的体系的“改革”,这个体系不要求新失业者付出多少努力去找工作,为其懒惰埋单。我们将会知道,激励他的是他对“基本的公正”的热诚——保护纳税人,控制花费以及确保只有最值得帮助的申请者才能得到补助金。 Los ing a job is hurting: you don’t skip down to the job centre with a song in your heart, delighted at the prospect of doubling your income from the generous state. It is financially terrifying psychologically embarrassing and you know that support is minimal and extraordinarily hard to get. You are now not wanted; you support is minimal and extraordinarily hard to get. You are now not wanted; you are now excluded from the work environment that offers purpose and structure in your life. Worse, the crucial income to feed yourself and your family and pay the bills has disappeared. Ask anyone newly unemployed what they want and the answer is always: a job. 失业是痛苦的:你不会内心歌唱并跳跃着到就业中心去,为从这个慷慨国度得到加倍收入的前景而欣喜。在经济上它令人生畏,在心理感到难堪,并且你还知道那种扶持的微薄和非常难以得到。现在没人需要你;你现在被排除在工作环境之外,那里会给予你人生的目标和体制。更糟糕的是,失去了用以养家糊口和支付账单的至关重要的收入。问任何新失业者他们想要什么,答案永远是:一份工作。 But in Osborne land, your first instinct is to fall into dependency- permanent dependency if you can get it-supported by a state only too ready to indulge your falsehood. It is as though 20 years of ever- tougher reforms of the job search and benefit administration system never happened. The principle of British welfare is no longer that you can insure yourself against the risk of unemployment and receive unconditional payments if the disaster happens. Even the very phrase ‘jobseeker’s allowance’invented in 1996- is about redefining the unemployed as a “jobseeker” who had no mandatory right to a benefit he or she has earned through making national insurance

考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1.水一煮沸请立即把开关关掉。 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s. 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 4. The result is much (far) better than we expected. 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档