当前位置:文档之家› 外国人看不懂的标牌翻译

外国人看不懂的标牌翻译

外国人看不懂的标牌翻译
外国人看不懂的标牌翻译

外国人看不懂的标牌翻译---六大问题罪魁祸首

前言:标牌翻译的不准确不单单使外国友人麻烦事不断,同时也让每天都路过并看到错误标牌的专业人士尴尬不已。自改革开放以来,我国的翻译总体水平有很大的提高。照常理论,对中国这样的翻译大国来说,像标牌翻译这样的“小”问题应该不是问题。那么问题在哪?其实是缺乏专门的管理机构和疏于管理。

Part 1.调查背景

在北京的大街或者巷弄溜达,到处都可以看到中英文的双语标识。必要一提的是,自今年5月份开展双语标识纠错活动以来,在这些交通路牌和单位标牌中有140多处错误被北京市民纠正。通过了解得知,双语标牌管理很疏松,很多部门都可以自行制作,没有相关部门的统一管理。刘永利,北京第二外国语学院的教师,多年来一直活跃在纠错前沿,他表示,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。”这种出错影响最直接的莫过于我们的外国朋友了。所以记者在做相关调查时主要针对老外们。

Part 2.反应:不懂者居多

a.英语提示逗乐老外

来自加拿大的克莱瑟来北京读书两年了,不止一次被大街上的英文标识逗乐过。他对记者说,他通过询问周围的中国朋友了解到,这些双语标牌错译和滥译的问题比较突出,这也导致了他刚来中国时总是看不懂那些标牌上的英文。为了让记者更好地理解,克莱瑟举例说,他搭地铁的时候,标语“After on, over off”就让他怎么看都看不懂,这还是后来才在朋友那里知道意思是“先下后上”,可是克莱瑟还是不明白这句话的意思。”他还表示,一些错误词语,他都能看出错在哪里,比如,有个酒店里防火指示“evacuate(疏散)”错用成“scatter(驱散)”。

b.上“W.C”进也不是退也难

英国人路丁说,在他半年前刚来华时就发生过被厕所搞晕的糗事。有一次他在某度假酒店的卫生间前犹豫半天不敢进去,后来终于有个男士从里面走出来他才确定下来并走进去。为什么呢?由于上面的英文标识牌上写着‘W.C',男性头像却是红色的,在国际标准中,红色表示男性禁用。路丁说他对大街上英文标识常有的错误已经见怪不怪。

美国人杰克对厕所问题也很耿耿于怀。他发现中国公共场所中的厕所都用了“W.C”字样的标牌,可是在英国英语中,“W.C”就如同汉语里的“茅厕”,在外国“restroom”才是比较常见的。

c.“Hotel”遍地都是

路丁很难理解为什么北京有那么多“hotel”,好像什么餐馆都有可以这么叫一样。他觉得,上一定档次的、有住宿、提供饮食的地方菜可以叫“hotel”,而一般的只叫“restaurant”。

为此记者发现六大问题

1.逐字翻译:将公共厕所标注为“public toilet”。这就是逐字翻译,其实可以简单地译为“toilet”。

2.拼音和英语混用:比如,新东路翻译为“Xindong Road”;朝阳北路翻译成“Chao Yang Bei Lu”;农展桥标成“Nongzhan Bridge”,其中“Bridge”意思其实是水上之桥,立交桥应该是“Overpass”。

3.画蛇添足:刘永利在看到西客站警务工作站的牌子时有些哭笑不得:“牌子上写着‘Police Affairs Station',英语翻译不应该对照汉语生硬捏造,可以进行合理的删减,因此,‘Police Station’很容易懂,突然在中间加上一些词语,外国人就会弄糊涂了。

4.不符合表达习惯:在国子监,“游客止步”翻译成了“No Visitor”,刘永利说这种翻译既不符合英语的表达习惯,也显得很牵强,翻译成“Staff only”就可以了。

5.不符合表达规律:“无烟”在朝阳医院里被译为“Smoking is not allowed in this hospital”,这稍显严厉,不妨用静态提示性公示语“Smoke free”来替代。

6.拼写错误:在刘永利家附近的某个餐厅里,记者发现菜单封面上的“weicome”,刘永利说当时自己第一次带单位同事来这里吃饭,大家都是英语教师,搔首思考也没搞明白何解,最后才发现应该是“Welcome”。

相关部门的说法

市交管局设施处:主要是要求不统一。针对交通标识上英语、汉语拼音混用情况严重的问题,负责人表示:“国家语委让我们用汉语拼音,北京市民讲英语办公室让我们使用英语。”市民讲外语组委会办公室的工作人员表示,坚持指示牌标识用英文翻译,是从北京的国际化形象考虑的。但同时,国家语委教育语言文字应用管理司有关负责人说,国务院颁布的地名条例里规定,道路标识要用汉语拼音。“我们坚持路标用汉语拼音,主要是考虑既不懂英语也不懂汉语的外国人,其次是只认识繁体字的人,还有不认识汉字只能用拼音的半文盲。如果用英文标注,反而会给以上人群造成不便。”这位负责人表示,全国统一的道路标识是汉语拼音,所以北京也应该遵守。

最新进展

记者从北京市民讲英语办公室得知,纠错工作成效明显。负责交通纠错的工作人员这么对记者说:“我们对道路交通、公园简介几个方面都开始了改错工作。从9月6日开始,市交管局对二、三环主辅路的英文标识进行统一,同时对4A级的旅游景点、风景区进行检查,把错误的地方汇总,然后逐渐完成纠错工作。如果没有特殊情况,双语标识存在的错误问题近期将有质的改变。”

问题标牌产生的原因

市民讲英语办公室的工作人员认为有2个原因,一种是翻译的人水平不高,导致出现错误;另一种是在制作标识牌的过程中排版人员发生失误,导致拼写错误或者多余空格等。

戴教授表示,“没有专业的人来进行这项翻译工作,是出错的原因,语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标识语言。但我国的英语教育还停留在应试阶段,课本远离生活,很多人都误以为把中文和英文相对应就可以翻译,这样的想法往往导致老外看不懂英文标识牌。”

问题标牌的影响

第二外国语学院的戴宗显教授给城市的英文标识错误起了一个形象的名字:“城市牛皮癣”。北京市民讲英语办公室表示,问题标牌的最大弊端就是影响城市国际形象。工作人员说,“外国人到这里看到蹩脚的英文,一种感觉是不懂,英语提示没有起到应有的效果;另一种感觉是看懂了,同时也会感到竖立标牌的国家缺乏教育,对中国人使用外语的水平产生质疑。”

问题标牌的纠错

为了纠正这些错误标识,戴教授认为最好有管理部门来统一标识。在解决这些英文标识错误的问题上,戴教授讲了自己的几点建议:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。“同时,在另一类蕴涵中国文化的公共标识语中,戴教授觉得现在争议仍不少,比方说佛教用语。直译就损失了中国文化的底蕴;按照中文原意来翻译外国人又看不懂。戴教授表示,“中文过于专业化是这类翻译的难点所在,因为标识牌不同于书籍,要简单平民化,所以从中文的标识牌开始就应该简化意思,这样英文翻译也能清楚了。”

2002年,北京市民讲外语活动组委会成立,据悉,队伍已在呈不断壮大之势。

公共标牌翻译要点

公共标牌翻译要点 1. 套用现成说法 在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即套用译人语在同样情形下的习惯说法。如: 免费入场Admission Free (办事处、商店)开放Open (办事处、商店)休息Closed 快餐冷饮Snack Bar 茶楼 Tea Bar 婚纱摄影(店) Bridal Studio 出租车招手停靠站Taxi Stand 入口,进口In;Entrance;Way In 出口Out;Exit;Way Out 男厕所Men;Gentlemen 女厕所Women;Ladies 山路多弯道,行车须安全Twists ahead.Drive with care 不准拍照No photographs 当心碰头Mind your head;Lower your head 超值享受Best value 年月日day/month/year或month/day/year 对号入座Seat by number

跟紧Stay close 妇女、儿童优先Children and Women First 一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’doorsteps one hour after booking confirmation 后门下车Please exit via rear door 切勿倒置Keep Upright 自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact Fare Only 头手不要伸出窗外Please Keep Arms and Head Inside the Bus 谨防扒手! Beware of Pickpockets! 老弱病残孕专座Courtesy Seats;Courtesy Seating;These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child;Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped 进入工地,请戴安全帽Hard hat project 游客止步Out of Bounds 无须预付定金Non money down 照常营业Business as Usual 闲人免进No Admittance Except on Business 高压(电),生命危险! Danger of Death------High Voltage! 请勿靠近脚手架Caution:stay clear of scaffolding 快餐外卖Fast Food To Go 开业大吉Grand Opening 买一送一Two for the price of one;Buy one and get one free

工程常用英文缩写翻译

常 用 英 文 缩 写 对 照 表 序号缩写词原词词意备注1A anchor锚、锚定 2ABS absolute绝对地 3AISI American Iron and Steel Institue美国钢铁学会 4AMB ambient周围环境 5ANSI American National Standards Institue美国国家标准学会 6&And和 7API American Petroleum Institute美国石油组织 8APPROX approximate大约,近似的 9ASB Asbestos石棉 10ASME American Socirty of Mechanical Engineers美国机械工程师协会 11ASSY Assembly装配、组装 12ASTM American Socirty of Testing Material美国材料试验协会 13ATM Atmosphere大气压 14AUTO Automatic自动的 15AUX Auxiliary辅助的 16AVG Average平均的 17B Inch(Denoting pipe size with numeral)英寸(用数字表示管子尺寸) 18BB Bolted Bonnet螺栓连接的阀盖 19BB By Buyer买方供货 20B.B Beveled End Beveled End两端为坡口端 21B.C Bolt Circle螺栓圆周 22BC Bolted Cover(Cap)螺栓连接的阀盖(帽) 23BE Beveled End(for welding)坡口端(焊接用)、斜口端 24BE Bell End承口端 25BEP Both Ends Plain两端平 26BET Both Ends Threaded两端带螺纹 27BF Blind Flange法兰盖,盖板,盲法兰

工厂部门英文翻译

工厂采购部 Factory Purchasing Department 其实就是PUR 参考 采购部经理Purchasing Department Manager Purchasing Department Manager Assistant采购部经理助理(2500元+补助+奖金+保险) Purchasing Department Manager 采购部经理(7000元+补助+奖金+保险) 采购部经理助理Purchasing Department Manager Assistant 采购部经理Purchasing Department Manager Finance Department财务部-Purchasing Manager 采购部经理 部门经理(留学服务部)/Manager, International Education Counseling Department 信息技术部经理 IT Department's Manager Senior Product Marketing Manager 产品市场经理 - BD Department(商务拓展部) Sales&Marketing Department市场销售部-Tour / Leisure Sales Manager 客房/团队销售经理 Fitness Department康乐部-Fitness Manager 康乐部经理 缩写PD(Purchasing Department) 采购部: Purchasing Department 缩写:Purchasing Dept. 个人认为,前面的"采购(Purchasing)"还是需要说明的。后面的"部门(Department)"可以缩写。我认为缩写为:purchase Dept.更为准确些 purchasing department 如果是外企的采购部,也可以翻译为:SOURCING DEPTMENT ---------------------------------- 总公司 Head Office

最常见的10种中国式英语错误

最常见的10种中国式英语错误 成龙的“Long time no see.”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流。今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~ 1. 我没有经验。 误:I have no experience. 正:I don't know much about that. 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area. 2. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。 3. 明天我有事情要做。 误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同(标准范本)

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同 In accordance with the relevant provisions and clear responsibilities and obligations of both parties, the following terms are reached on the principle of voluntariness, equality and mutual benefit. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 签订日期:__________________ 本合同书下载后可随意修改

合同编号:YH-FS-215374 SinoSign标识标牌双语翻译服务委托 合同 说明:本服务合同书根据有关规定,及明确双方责任与义务,同时对当事人进行法律约束,本着自愿及平等互利的原则达成以下条款。文档格式为docx可任意编辑使用时请仔细阅读。 甲方: 乙方:北京信诺赛文化传*有限公司关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1.稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2.字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。

3.笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4.付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5.翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。 6.原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。 7.交稿方式:

设计名片必备--岗位职称、部门名称中英文对照

ERP技术/应用顾问 ERP Technical/Application Consultant IC设计/应用工程师 IC Design/Application Engineer 阿拉伯语翻译 Arabic Translator 安全/健康/环境工程师 Safety/Health/Environment Engineer 安全/健康/环境经理/主管 Safety/Health/Environment Manager/Supervisor 安全人员Security Officer 办公室助理 Office Assistant 办事处财务负责人 Financial Principal in the Office 办事处代主任 Subrogating Director of the Office 办事处负责人 Principal of the Office 办事处副主任 Deputy Director of the Office 办事处客服负责人 Principal of the Customer Service in the Office 办事处主任 Director of the Office 包装设计师 Package Designer 保安 Security 保安人员 Securities Custody Clerk 保险代理/财务规划师/储备经理人 Insurance Agent/Financial Planner 保险公司理赔员 Insurance Actuary 保险核保/理赔 Adjuster 保险精算师 Actuary 保险内勤 Insurance Office Staff 报副主编 Deputy Chief Editor 报关员 Customs Specialist 本部副总经理 Assistant General Manager of the Department 本部总经理 General Manager of the Department 本部总经理高级助理 Senior Assistant of G.M. of the Department 本部总经理助理 Assistant of G.M. of the Department 本部总经理助理 Assistant of G.M. of the Department 编辑/作家/撰稿人 Editor/Writer 宾馆/酒店经理 Reception Manager 部长 Secretary 部长助理 Assistant Secretary 部门负责人 Division Principal 部门经理,科长 Section Manager 财务/会计助理 Finance/Accounting Assistant 财务/审计/统计 Finance/Accounting 财务报告人 Financial Reporter 财务分析经理/主管 Financial Analysis Manager/Supervisor 财务分析员 Financial Analyst 财务经理 Finance Manager 财务经理 Fund Manager 财务主管/总帐主管 Finance Supervisor 财务主任 Financial Controller

一个老外总结的中国式英语及正确的说法

一个老外总结的中国式英语及正确的说法 其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 ①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ... ①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ... ①给你②give you ③here you are ①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much ①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom ①真遗憾②it's a pity ③t hat's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans ①修理②mend ③fix/repair ①入口②way in ③entrance ①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思) ①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious ①应该②should ③must/shall ①火锅②chafing dish ③hot pot ①大厦②mansion ③center/plaza ①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) ①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best) ①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining ①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门②the door of the car ③the car's door ①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell? ①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用) ①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气) ①据说②it is said ③I heard/I read/I was told ①等等②and so on ③etc. ①直到现在②till now ③recently/lately/thus far ①农民②peasant ③farmer ①宣传②propaganda ③information

2017标牌目录及翻译

2017年暑假新做标牌目录 Translated by Yu Zhaolun from Hefei 1.音乐室Music Classroom 2.美术室Art Classroom 3.体育室P.E. Classroom 4.器材储存室Equipment Storage(如果是体育器材室,前面加Sports) 5.配电房Switch Room 6.监控室Security Monitoring Room 7.弱电机房Weak Current Equipment Room 8.七年级1班Class 1, Grade 7 七年级2班Class 2, Grade 7 七年级3班Class 3, Grade 7 七年级4班Class 4, Grade 7 七年级5班Class 5, Grade 7 七年级6班Class 6, Grade 7 9.八年级1班Class 1, Grade 8 八年级2班Class 2, Grade 8 八年级3班Class 3, Grade 8 八年级4班Class 4, Grade 8 八年级5班Class 5, Grade 8 10.九年级1班Class 1, Grade 9

九年级2班Class 2, Grade 9 11. 七年级语数英办公室Grade 7 Chinese,Maths and English Teachers’Office 七年级综合办公室Grade 7 Minor Subject Teachers’ Office (疑问:我的理解是除语数外以外各学科老师的办公室,对吧?)八年级语数英办公室Grade 8 Chinese,Maths and English Teachers’Office 八年级综合办公室Grade 8 Minor Subject Teachers’ Office 12.班级通知栏Bulletin Board 13.学校风险点指示牌School Risk Indicator 14.实验室制度牌Laboratory Rules

工厂,车间中英文对照表

生产车间常用名称翻译 仓库:WAREHOUSE 脱包间:REMOVING BAG ROOM 楼梯口:THE STAIRS 原料传递口:RAW MATERIAL TRANSFER PORT 原料间:RAW MATERIAL ROOM 称量间:WEIGHING ROOM 清洗间:WASHING ROOM 一次更衣室:DRESSING ROOM 二次更衣室:DRESSING ROOM 缓冲间:BUFFERING ROOM 2个 洁具间:SANITARY TOOL ROOM 2个 器具存放间:TOOLS STORAGE ROOM 2个 制作间:MIXING ROOM 更衣室:DRESSING ROOM 3个 安全出口:EXIT 3个红色字 传递口:CONNECTING WINDOW 7个灌装间:FILLING ROOM 半成品储存间:SEMI FINISHED PRODUCTS STORAGE 内包材间:INNER PACKAGE MATERIAL ROOM 女更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM 男更衣室:MEN'S DRESSING ROOM 女一更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM NO.1 男一更衣室:MEN'S DRESSING ROOM NO.1 女二更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM NO.2 男二更衣室:MEN'S DRESSING ROOM NO.2 成品组装间:FINISHED PRODUCTS ASSEMBLING ROOM 外包装车间:OUTER PACKAGING ROOM 2个 女洗手间:WOMEN’S WASHROOM 货梯严禁乘坐:PERMITTED UNLESS PRODUCTS INCLUDED. 研发室:RESEARCH AND DEVELOPMENT ROOM 微检室:MICROBIOLOGICAL TEST ROOM 打样间:SAMPLING ROOM 留样间:SAMPLES STORAGE ROOM 总更衣室:MAIN DRESSING ROOM 办公室:OFFICE

公司部门英文缩写简称大全

总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department 人力资源部Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 采购部Purchasing Department 工程部Engineering Department 行政部Admin. Department 人力资源部HR Department 市场部Marketing Department 技术部Technolog Department 客服部Service Department 行政部: Administration 财务部Financial Department 总经理室、Direcotor, or President 副总经理室、Deputy Director, or Vice president 总经办、General Deparment 采购部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment 研发部、Research Deparment 生产部、Productive Department 销售部、Sales Deparment 广东业务部、GD Branch Deparment 无线事业部、Wireless Industry Department 拓展部Business Expending Department 物供部、Supply Department B&D business and development 业务拓展部Marketing 市场部

中国式英语及地道英语的说法比较

中国式英语及地道英语的说法比较 其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 ①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ... ①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever) ①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ... ①给你②give you ③here you are ①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much ①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom ①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans ①修理②mend ③fix/repair ①入口②way in ③entrance ①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思) ①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious ①应该②should ③must/shall ①火锅②chafing dish ③hot pot ①大厦②mansion ③center/plaza https://www.doczj.com/doc/de9022025.html, ①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) ①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best) ①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining ①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门②the door of the car ③the car's door ①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell? ①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用) ①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气) ①据说②it is said ③I heard/I read/I was told ①等等②and so on ③etc. https://www.doczj.com/doc/de9022025.html, ①直到现在②till now ③recently/lately/thus far ①农民②peasant ③farmer ①宣传②propaganda ③information

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法 【摘要】随着中国国际影响力越来越大,来到中国的外国友人也日益增多。很多在公共场所用来提示和警示的标牌标上了英文译名。然而,由于为翻译者的英语水平有限、对译文的理解不深、对外国人的生活习惯和民俗情况不甚了解等原因,导致标牌的译文出现很多错误。因此,本文将分析翻译错误的原因、研究如何正确的翻译,并找出正确的标牌翻译方法。 【关键词】标牌翻译文化差异统一译名 标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。 随着中国的发展,对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国人来到中国,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。在日常生活中,除了图案标牌外,大部分标牌都写上了对应的英文翻译。机场、旅游景区、五星级大酒店等接待国际友人较多的场合,往往会标上中英法日韩等多国文字,如果不仔细用词,往往会导致外国友人的误解。本文主要讨论的是标牌的英译。

标牌的译文作为一座城市的脸面是留给外国友人的第 一印象,用词的简洁和规范成为了标牌翻译的一个重要守则,而规范、详尽的标牌语体现了一个地区的文明程度。建设国际化大都市,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。如果不仔细揣摩标牌原文的意思,而做出词不达意的译文来,那就贻笑大方了。 在翻译标牌语时首先要认真分析标牌语的语言特点和 功能意义,也需要分析标牌语中包含的文化差异,那样才能让标牌起到它应有的作用。本文中将总结归纳国内标牌翻译时容易犯的几种错误,来更好地认识和提高标牌翻译的水平。 一、用词不当,词义错误 翻译弄错词义,张冠李戴:消防出口在国内的各大酒店、商场都会用荧光灯标出,这么显眼的一个标志在有些地方闹出了不少笑话。有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。Scatter是驱散、撒开,散布的意思,和evacuate 原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市场的“出口”,翻译成“Export”,这是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略的在翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,而正确的翻译是“Exit”;第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。

工厂常用英语翻译

工廠常用英語翻譯(機械、模具) 总经理办公室General manager’s office 模具部Tooling department 项目部Project department品质部Quality department计划 部 Plan department 制造部Manufacture department产品部Keypad departmentIMD 产品部 IMD department五金部 Metal stamping department设计科 Design section冲压车间 Stamping workshop电镀车间 Plating workshop物控科 Production material control section 计划 科 Plan section 仓务科 Warehouse section商务科 Business section品质规划科 quality plan section IQC科 IQC sectionIPQC科 IPQC sectionOQC科 OQC section检测中心 measurement center 项目规划科 Project plan section项目XX科 Project section XX试模科 Mold test section成本科 Cost section 设备科 Facility section采购科 Purchase section综合办 General affairs office 编程科 Programming section 模具工程科 Tooling engineering section模具装配车间Mold assembly workshop文控中心 Document control center (DCC)注塑车间Injection workshop喷涂车间 Spray painting workshop装配车间Assembly workshop 总经理General manager (GM)经理managerXX部门经理Manager of XX department 原料库 Raw material warehouse半成品库 Semi-finished product warehouse成品库 Finished product warehouse科长 section chief 主任 chief 部门主管 department head主管, 线长supervisor组长Foreman, forelady秘书secretary 文员clerk操作员operator助理assistant职员staff 陶瓷ceramics合成纤维synthetic fibre电化学腐蚀electrochemical corrosion车架automotive chassis 悬架suspension 转向器redirector 变速器speed changer 板料冲压sheet metal parts 孔加工spot facing machining车间workshop工程技术人员engineer气动夹紧pneuma lock 数学模型mathematical model画法几何descriptive geometry机械制图Mechanical drawing 投影projection视图view 剖视图profile chart 标准件standard component零件图part drawing 装配图assembly drawing尺寸标注size marking技术要求technical requirements 刚度rigidity内力internal force位移displacement 截面section 疲劳极限fatigue limit 断裂fracture 塑性变形plastic distortion 脆性材料brittleness material刚度准则rigidity criterion 垫圈washer 垫片spacer直齿圆柱齿轮straight toothed spur gear斜齿圆柱齿轮helical-spur gear 直齿锥齿轮straight bevel gear 运动简图kinematic sketch齿轮齿条pinion and rack 蜗杆蜗轮worm and worm gear 虚约束passive constraint曲柄crank摇杆racker凸轮cams 共轭曲线conjugate curve 范成法generation method 定义域definitional domain 值域range 导数\\微分differential coefficient求导derivation 定积分definite integral不定积分indefinite integral 曲率curvature偏微分partial differential 毛坯rough游标卡尺slide caliper千分尺micrometer calipers 攻丝tap 二阶行列式second order determinant逆矩阵inverse matrix线性方程组linear equations 概率probability 随机变量random variable排列组合permutation and combination 气体状态方程equation of state of gas 动能kinetic energy 势能potential energy 机械能守恒conservation of mechanical energy 动量momentum 桁架truss轴线axes余子式cofactor

常见中国式英语错误及改正30例

常见中国式英语错误及改正30例 常见中国式英语错误及改正(一) 第一词:TRY 我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对): 1、这蛋糕真好吃,你尝点。 Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little. Revision: The cake is so delicious. Please try some. 2、这样不行,你再看看。 Chinglish: It won''t do. Please see it again. Revision: It won''t do. Please try again. 3、我做过一两次,都失败了。 Chinglish: I did one or two times, but I failed. Revision: I tried a couple of times, but I failed. 4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。 Chinglish: Please put down your heart. I''ll give all my strength out. Revsion: Don''t worry, I''ll try my best. 5、这件裙子真漂亮,你穿上看看? This skirt looks so beautiful. Would you please try it?

凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。当然,try还有审判的意思。 So, Please try this word more often. 在https://www.doczj.com/doc/de9022025.html,中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。可见try是多么受欢迎。那么我们用过多少次? 总评(五星制): 使用频率:★★★★★ 造句功能:★★★ 西方思维:★★★ 第二词 Enjoy 这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。反义词是suffer (from)。 经典用法是享有。。。。声誉。在公司、单位英文介绍里可以说简直是不可或缺的一个词。 如: In Africa, Botswana is one of the few countries which enjoys a good reputation for corruption control and the DCEC has attracted favourable attention from analysts, donors and Botswana''s regional neighbours. 顺便再说一句,好的用enjoy,不好的可用suffer。一想到灾难、甚至阿富汗、伊拉克什么的就应该想到suffer这个词。这个词就不单独列出来

中国式英语翻译误区

中國式英語翻譯誤區 1. 我没有经验。 I have no experience. 应说:I don’t know much about that. Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area. 2. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. 应说:The price is right. Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? What’s your job? 应说::Are you working at the moment? Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书 4. 用英语怎么说? How to say? 应说:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5. 明天我有事情要做。 I have something to do tomorrow? 应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.

公共标牌翻译标准共5页文档

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档