当前位置:文档之家› 实验室标牌翻译译文

实验室标牌翻译译文

实验室标牌翻译译文
实验室标牌翻译译文

1、南阳医学高等专科学校科研实验中心

Scientific Research and Experiment Center of Nanyang Medical College

2、专家工作室

Expert Studio

3、卫生间

Restroom

4、学术报告厅

Academic Lecture Hall

5、分子生物学实验室

Molecular Biology Lab

6、准备室

Preparation Room

☆7、微生物学实验室

Microbiology Lab

8、PCR室

PCR Room

9、精密仪器室

Precision Instrument Room

☆10、分离提取实验室

Extraction Lab

11、细胞培养室

Cell Culture Room

☆12、形态学实验室

Morphology Lab

13、灭菌室

Sterilization Room

14、消毒室

Disinfection Room

15、标本室

Specimen Room

16、制备室

Making & Preparation Room

17、暗室

Darkroom

附注:译文中如有不妥之处,敬请修改。

公共标牌翻译要点

公共标牌翻译要点 1. 套用现成说法 在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即套用译人语在同样情形下的习惯说法。如: 免费入场Admission Free (办事处、商店)开放Open (办事处、商店)休息Closed 快餐冷饮Snack Bar 茶楼 Tea Bar 婚纱摄影(店) Bridal Studio 出租车招手停靠站Taxi Stand 入口,进口In;Entrance;Way In 出口Out;Exit;Way Out 男厕所Men;Gentlemen 女厕所Women;Ladies 山路多弯道,行车须安全Twists ahead.Drive with care 不准拍照No photographs 当心碰头Mind your head;Lower your head 超值享受Best value 年月日day/month/year或month/day/year 对号入座Seat by number

跟紧Stay close 妇女、儿童优先Children and Women First 一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’doorsteps one hour after booking confirmation 后门下车Please exit via rear door 切勿倒置Keep Upright 自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact Fare Only 头手不要伸出窗外Please Keep Arms and Head Inside the Bus 谨防扒手! Beware of Pickpockets! 老弱病残孕专座Courtesy Seats;Courtesy Seating;These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child;Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped 进入工地,请戴安全帽Hard hat project 游客止步Out of Bounds 无须预付定金Non money down 照常营业Business as Usual 闲人免进No Admittance Except on Business 高压(电),生命危险! Danger of Death------High Voltage! 请勿靠近脚手架Caution:stay clear of scaffolding 快餐外卖Fast Food To Go 开业大吉Grand Opening 买一送一Two for the price of one;Buy one and get one free

翻译实验室扩建申报书

年度实验室建设项目申请书 单位名称:外国语学院 实验室名称:翻译训练室(扩建) 项目类别(教学、科研):教学

一、基本情况 (一)项目申请单位基本情况 单位名称:外国语学院 (二)项目负责人基本情况 (三)项目主要内容 CAT机辅笔译实验室:系外语翻译理论与实践的专业教学实验室,是具备大型机器辅助翻译功能的实用系统,本实验室由教学子系统、教研子系统、实训子系统三部分组成,其中包含78个专业1200万条语料的语料库。该实验室建设,对提高我院英语专业硕士生及英语本科专业学生的翻译技能,是培养实践型、应用型、复合型的高素质人才重要基地。 CAT实验室可以实现机辅形式的作业练习,术语提示、记忆句提示、自动翻译、在线求助、在线答疑、单词用法查询等功能。 CAT实验室可对学生作业上载标准译文,教师评改时可以参照标准译文,对照标准译文学生自评和学生互评互改。 CAT实验室的实训系统,为学生模拟真实的工作环境,包括销售、总控、项目经理、译员、外部译员、审校、财务管理、人力管理、语料管理等多种角色,实现多种角色的功能。 CAT实验室能够为教师进行教研活动提供网络技术支撑,提供学生作业内容的分析,掌控学生翻译的情况,实时把握学生的学习动态以及教学质量。 CAT实验室提供丰富的专业语料数据库辅助翻译,支持多专业词典库,如法学、新闻、经贸、电子IT、金融、机电、军事等,可以根据需要挂接多个不同的专业库。 (四)项目预期目标及效益

机辅笔译(CAT)实验室的建立将直接有利于翻译理论与实践的教学;加强学校外语教学实验环境建设,提升对外形象,增强竞争力;利用雅信机辅笔译教学系统,高校可以建立高校的特色资源,有助于教学和学习资源的收集;雅信辅助翻译教学系统也具有项目管理的功能,尤其是译前管理是重中之重。译前管理一般包括项目的建立、项目的整体评估、专业词汇表的生成和预翻译、项目的拆分等。在教学中融入项目管理的思想,使学生掌握基本的翻译项目流程和管理理念、方法,提高学生翻译技能;翻译实训让学生尽早了解翻译流程,接触翻译实践,让学生尽早了解翻译流程,接触翻译实践,体会到团队合作的重要性,在未来的工作岗位中,注重团队的合作精神,一个项目中项目经理,译员、审校等不同的角色分配,通过任务分配、翻译预处理、提取术语、项目推进等各个环节的流转才能提交出一个高效率,高质量的完美项目。有助于提高毕业生的市场适应能力,增强高校毕业生就业优势,并为社会培养实践型、应用型、复合型的高素质人才等。各学校根据自己学校本身特色,结合翻译专业语言基础,如:成都电子科技大学建设了机械类翻译专业,对外经贸大学建设了商务英语翻译专业。我校可结合自身外事专业优势,建立多语种的经贸、商务等翻译专业,突出我校翻译专业特色,扩大学生就业竞争力,增加报考亮点。 (五)项目购置设备资金预算表 表1 项目购置设备资金预算表(可续表) 二、必要性与可行性 自2008年教育部审批通过第一批MTI(翻译硕士)专业以来,翻译专业顺应社会需求及学科发展,在硕士及本科的外语专业领域蓬勃发展。2012年6月教育部又将翻译本科专业设为基础学科,由各学校自行审批兴建,并在学科建设内容中明确了专业实验室配备的指导性意见,这也意味着教育部对外语专业领域

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同(标准范本)

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同 In accordance with the relevant provisions and clear responsibilities and obligations of both parties, the following terms are reached on the principle of voluntariness, equality and mutual benefit. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 签订日期:__________________ 本合同书下载后可随意修改

合同编号:YH-FS-215374 SinoSign标识标牌双语翻译服务委托 合同 说明:本服务合同书根据有关规定,及明确双方责任与义务,同时对当事人进行法律约束,本着自愿及平等互利的原则达成以下条款。文档格式为docx可任意编辑使用时请仔细阅读。 甲方: 乙方:北京信诺赛文化传*有限公司关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1.稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2.字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。

3.笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4.付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5.翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。 6.原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。 7.交稿方式:

有关交通灯中英文翻译资料

当今时代是一个自动化时代,交通灯控制等很多行业的设备都与计算机密切相关。因此,一个好的交通灯控制系统,将给道路拥挤、违章控制等方面给予技术革新。随着大规模集成电路及计算机技术的迅速发展,以及人工智能在控制技术方面的广泛运用,智能设备有了很大的发展,是现代科技发展的主流方向。本文介绍了一个智能交通灯系统的设计。该智能交通灯控制系统可以实现的功能有:对某市区的四个主要交通路口进行监控;各路口有固定的工作周期,并且在道路拥挤时中控中心能改变其周期;对路口违章的机动车能够即时拍照,并提取车牌号。在世界范围内,一个以微电子技术,计算机和通信技术为先导的,以信息技术和信息产业为中心的信息革命方兴未艾。而计算机技术怎样与实际应用更有效的结合并有效的发挥其作用是科学界最热门的话题,也是当今计算机应用中空前活跃的领域。本文主要从单片机的应用上来实现十字路口交通灯智能化的管理,用以控制过往车辆的正常运作。 The times is a automation times nowadays , traffic light waits for much the industry

equipment to go hand in hand with the computer under the control of. Therefore, a good traffic light controls system , will give road aspect such as being crowded , controlling against rules to give a technical improvement. With the fact that the large-scale integrated circuit and the computer art promptness develop, as well as artificial intelligence broad in the field of control technique applies, intelligence equipment has had very big development , the main current being that modern science and technology develops direction. The main body of a book is designed having introduced a intelligence traffic light systematically. The function being intelligence traffic light navar's turn to be able to come true has: The crossing carries out supervisory control on four main traffic of some downtown area; Every crossing has the fixed duty period , charges centre for being able to change it's period and in depending on a road when being crowded; The motor vehicle breaking rules and regulations to the crossing is able to take a photo immediately , abstracts and the vehicle shop sign. Within world range, one uses the microelectronics technology , the computer and the technology communicating by letter are a guide's , centering on IT and IT industry information revolution is in the ascendant. But, how, computer art applies more effective union and there is an effect's brought it's effect into play with reality is the most popular topic of conversation of scientific community , is also that computer applications is hit by the unparalleled active field nowadays. The main body of a book is applied up mainly from slicing machine's only realizing intellectualized administration of crossroads traffic light , use opera tion in controlling the vehicular traffic regularity.

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求 1建设目标 秉承可靠、安全、合理、适用的原则,建设稳定耐用、符合实际教学需求的MTI计算机辅助翻译实验室。实验室既要满足MTI计算机辅助翻译的软硬件要求,又要兼顾视听说、口译教学的实际需要,同时还要具备网络考试功能。为帮助学生提高翻译技能,实验室主要用于教学培训,同时兼顾大型笔译实践项目。MTI 计算机辅助翻译实验室的硬件与辅助教学软件必须达到国内领先水平,软件界面简单大方,系统必须稳定可靠。 2实验室配 2.1设备配置清单 结合MTI计算机辅助翻译、视听说教学以及托福考试要求,实验室采用8行8列64个学生座位的布局,配置64台学生电脑,另外配置教师电脑1台、备用教师电脑(托福考试缓存)1台、外接笔记本(托福考试管理站)1台。 分类序 号 需求内容数量 性能要求 (投标方需提供品牌型号) 备注 政府采购1 台式计算机66 型号、配置由投标方推荐甲供 2 笔记本电脑 1 型号、配置由投标方推荐甲供 3 网络交换机 3 型号、配置由投标方推荐甲供 4 投影机 1 型号、配置由投标方推荐甲供 5 电子白板 1 型号、配置由投标方推荐甲供 多媒体1 音箱 2 2路5单元配置; 最大输入:450 W; 额定阻抗:80; 频率范围:40Hz-20KHz; 灵敏度: 90dB/W/m 2 功放 1 尺寸约: 430×80×325mm 额定功率:70W*2/8欧姆 信噪比:≥80dB

失真度:<0.8% 3 网络监控 3 300W像素,支持海康威视 4 耳机话筒组80 可靠耐用,话筒柄可内外弯曲调整,耳机线可伸缩,应带音量调节,支持双声道; 耳机阻抗:32Ω±15%; 耳机灵敏度:110dB±3dB at 1KHz;耳机频率响应:20-20,000Hz; 麦克阻抗:2200Ω±15%; 麦克灵敏度:-60dB±2dB; 麦克频率响应:30-16,000Hz; 5 有线话筒 1 一个防手机干扰鹅颈式话筒;设备支持热插拔;有话筒开关,对应有指示灯。 6 机柜 1 标准机柜>=24英寸 7 数字音频矩阵 1 支持8进4出 布线工程1 网络、多媒体 布线工程 1 采用六类成品网线,48口配线架 含辅助设 备及耗材2 监控探头 3 支持科达网上巡考系统 教学软件 1 语言教学软件 1 1个教师端和64套学生端,详见语 言教学软件功能要求 2 电子教室软件 1 实现教师机对学生机的广播、监 控、屏幕录制、屏幕回放、文件收 发等操作 ★以上设备投标方应提供不少于3年的免费质保服务。2.2语言教学软件功能要求 1.★采用纯软件技术,所有教师机、学生机无需任何外置终端或插卡。软件支 持多语言界面切换(不少于5种常用语言界面,含中文、英语、日语)。软件满足语言教学所需要的“听、说、读、写、译”等教学需求,拥有音频广播、视频广播、分组会话、示范教学、录音等教学功能。软件基于IP实时音视频网络数据传输,占用CPU的资源小于等于25%,系统运行稳定,启动成率>99%,有效防止因CPU负载过高而造成的死机现象,软件支持Win 7以上操作系统(教师机不得安装Windows Server服务器操作系统)。

手术器械英文翻译

Operative instrument 手术器械 钳 Blood vessel forceps 血管钳 Oval forceps卵圆钳Sponge forceps 海绵钳 Mosquito artery forceps 蚊氏血管钳 Towel forceps 巾钳 Operative field outlined by four sterile towels held in place by clips through skin at frequent intervals. 术野周围铺四块无菌治疗巾,并以巾钳固定于皮肤。 Allis tissue forceps 组织钳 Right angle forceps直角钳 Acute-angle forceps 锐角钳 Wire cutting forceps/ wire pliers 钢丝钳 Tube forceps 管式止血钳 Nucleus pulposus forceps髓核钳/咬骨钳bone rongeur Kocker 可可钳/扣钩钳 Auricle clamp 心耳钳 Lung forceps 肺叶钳 Kidney pedicle clamp 肾蒂钳 Lateral forceps 侧壁钳 Mucosa forceps 粘膜钳 Vessel clamp 血管夹 Bulldog clamp 哈巴狗式钳 Silver clip 银夹 镊 toothed forceps 有齿镊/钩镊 Smooth forceps 无钩镊 持针器 Needle holder 持针器 剪刀 Scissors 剪刀 Wire scissors 钢丝剪 Suture / stitch scissors 线剪 Tissue scissors 组织剪 Straight scissors 直剪 Curved scissors 弯剪 Bone shears骨剪

2017标牌目录及翻译

2017年暑假新做标牌目录 Translated by Yu Zhaolun from Hefei 1.音乐室Music Classroom 2.美术室Art Classroom 3.体育室P.E. Classroom 4.器材储存室Equipment Storage(如果是体育器材室,前面加Sports) 5.配电房Switch Room 6.监控室Security Monitoring Room 7.弱电机房Weak Current Equipment Room 8.七年级1班Class 1, Grade 7 七年级2班Class 2, Grade 7 七年级3班Class 3, Grade 7 七年级4班Class 4, Grade 7 七年级5班Class 5, Grade 7 七年级6班Class 6, Grade 7 9.八年级1班Class 1, Grade 8 八年级2班Class 2, Grade 8 八年级3班Class 3, Grade 8 八年级4班Class 4, Grade 8 八年级5班Class 5, Grade 8 10.九年级1班Class 1, Grade 9

九年级2班Class 2, Grade 9 11. 七年级语数英办公室Grade 7 Chinese,Maths and English Teachers’Office 七年级综合办公室Grade 7 Minor Subject Teachers’ Office (疑问:我的理解是除语数外以外各学科老师的办公室,对吧?)八年级语数英办公室Grade 8 Chinese,Maths and English Teachers’Office 八年级综合办公室Grade 8 Minor Subject Teachers’ Office 12.班级通知栏Bulletin Board 13.学校风险点指示牌School Risk Indicator 14.实验室制度牌Laboratory Rules

智能交通灯控制系统_英文翻译

英文 Because of the rapid development of our economy resulting in the car number of large and medium-sized cities surged and the urban traffic, is facing serious test, leading to the traffic problem increasingly serious, its basically are behaved as follows: traffic accident frequency, to the human life safety enormous threat, Traffic congestion, resulting in serious travel time increases, energy consumption increase; Air pollution and noise pollution degree of deepening, etc. Daily traffic jams become people commonplace and had to endure. In this context, in combination with the actual situation of urban road traffic, develop truly suitable for our own characteristics of intelligent signal control system has become the main task. Preface In practical application at home and abroad, according to the actual traffic signal control application inspection, planar independent intersection signal control basic using set cycle, much time set cycle, half induction, whole sensor etc in several ways. The former two control mode is completely based on planar intersection always traffic flow data of statistical investigation, due to traffic flow the existence of variable sex and randomicity, the two methods have traffic efficiency is low, the scheme, the defects of aging and half inductive and all the inductive the two methods are in the former two ways based on increased vehicle detector and according to the information provided to adjust cycle is long and green letter of vehicle, it than random arrived adaptability bigger, can make vehicles in the parking cord before as few parking, achieve traffic flowing effect In modern industrial production,current,voltage,temperature, pressure, and flow rate, velocity, and switch quantity are common mainly controlled parameter. For example: in metallurgical industry, chemical production, power engineering, the papermaking industry, machinery and food processing and so on many domains, people need to transport the orderly control. By single chip microcomputer to control of traffic, not only has the convenient control, configuration simple and flexible wait for an advantage, but also can greatly improve the technical index by control quantity, thus greatly improve product quality and quantity. Therefore, the monolithic integrated circuit to the traffic light control problem is an industrial production we often encounter problems. In the course of industrial production, there are many industries have lots of traffic equipment, in the current system, most of the traffic control signal is accomplished by relays, but relays response time is long, sensitivity low, long-term after use, fault opportunity increases greatly, and adopts single-chip microcomputer control, the accuracy of far greater than relays, short response time, software reliability, not because working time reduced its performance sake, compared with, this solution has the high feasibility. About AT89C51 (1)function characteristics description: AT89C51 is a low power consumption, high performance CMOS8 bit micro-controller, has the 8K in system programmable Flash memory. Use high-density Atmel company the beltpassword nonvolatile storage technology and manufacturing, and industrial 80S51 product instructions and pin fully compatible. Chip Flash allow program memory in system programmable, also suitable for conventional programmer. In a single chip, have dexterous 8 bits CPU and in system programmable Flash, make AT89C51 for many embedded control application system provides the high flexible, super efficient solution. AT89C51 has the following standard function: 8k bytes Flash, 256 bytes RAM, 32-bit I/O mouth line, the watchdog timer, two data pointer, three 16 timer/counter, a 6 vector level 2 interrupt structure, full-duplex serial port, piece inside crystals timely clock circuit. In addition, AT89C51 can drop to 0Hz static logic operation, support two software can choose power saving mode. Idle mode, the CPU to stop working, allowing the RAM, timer/counter, serial ports, interruption continue to work. Power lost protection mode, RAM content being saved, has been frozen, microcontroller all work stop, until the next interruption or hardware reset so far. As shown in

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养 论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。 一、引言 计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。 CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。张霄军(2010)以英国四所大学所开设的计算机辅助翻译,翻译工具和资源课程为例,讨论了我国MTI教学中相关课程的问题。在我国现有批准开设MTI培养工作的高校中,大多数理工类院校专业英语开设时间相对较晚,与校内强势学科相比普遍较为薄弱,但理工类院校专业的大背景恰好为MTI的发展提供了一个良好的契机和条件。如何能充分挖掘理工科院校教学和科研的优势,使得计算机辅助翻译课程真正能够发挥其优势,这是本研究所探讨的问题。 二、理工科院校的传统优势与CAT课程设计 燕山大学于2011年正式招收翻译专业硕士,在此之前,学校已开设学术型翻译方向硕士课程多年,并在科技翻译与文学语料库建设等方面积累了大量的经验。由于翻译专业硕士的培养目标及课程设置的特殊性,如何既能发挥学校已有的翻译理论与实践的科研积累,同时又能借鉴学校在工科领域的强势研究特色是我们首先要解决的问题。在课程设置之初,我们已充分意识到依托校内强势学科在工程技术领域研究的雄厚基础的重要性,努力挖掘二者之间合作的接面,而CAT是相比其他MTI课程更具有可操作性的一门课程。因为,一方面它具有能够借助英语专业语言翻译优势和翻译辅助软件快速处理大批量翻译文本的强大功能,为理工类项目提供专业而准确的翻译服务;另一方面又能够在专业技术人员的指导下,通过课堂项目模拟训练逐步使学生真正参与项目的工作,确保学生能够在实践过程中了解和熟悉项目整个流程及岗位职责,为将来找到适合自己的就业岗位打下基础。 基于以上考虑,本文尝试设计适用于理工类院校MTI教学大纲中CA T课程大纲的总体思路和培养目标。课程首先应使学生了解并熟练掌握CAT软件供应商所提供的软件所涉及

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法 【摘要】随着中国国际影响力越来越大,来到中国的外国友人也日益增多。很多在公共场所用来提示和警示的标牌标上了英文译名。然而,由于为翻译者的英语水平有限、对译文的理解不深、对外国人的生活习惯和民俗情况不甚了解等原因,导致标牌的译文出现很多错误。因此,本文将分析翻译错误的原因、研究如何正确的翻译,并找出正确的标牌翻译方法。 【关键词】标牌翻译文化差异统一译名 标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。 随着中国的发展,对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国人来到中国,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。在日常生活中,除了图案标牌外,大部分标牌都写上了对应的英文翻译。机场、旅游景区、五星级大酒店等接待国际友人较多的场合,往往会标上中英法日韩等多国文字,如果不仔细用词,往往会导致外国友人的误解。本文主要讨论的是标牌的英译。

标牌的译文作为一座城市的脸面是留给外国友人的第 一印象,用词的简洁和规范成为了标牌翻译的一个重要守则,而规范、详尽的标牌语体现了一个地区的文明程度。建设国际化大都市,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。如果不仔细揣摩标牌原文的意思,而做出词不达意的译文来,那就贻笑大方了。 在翻译标牌语时首先要认真分析标牌语的语言特点和 功能意义,也需要分析标牌语中包含的文化差异,那样才能让标牌起到它应有的作用。本文中将总结归纳国内标牌翻译时容易犯的几种错误,来更好地认识和提高标牌翻译的水平。 一、用词不当,词义错误 翻译弄错词义,张冠李戴:消防出口在国内的各大酒店、商场都会用荧光灯标出,这么显眼的一个标志在有些地方闹出了不少笑话。有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。Scatter是驱散、撒开,散布的意思,和evacuate 原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市场的“出口”,翻译成“Export”,这是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略的在翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,而正确的翻译是“Exit”;第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。

交通信号灯英文翻译

交通信号灯 当今,红绿灯安装在各个道口上,已经成为疏导交通车辆最常见和最有效的手段。社会的发展,人们的消费水平不断的提高,私人车辆不断的增加。人多、车多道路窄的道路交通状况已经很明显了。所以采用有效的方法控制交通灯是势在必行的。PLC 的智能控制原则是控制系统的核心,采用PLC把东西方向或南北方向的车辆按数量规模进行分档,相应给定的东西方向与南北方向的绿灯时长也按一定的规律分档. 这样就可以实现按车流量规模给定绿灯时长,达到最大限度的有车放行,减少十字路口的车辆滞流,缓解交通拥挤、实现最优控制,从而提高了交通控制系统的效率. PLC的应用正在不断地走向深入,同时带动传统控制检测日新月益更新。它具有结构简单、编程方便、可靠性高等优点,已广泛用于工业过程和位置的自动控制中。由于PLC具有对使用环境适应性强的特性,同时其内部定时器资源十分丰富,可对目前普遍使用的“渐进式”信号灯进行精确控制,特别对多岔路口的控制可方便地实现。因此现在越来越多地将PLC应用于交通灯系统中。 同时,PLC本身还具有通讯联网功能,将同一条道路上的信号灯组成一局域网进行统一调度管理,可缩短车辆通行等候时间,实现科学化管理。在实时检测和自动控制的PLC应用系统中,PLC往往是作为一个核心部件来使用。 .. 21世纪,PLC会有更大的发展。从技术上看,计算机技术的新成果会更多地应用于可编程控制器的设计和制造上,会有运算速度更快、存储容量更大、智能更强的品种出现;从产品规模上看,会进一步向超小型及超大型方向发展;从产品的配套性上看,产品的品种会更丰富、规格更齐全,完美的人机界面、完备的通信设备会更好地适应各种工业控制场合的需求;从市场上看,各国各自生产多品种产品的情况会随着国际竞争的加剧而打破,会出现少数几个品牌垄断国际市场的局面,会出现国际通用的编程语言;从网络的发展情况来看,可编程控制器和其它工业控制计算机组网构成大型的控制系统是可编程控制器技术的发展方向。目前的计算机集散控制系统DCS中已有大量的可编程控制器应用。伴随着计算机网络的发展,可编程控制器作为自动化控制网络和国际通用网络的重要组成部分,将在工业及工业以外的众多领域发挥越来越大的作用。

医疗器械注册管理办法中英文翻译

医疗器械注册管理办法 Medical Devices Registration Administration Method 总则 Chapter 1 General Provisions 第一条为规范医疗器械的注册管理,保证医疗器械的安全、有效,根据《医疗器械监督管理条例》,制定本办法。 Article 1 To regulate medical device registration management and ensure their safety and effectiveness of medical device, we set down the management measure according to Regulations for the Supervision and Administration of Medical Device. 第二条在中华人民共和国境内销售、使用的医疗器械均应当按照本办法的规定申请注册,未获准注册的医疗器械,不得销售、使用。 Article 2 All the medical device which would like to sell and use within the territory of the People’s Republic of China shall apply for registration complying with this measure. These medical devices which not get China registration approval should be prohibited to sell and use. 第三条医疗器械注册,是指依照法定程序,对拟上市销售、使用的医疗器械的安全性、有效性进行系统评价,以决定是否同意其销售、使用的过程。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档