当前位置:文档之家› 医院标牌中英翻译

医院标牌中英翻译

医院标牌中英翻译
医院标牌中英翻译

病房楼楼层总索引

Layout of Inpatient Building

大厅Lobby

卫事中心Patient-aid center

小卖部Buffet

出院病人领取费用清单List of expenses for discharged patients 普通病人出院结帐Check-out for common discharged patients 住院登记收费Check-in for inpatients

医保社保出院结帐Check-out for patients with medical / social insurance 病区药房Ward dispensary 输血科Transfusion section 急诊化验Emergency lab

急诊手术室Emergency operating theatre

门诊手术室Clinic operating theatre

出入院病人接待处Reception of inpatients

(二病区)重症监护ICU ( Area 2 )

外科示教室Surgery demo room

妇科示教室Gynecology demo room

仓库Warehouse

特殊感染病室Special infection diseases

主任办公室Director office

治疗室Therapeutic room

护士长办公室Head nurse office

医生办公室Doctor office

护士站Nurse station

(三病区)儿科Pediatrics Dept (Area 3) 电脑中心Computer center 更衣室Change room

儿科教研室Pediatrics teaching & research section 婴儿洗澡间Infant bathroom

新生婴儿监护室Neonatus wardship 新生婴儿室Neonatus room

重症室ICU

诊疗室Consulting room

(四病区)产科Obstetrical Dept (Area 4)

机房Machine room

婴儿抚触中心Infant-stroking center

五病区)产房Obstetrical Ward (Area 5)

分娩室Delivery room

隔离分娩室Isolation delivery room

陪伴分娩室(一)Delivery room with companion (1)

陪伴分娩室(二)Delivery room with companion (2)

护士值班室Nurse on duty

医生值班室Doctor on duty

单床间Single-bed room

(六病区)妇科Gynecology ( Area 6)

妇科教研室Gynecology teaching and research section

换药室Dressing room

(七病区)骨科Orthopedics Dept ( Area 7)

(八病区)普外(肝、胆、胰、肛肠)科

General Surgical Dept (Liver, Gallbladder, Pancreas, Anorectum (Area 8)外科教研室Surgery teaching & research section

(九病区)心胸(肿瘤)外科

Cardiothoracic Surgery (Tumor)( Area 9)

(十病区)普外(泌尿)科

General Surgical Dept (Urinary system)(Area 10)

E.N.T. Dept, Ophthalmology Dept, Stomatology Dept 眼科暗房 Ophthalmological dark room

(十二病区)神经外科 Surgical Dept of Neurology (Area 12) 麻醉科 Anesthesiology dept

示教室 Demo room

麻醉医生办公室 Office of anesthesia doctor 医生休息室 Doctor rest room

女更衣室 Change room (F)

男更衣室 Change room (M)

有菌手术室 Non aseptic operating theatre 手术取材室 Operation material room

麻醉器械储藏室 Storeroom of anesthesia instrument 非限制区 Unrestricted area

半限制区 Semi-restricted area

换鞋处 Shoe-changing

配电室 Distribution room

手术室 Operating theatre

十一病区)耳鼻咽喉科、眼科、口腔科 ( Area 11)

石膏房Gypsum room

手术准备室Operation preparation

清洗间Cleaning room

麻醉准备室Anesthesia preparation

麻醉器械室Anesthesia instrument room

限制区Restricted area

精密仪器室Precision instrument room

无菌室Asepsis room

护士登记室Nurse registration room

复苏室Anabiosis room

麻醉清洗消毒室Anesthesia cleaning and sterilizing room 等候室Waiting room

存放间Storage room

后勤楼楼层分布Layout of Logistic Building

病案统计室Medical record statistics room

图书室Library

后勤服务管理中心Logistic service and management center 设备科Equipment section

工程维修部Engineering maintenance dept

基建科Capital construction section

供应服务部Supply service dept

实习生值班室( 1) Probationer night shift room (1) 门诊楼楼层总索引Layout of Outpatient Building

本层科室分布Layout of sections

开水间Boiled water

检验科Laboratory section

抽血化验Blood test

门诊药房Clinic dispensary

大小便、白带化验Test of stool, urine, leukorrhea 药房Dispensary

体液实验室Humoral lab

放射影像科Radio & Image dept

放射科登记处X-ray registration

放射科X-ray dept

摄片 2 (X-ray 2)

挂号收费Registration charging

内科(二) Internal medicine dept ( 2 )

门诊办公室Outpatient office

老干部门诊Veteran carder clinic

老年专科Special section of geriatric diseases

糖尿病专科Diabets special section

内科专家门诊 1 Expert clinic of internal medicine ( 1 )

专家门诊Expert clinic

专科门诊Clinic of special section

高血压专科Hypertension special section

2

C T 室CT room

换药室Dressing room

肛肠科Anorectum section

肝胆专科专家门诊Expert clinic of liver and gallbladder section

骨科Orthopedics dept

腰腿痛专科Lumbago & Skelalgia special section

脑外科Cerebral surgery

疼痛专科Special section of pains 普外科General surgical dept

皮肤科Dermatology dept 性病专科Special section of VD 儿科专家门诊

公共标牌翻译要点

公共标牌翻译要点 1. 套用现成说法 在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即套用译人语在同样情形下的习惯说法。如: 免费入场Admission Free (办事处、商店)开放Open (办事处、商店)休息Closed 快餐冷饮Snack Bar 茶楼 Tea Bar 婚纱摄影(店) Bridal Studio 出租车招手停靠站Taxi Stand 入口,进口In;Entrance;Way In 出口Out;Exit;Way Out 男厕所Men;Gentlemen 女厕所Women;Ladies 山路多弯道,行车须安全Twists ahead.Drive with care 不准拍照No photographs 当心碰头Mind your head;Lower your head 超值享受Best value 年月日day/month/year或month/day/year 对号入座Seat by number

跟紧Stay close 妇女、儿童优先Children and Women First 一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’doorsteps one hour after booking confirmation 后门下车Please exit via rear door 切勿倒置Keep Upright 自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact Fare Only 头手不要伸出窗外Please Keep Arms and Head Inside the Bus 谨防扒手! Beware of Pickpockets! 老弱病残孕专座Courtesy Seats;Courtesy Seating;These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child;Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped 进入工地,请戴安全帽Hard hat project 游客止步Out of Bounds 无须预付定金Non money down 照常营业Business as Usual 闲人免进No Admittance Except on Business 高压(电),生命危险! Danger of Death------High Voltage! 请勿靠近脚手架Caution:stay clear of scaffolding 快餐外卖Fast Food To Go 开业大吉Grand Opening 买一送一Two for the price of one;Buy one and get one free

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同(标准范本)

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同 In accordance with the relevant provisions and clear responsibilities and obligations of both parties, the following terms are reached on the principle of voluntariness, equality and mutual benefit. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 签订日期:__________________ 本合同书下载后可随意修改

合同编号:YH-FS-215374 SinoSign标识标牌双语翻译服务委托 合同 说明:本服务合同书根据有关规定,及明确双方责任与义务,同时对当事人进行法律约束,本着自愿及平等互利的原则达成以下条款。文档格式为docx可任意编辑使用时请仔细阅读。 甲方: 乙方:北京信诺赛文化传*有限公司关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1.稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2.字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。

3.笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4.付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5.翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。 6.原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。 7.交稿方式:

2017标牌目录及翻译

2017年暑假新做标牌目录 Translated by Yu Zhaolun from Hefei 1.音乐室Music Classroom 2.美术室Art Classroom 3.体育室P.E. Classroom 4.器材储存室Equipment Storage(如果是体育器材室,前面加Sports) 5.配电房Switch Room 6.监控室Security Monitoring Room 7.弱电机房Weak Current Equipment Room 8.七年级1班Class 1, Grade 7 七年级2班Class 2, Grade 7 七年级3班Class 3, Grade 7 七年级4班Class 4, Grade 7 七年级5班Class 5, Grade 7 七年级6班Class 6, Grade 7 9.八年级1班Class 1, Grade 8 八年级2班Class 2, Grade 8 八年级3班Class 3, Grade 8 八年级4班Class 4, Grade 8 八年级5班Class 5, Grade 8 10.九年级1班Class 1, Grade 9

九年级2班Class 2, Grade 9 11. 七年级语数英办公室Grade 7 Chinese,Maths and English Teachers’Office 七年级综合办公室Grade 7 Minor Subject Teachers’ Office (疑问:我的理解是除语数外以外各学科老师的办公室,对吧?)八年级语数英办公室Grade 8 Chinese,Maths and English Teachers’Office 八年级综合办公室Grade 8 Minor Subject Teachers’ Office 12.班级通知栏Bulletin Board 13.学校风险点指示牌School Risk Indicator 14.实验室制度牌Laboratory Rules

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法 【摘要】随着中国国际影响力越来越大,来到中国的外国友人也日益增多。很多在公共场所用来提示和警示的标牌标上了英文译名。然而,由于为翻译者的英语水平有限、对译文的理解不深、对外国人的生活习惯和民俗情况不甚了解等原因,导致标牌的译文出现很多错误。因此,本文将分析翻译错误的原因、研究如何正确的翻译,并找出正确的标牌翻译方法。 【关键词】标牌翻译文化差异统一译名 标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。 随着中国的发展,对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国人来到中国,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。在日常生活中,除了图案标牌外,大部分标牌都写上了对应的英文翻译。机场、旅游景区、五星级大酒店等接待国际友人较多的场合,往往会标上中英法日韩等多国文字,如果不仔细用词,往往会导致外国友人的误解。本文主要讨论的是标牌的英译。

标牌的译文作为一座城市的脸面是留给外国友人的第 一印象,用词的简洁和规范成为了标牌翻译的一个重要守则,而规范、详尽的标牌语体现了一个地区的文明程度。建设国际化大都市,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。如果不仔细揣摩标牌原文的意思,而做出词不达意的译文来,那就贻笑大方了。 在翻译标牌语时首先要认真分析标牌语的语言特点和 功能意义,也需要分析标牌语中包含的文化差异,那样才能让标牌起到它应有的作用。本文中将总结归纳国内标牌翻译时容易犯的几种错误,来更好地认识和提高标牌翻译的水平。 一、用词不当,词义错误 翻译弄错词义,张冠李戴:消防出口在国内的各大酒店、商场都会用荧光灯标出,这么显眼的一个标志在有些地方闹出了不少笑话。有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。Scatter是驱散、撒开,散布的意思,和evacuate 原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市场的“出口”,翻译成“Export”,这是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略的在翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,而正确的翻译是“Exit”;第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。

公共标牌翻译标准共5页文档

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

医院标牌中英翻译

病房楼楼层总索引 Layout of Inpatient Building 大厅 Lobby 卫事中心 Patient-aid center 小卖部 Buffet 出院病人领取费用清单 List of expenses for discharged patients 普通病人出院结帐 Check-out for common discharged patients 住院登记收费 Check-in for inpatients 医保社保出院结帐 Check-out for patients with medical / social insurance 病区药房 Ward dispensary 输血科 Transfusion section 急诊化验 Emergency lab 急诊手术室 Emergency operating theatre 门诊手术室 Clinic operating theatre 出入院病人接待处 Reception of inpatients (二病区)重症监护 ICU ( Area 2 ) 外科示教室 Surgery demo room 妇科示教室 Gynecology demo room 仓库 Warehouse 特殊感染病室 Special infection diseases 主任办公室 Director office

治疗室 Therapeutic room 护士长办公室 Head nurse office 医生办公室 Doctor office 护士站 Nurse station (三病区)儿科Pediatrics Dept (Area 3) 电脑中心 Computer center 更衣室 Change room 儿科教研室 Pediatrics teaching & research section 婴儿洗澡间 Infant bathroom 新生婴儿监护室 Neonatus wardship 新生婴儿室 Neonatus room 重症室 ICU 诊疗室 Consulting room (四病区)产科Obstetrical Dept (Area 4) 机房 Machine room 婴儿抚触中心 Infant-stroking center (五病区)产房 Obstetrical Ward (Area 5) 分娩室 Delivery room 隔离分娩室 Isolation delivery room

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间 Hours 办公时间 入口 出口 推 拉 此路不通 打开(放) 关 营业 暂停 关闭 下班

菜单 易碎 Side Up 此面向上 说明 Street 单行道 Right/Left 靠左/右 Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干 危险 and Found 失物招领处 Way 快车先行 First 安全第一 Station 加油站

Smoking 禁止吸烟 Photos 请勿拍照 Visitors 游人止步 Entry 禁止入内 Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处 Free 免费通行 快进 . 倒带 (邮政)特快专递 Here 此处插入 Here 此处开启 Here 此处撕开

Help 车辆修理 42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 Not Pass 禁止超车 U Turn 禁止掉头 Turn Ok 可以U形转弯 Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号 Wanted 招聘 Only 本处职工专用 Litter 勿乱扔杂物 Off 请勿用手摸 Silence 保持安静 Sale 削价出售

Bills 不准张贴 for Sale 恕不出售 酒店 咖啡馆、小餐馆 酒巴 洗衣店 Agency 旅行社 Shade 置于阴凉处 in Dark Place 避光保存有毒/毒品 against Damp 防潮 of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱

Use Only in Case of Fire 灭火专用 面包店 Dry 保持干燥 问讯处 Passing 禁止通行 Angling 不准垂钓 Prohibited 禁止打猎 by Number 对号入座 Public Property 爱护公共财物 Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记 Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 “s/Ladies/Ladies” Room女厕所

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同实用版

YF-ED-J1198 可按资料类型定义编号SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

SinoSign标识标牌双语翻译服务委 托合同实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 甲 方: 乙方:北京信诺赛 文化传*有限公司 关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事 宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1.稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为:

交稿时间: 2.字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。 3.笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4.付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5.翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同(标准版)

编号:_________________ SinoSign标识标牌双语翻译服务委 托合同 甲方:________________________________________________ 乙方:________________________________________________ 签订日期:_________年______月______日

甲方:乙方:北京信诺赛文化传*有限公司 关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。

3. 笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4. 付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5. 翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。 6. 原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。

设备标牌翻译

设备名称:柔性生产线 设备型号:NH5000DCGⅡ 制造厂家:株式会社森精机制造所(日本) 主要规格:行程X=730mm Y=730mm Z=850mm 设备特点:具有柔性多托盘生产系统LPP,并配装40个工位托盘,加工多元化。 配装链式双马达刀库、柜式刀库、正面旋回式APC装置,加工方便、快捷。 NAME: MORI SEIKI Flexible Production Line MODEL: NH5000 DCGⅡ MANUF: MORI SEIKI THE MACHINE TOOL COMPANY SPEC: Travel X=730mm Y=730mm Z=850mm Features: It can achieve a multi processing with LPP and forty position pallets. Equipping with Chain type dual-motor tool magazine,cabinet tool magazine and positive cycles APC makes the processing convenient fast. 设备名称:卧式加工中心 设备型号:NH6300DCGⅡ 制造厂家:株式会社森精机制造所(日本) 主要规格:行程X=1050mm Y=900mm Z=980mm 设备特点:采用BOX IN BOX 结构驱动移动体的重心,达到高速化及最佳的移动特性,精进了加工表面的质量,采用高刚性机体实现了稳定的加工。 NAME: Horizontal Machining Centre MODEL: NH6300DCGⅡ MANUF: MORI SEIKI THE MACHINE TOOL COMPANY SPEC: Travel X=1050mm Y=900mm Z=980mm Features: Equipping with Box in Box structure axis and effective suppression of mechanical resonance DGG (center of

学校标牌翻译(已审校)

翻译内容 中学 1.校长办公室Head Master’s Office 2.副校长办公室Vice Head Master’s Office 3.学区主任办公室Director’s Office 3.教导处Teaching Affairs Office 4.总务处General Affairs Office 5.学生处Students’ Affairs Office 6.财务处Finance Office 7.团委Youth League Committee 8.工会Labor Union 9.教学楼Teaching Building 10.行政楼Administration Building 11.实验楼Laboratory Building 生物实验室Biology Laboratory 化学实验室Chemistry Laboratory 物理实验室Physics Laboratory 12.食堂Dining Hall 13.图书馆Library 阅览室Reading Room 14.医务室Infirmary 15.会议室Meeting Room 16.德育处Moral Education Office 17. 政教处Ideological Education Office 18.初一年级办公室Grade 7 Teachers’ Office 19.初二年级办公室Grade 8 Teachers’ Office 20.初三年级办公室Grade 9 Teachers’ Office 21.学校办公室School Office 22.资料室Reference Room 23.档案室Archives Room 24.洗手间(男)Men’s Room 洗手间(女)Women’s Room 25.信息化办公室IT Teachers’ Office 26.计算机室Computer Room 27.美术教室Art Classroom 28.音乐教室Music Classroom 29.舞蹈教室Dance Classroom 30.礼堂Auditorium 31.运动场Sports Ground 32.多功能教室Multi-function Room 33.体育器材室Sports Equipment Room 34.音体美办公室Music, Art and P. E. Office 35.多媒体教室Multi-media Room

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方:乙方:北京信诺赛文化传*有限公司 关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。 3. 笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4. 付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5. 翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。 6. 原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。 7. 交稿方式: 乙方*根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。 8. 版权问题: 乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

标牌翻译2

标牌制作说明(翻译用英语大写) 教学楼 中间办公室名: 一楼:高二语文备课组OFFICE OF CHINESE TEACHERS OF SENIOR 2 二楼:高二数学备课组OFFICE OF MATH TEACHERS OF SENIOR 2 三楼:高二英语备课组OFFICE OF ENGLISH TEACHERS OF SENIOR 2 四楼:后面西边:高二生化备课组OFFICE OF CHEM&BIOL TEACHERS OF SENIOR 2 后面东边:高一生化备课组OFFICE OF CHEM&BIOL TEACHERS OF SENIOR 1前面西边:高二年级主任室OFFICE FOR FORM MASTER OF GRADE TWO 前面东边:高二年级办公室OFFICE FOE SENIOR 2 AFFAIRS 五楼:前面西边:高一英语备课组OFFICE OF ENGLISH TEACHERS OF SENIOR 1 前面东边:高一文综备课组OFFICE OF THE COMLEX ARTS TEACHERS OF SENIOR 1 后面西边:高二文综备课组OFFICE OF THE COMLEX ARTS TEACHERS OF SENIOR 2 后面东边:高二物理组OFFICE OF PHYSICS TEACHERS OF SENIOR 2 西边高一办公室: 一楼:文印室PRINTING ROOM 二楼:高一物理备课组OFFICE OF PHYSICS TEACHERS OF SENIOR 1 三楼:高一年级办公室OFFICE FOE SENIOR 1 AFFAIRS 四楼:高一数学备课组OFFICE OF MATH TEACHERS OF SENIOR 1 五楼:西边:高一体艺办公室OFFICE OF P.E&ART TEACHERS OF SENIOR 1 东边:高一语文备课组OFFICE OF CHINESE TEACHERS OF SENIOR 1 办公室: 一楼:高三语文备课组OFFICE OF CHINESE TEACHERS OF SENIOR 3 高三文综备课组OFFICE OF THE COMLEX ARTS TEACHERS OF SENIOR 3 二楼:高三生化备课组OFFICE OF CHEM&BIOL TEACHERS OF SENIOR 3 高三数学备课组OFFICE OF MATH TEACHERS OF SENIOR 3 高三物理备课组OFFICE OF PHYSICS TEACHERS OF SENIOR 3 高三年级办公室OFFICE FOE SENIOR 3 AFFAIRS 学术报告厅MULTI-FUNCTION HALL 三楼:左:党员活动室ACTIVITY ROOM OF PARTY 网络中心SCHOOL NETWORK CENTER 广播台BROADCAST STUDIO 音乐教室MUSIC CLASSROOM 右:高三英语备课组OFFICE OF ENGLISH TEACHERS OF SENIOR 3 地理活动室GEOGRAPHY ROOM 美术活动室ART ROOM 四楼:左:助学启智办公室OFFICE OF STUDENT FINANCIAL AID 学校团委办公室OFFICE OF SCHOOL YOUTH LEAGUE 档案室ARCHIVES 档案库房ARCHIV AL REPOSITORY

浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧

浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧 随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。 一、常见的标牌标语 “标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。签名板的功能主要有以下几种: 1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。例如路标。 2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。 对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。因此,这也能达到预期的目标。除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。这通常被称为“中式英语” 。 二、标牌标语的翻译错误的原因 正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。 误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。有很多原因导致误译。首先,对原文的误解,误译的主要原因是不能传达真正意义上的原始文本。从某种程度上说,误译与翻译的源语言和目标语言的使用和理解的技能有着密切的关系。更好的译者掌握两种语言才能减少误译发生,否则,有可能产生更多的误译。告示牌和标语的翻译失误往往发生在词汇,语法,习惯用法和句子结构上。

公共标牌翻译

“不得乱扔烟蒂,护林防火人人有责”: “If You Must Smoke—Dispose of Cigarette Butts Carefully” “用您的爱心呵护这片绿色” :“Keep off the grass” “休息室”: “staff room” or “common room” (especially in universities) 免费入场admission free (办事处,商店)开放open (办事处,商店)休息closed 快餐冷饮snack bar 茶楼tea bar 婚纱摄影(店) Bridal Studio 出租车招手停靠站Taxi Stand 入口,进口In; Entrance; Way In 出口Out; Exit; Way Out 男厕所Men; Gentlemen 女厕所Women; Ladies 山路多弯道,行车须安全 Twisted ahead. Drive with care. 不准拍照No photographs. 当心碰头Mind your head; lower your head. 超值享受Best value. 对号入座Seat by number. 跟紧Stay close. 妇女,儿童优先Children and women first. 一小时内免费上门送票 Free delivery service at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation. 后门下车Please exit via rear door. 切勿倒置Keep upright. 自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact fare only. 头手不要伸出窗外Please keep arms and head inside the bus. 谨防扒手! Beware of pickpockets. 老弱病残孕专座courtesy seats; courtesy seating; these seats are meant for elderly and handicapped persons and women with children; priority seating: please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped 进入工地,请戴安全帽Hard hat project. 游客止步Out of bounds. 无须预付定金No money down. 照常营业Business as usual. 闲人免进No admittance except on business. 高压电,生命危险! Danger of death—high voltage! 请勿靠近脚手架Caution: stay clear of scaffolding.

外国人看不懂的标牌翻译

外国人看不懂的标牌翻译---六大问题罪魁祸首 前言:标牌翻译的不准确不单单使外国友人麻烦事不断,同时也让每天都路过并看到错误标牌的专业人士尴尬不已。自改革开放以来,我国的翻译总体水平有很大的提高。照常理论,对中国这样的翻译大国来说,像标牌翻译这样的“小”问题应该不是问题。那么问题在哪?其实是缺乏专门的管理机构和疏于管理。 Part 1.调查背景 在北京的大街或者巷弄溜达,到处都可以看到中英文的双语标识。必要一提的是,自今年5月份开展双语标识纠错活动以来,在这些交通路牌和单位标牌中有140多处错误被北京市民纠正。通过了解得知,双语标牌管理很疏松,很多部门都可以自行制作,没有相关部门的统一管理。刘永利,北京第二外国语学院的教师,多年来一直活跃在纠错前沿,他表示,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。”这种出错影响最直接的莫过于我们的外国朋友了。所以记者在做相关调查时主要针对老外们。 Part 2.反应:不懂者居多 a.英语提示逗乐老外 来自加拿大的克莱瑟来北京读书两年了,不止一次被大街上的英文标识逗乐过。他对记者说,他通过询问周围的中国朋友了解到,这些双语标牌错译和滥译的问题比较突出,这也导致了他刚来中国时总是看不懂那些标牌上的英文。为了让记者更好地理解,克莱瑟举例说,他搭地铁的时候,标语“After on, over off”就让他怎么看都看不懂,这还是后来才在朋友那里知道意思是“先下后上”,可是克莱瑟还是不明白这句话的意思。”他还表示,一些错误词语,他都能看出错在哪里,比如,有个酒店里防火指示“evacuate(疏散)”错用成“scatter(驱散)”。 b.上“W.C”进也不是退也难 英国人路丁说,在他半年前刚来华时就发生过被厕所搞晕的糗事。有一次他在某度假酒店的卫生间前犹豫半天不敢进去,后来终于有个男士从里面走出来他才确定下来并走进去。为什么呢?由于上面的英文标识牌上写着‘W.C',男性头像却是红色的,在国际标准中,红色表示男性禁用。路丁说他对大街上英文标识常有的错误已经见怪不怪。 美国人杰克对厕所问题也很耿耿于怀。他发现中国公共场所中的厕所都用了“W.C”字样的标牌,可是在英国英语中,“W.C”就如同汉语里的“茅厕”,在外国“restroom”才是比较常见的。 c.“Hotel”遍地都是 路丁很难理解为什么北京有那么多“hotel”,好像什么餐馆都有可以这么叫一样。他觉得,上一定档次的、有住宿、提供饮食的地方菜可以叫“hotel”,而一般的只叫“restaurant”。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档