当前位置:文档之家› 翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文
翻译练习及参考译文

请大家练习翻译下面句子!

1. This is the horrific moment schoolchildren crowded around to watch as the body of a

perfectly healthy giraffe was chopped up before being fed to lions. Despite more than 20,000 people signing an online petition to save two-year-old Marius, staff at Copenhagen Zoo yesterday went ahead and shot the animal with a bolt pistol.

2.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be

regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.

3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food

products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers.

4. "Red envelope" fever has swept the country since Jan 26 when WeChat, China's

popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.

5..Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop

anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.

6.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with

university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.

7.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide

untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.

8.In both the United States and the United Kingdom, government contracts are

governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.

9.In order to make economic development agreements more attractive to investors,

some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreemen ts will be governed by “general principles of law recognized by civilized nations”-a set of legal principles or rules shared by the world's major legal systems.

10.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but

the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.

11.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the

Court in effect supported the medical principle of “double effect”,a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

译文

1.对于围观的孩子们来说这简直是可怕的一幕——一只健康的小长颈鹿被处死还被当作

饲料喂狮子。尽管超过两万人在网上签名请愿拯救小长颈鹿“马里乌斯”,哥本哈根动物园方面还是用一把螺栓手枪结束了“马里乌斯”的性命。

2.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁

徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。3. 转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生

长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

4. 自从1月26日中国热门手机聊天应用微信推出让用户通过电子支付发红包的活动以

来,“抢红包热”席卷了全国。

5.在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一

些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。

6.但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更

加重要。

7.他们预计,对人体基因编码的全面认识将给人类带来无法言喻的利益,例如,使人类能

够诊断、治疗并最终预防基因缺陷造成的很多疾病。

8.在美国和英国,合同受普通合同法的约束,因此,只能通过将自己的权力写进合同的方

式,来保留单方面更改或终止合同的权力。

9.为了使经济开发协议对投资者更具吸引力,有些发展中国家企图提高协议的安全性,规

定这些协议受“文明国家公认的总法律原则”的约束,这些原则由世界几个主要法律体系所共有的一套原则和规范组成。

10.而且,不仅从技术上无法审查因特网目前的内容,而且因特网的设立意味着信息内容在

未来会以指数激增,每天改变或增加的网络信息内容将达几百万条。

11..尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被

称为“双重效果”的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的只是好的效果的话。

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。 4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的 成本负担。 8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力 活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿 望。 14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机. 17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

2019大学英语六级翻译练习题:医患关系

2019大学英语六级翻译练习题:医患关系 【翻译原文】 医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他 们需要找一种有效的沟通方式。 对于医生们来说,理解到这个点是至关重要的。因为即使谎言是 善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不 愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的 任何事情实行处理和做好准备的一种途径。 【参考译文】 The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating. That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur. 【重点表达】 医患关系 the doctor-patient relationship 他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

最新5种基本句型翻译练习

1 我的电脑已经坏了一个月了。 2 你觉得冷吗? 3 这件衣服摸着又柔软又平滑。 4 赵氏一家都是本地人。 5 那个孩子似乎对故事书一点兴趣都没有。 6 他妈妈上个月突然生病了。 7 他比他的哥哥矮很多。 8 你将来想当发明家吗? 9 你们的梦想最后实现了吗? 10 你长得比以前壮实多了。 11 比赛将持续一个半小时。 12 我的工作是照顾三个小孩。 13 现在你最好保持安静。 14 他在战争中证明了他的英勇。 15 他总是表现得很完美。 16 我对这本小说一点都不感兴趣的,它很无聊。 17 这是李华的书,你的书在哪里啊? 18 交通灯什么时候会变绿灯啊?哦,现在已经是绿灯了啊。 19 这就是你昨天缺席的原因吗? 20 电影院里真安静啊,现在在演什么电影啊? 21 现在已经五月二十五号了,你们都准备好即将到来的高考了吗? 22 什么时候该我啊?我已经准备好表演了。23 你们什么时候能准备好开始工作啊? 24 我最近一直忙着参加考试呢。 25 我很久没有见你哥哥了,他在忙什么啊? 26 孩子们,现在该是你们上床睡觉的时间了。 27 昨天晚上广场上有很多人。 28 你到实验室的时候,谁在里面啊? 29 你根本没必要给他道歉的。 30 我们今天晚上会有一个访客来。 31 爸爸昨晚来看我的时候我刚好和好友出去买东西了。 32 最近我的电脑运作不怎么良好。 33 你们去年旅游了几个月啊? 34 我们必须好好学习,天天向上。 35 铃声响了,孩子们冲出了教室。 36 昨晚这里发生了一起车祸。 37 树叶通常在秋天的时候掉落。 38 他们等了几天就是为了买一张火车票。 39 这个钢笔书写流利吗? 40 他们已经谈了几个小时了? 41 六年前我在西安外国语大学读书。 42 很抱歉,但是我们的会议将不得不再持续一个半小时。 43 我说话的时候你们最好看着屏幕。 44 1776年,英国伦敦爆发了一种严重的疾病。

课内文言文翻译参考答案(新)

《苏武传译文》 1.武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者, 武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武凭借中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国, 因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等 趁机送给单于很丰厚的礼物,以报答他的好意。 2.会武等至匈奴,虞常在汉时, 恰逢苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候, 素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之, 一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。 吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。 我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。 3.张胜闻之,恐前语发, 张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发, 以状语(yù)武。武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国。” 便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到(被)侮辱才去死,更对不起国家!”

4.单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。 单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来。 5.武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。 苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来判处虞常(的罪),想借这个机会使苏武投降。 6.苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!” 苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!” 7.若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣。” 你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴的灾祸,将从我开始了!” 8.律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在 大地穴里面,不给他喝的吃的。 天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死。 天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。 9.终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎? 你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢? 《师说》译文: 1.师者,所以传道受业解惑也。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

2019年英语六级翻译训练习题集

2012大学六级考试翻译题训练指导(一) 1. I am not sure whether I want to take this course; _______________(我第一周可否旁听)to see if I like it? 2. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于该案的处理). 3. The volume of trade between the two countries,as is reported,________________(增长了三倍多). 4. My question is _______________(谁将接任该基金会主席职位). 5. He looks honest,but ________________(外表有时是靠不住的),aren’t they? 长喜模拟题6: 1. ______________(很少有人不抱怨工作单调乏味),but they will feel more bored if they do not work. 2. Henry has prepared a party for his girlfriend, ______________(结果却被告之她到时候不能来了). 3. The chief reason for the population growth is ______________(与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降). 4. True friendship foresees the needs of others ______________(而不是声明自己的需求). 5. Although I liked the appearance of the house, _____________(真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window. 答案及解析: 1. may I sit in for the first week 解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?“旁听”英语里说成sit in, 2. which they hope will help solve the case 解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰new evidence。on the trail of意思是“在寻找”。 3. has increased more than fourfold 解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目。本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通

基本句型句子翻译练习

主谓结构 说明:此结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 1. 主语可有修饰语--- 定语,如,The red sun rises. 2. 谓语可有修饰语--- 状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习:1.你应当努力学习。 2.她昨天回家很晚。3.那天早上我们谈了很多。 4.会议将持续两个小时。5.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。6.这种事情全世界各地每天都在发生。 7.1919 年,在北京爆发了“五.四”运动。8.每天八时开始上课。 9.这个盒子重五公斤。 10.五年前我住在北京。 11.爱丽丝很会游泳。 12.约翰的父亲昨晚去世了。 13.秋天有些鸟飞到南方去。 14.我的爷爷早晨起得很早。 15.每天下午有许多学生到图书馆来借书。参考答案: 1.You should study hard. 2.She went home very late yesterday evening. 3.That morning we talked a great deal. 4.The meeting will last two hours. 5.Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 6.Things of that sort are happening all over the world every day. 7.The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. 8.Classes begin at eight every day. 9.This box weighs five kilos. 10.I lived in Beijing five years ago. 11.Alice swims very well. 12.John's father died last night. 13.In autumn, some birds fly to the south. 14.My grandfather gets up early in the morning. 15.Every afternoon a lot of students come to the library to borrow books. 主 系表结构 说明: 此结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习:1.我的兄弟都是大学生。 2.冬季白天短,夜晚长。3.布朗夫人看起来很健康。

翻译练习及答案参考

汉翻英:重点翻译红色字体部分,其它部分也可翻译。 之一:题目:不要抛弃学问(胡适1929年中国公学18级毕业赠言) 诸位毕业同学: 你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后进少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 有人说:“出去做事之后,生活问题亟须解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?” 我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究

的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多做工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看十页有用的书,每年可看三千六百多页书,三十年读约十一万页书。 诸位,十万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫;四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢,还是打麻将呢,还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择! 易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。” 学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你自己。 再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。 汉翻英之二:桂林位于广西壮族自治区的东北角,被誉为“最美的和最值得外国游客观光的中国城市”。中国广泛流传这样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂林美景增添不少景致。

英语六级翻译指导及练习(3)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.doczj.com/doc/a012369580.html,/ielts/xd.html(报名网址) 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

八种时态练习题 + 六种基本句型翻译训练

八种时态练习题 + 六种基本句型翻译训练 一、辨形练习 1. Time flies. 2. Class begins! 3. The man doesn’t smoke. 4. We all laughed. 5. Everybody has arrived. 6. I am crying. 7. The sun rises. 8. Does it hurt? 9. The book sells well.(sell等词用主动形式表示被动意义) 以上9个例句均属于句型结构。 1. This is an English-Chinese dictionary. 2. The book is interesting. 3. The dinner smells delicious. 4. Everything looks different. 5. His face turned red. 6. He feel happy. 7. The weather becomes warmer. 8. I’m happy to meet you.9. They are willing to help. 以上9个例句均属于句型结构。 1. Who knows the answer? 2. She laughed at him. 3. He understands English. 4. Tom made cakes. 5. They ate some apples. 6. Danny likes donuts. 7. I want to have a cup of tea. 8. The teacher said “Good morning.” 以上8个例句均属于句型结构。 1. Lily passed her sister a new dress. 2. He cooked her a delicious meal. 3. She bought her husband a new watch. 4. He brought you a dictionary. 5. I told her nothing. 6. I gave him my pictures. 7. I gave him a hand. 8. He showed me how to run the machine.9. John sent Mary some flowers. 以上9个例句均属于句型结构。 1. We saw him go out. 2. I saw them getting on the bus. 3. They call him Bob. 4. They found the house dirty. 5. What makes him sad? 6. We keep the table clean. 7. They painted the door green. 8. He asked me to come back soon. 以上8个例句均属于句型结构。 1. They work hard. 句型 2. The flower is dead. 句型 3. Plants need water. 句型 4. He gives me some seeds. 句型 5. We should keep the plants in the shade. 句型 6. Many animals live in trees. 句型 二、翻译练习 1. 我会试一下的。 2. 昨晚睡得好吗? 3. 引擎坏了。 4. 这窗户关不上。 5 这笔写起来很流畅。 6. 你认识这些人吗? 7. 我不会用英语表达自己。8. 我们支付不起这样的价钱。 9. 介意等几分钟吗? 10. 希望我没说什么话伤害到你。

新题型六级翻译练习(后附答案)

(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 (2)原文:北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

(3)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。 (4)原文:中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

2019年12月六级翻译指导及练习(26)

2019年12月六级翻译指导及练习(26) Exercise Twenty-Six 1. Man,no less than the lower forms of life, _______________(是演化过程的产物). 2. _______________(不止一个人觉察到)her agitation. 3. ________________(液体密度越大),the easier it is to float on it. 4. _______________(只有工人的要求得到满足)will they return to work. 5. Had ________________(要不是有水库)we'd never have been able to beat the drought. 答案解析: 1. is a product of the evolutionary process 我要高分 解析:单数名词+with,together with,along with,as well as,accompanied by,no less than,rather than,in addition to,instead of,including,besides等+名词结构作主语时,谓语动词 用单数。Man在这里是个单数概念,指全人类,所以句子谓语部分要用单数is。再如:A technician,along with some young workers,is working on the design.(技术员正在和一些青年工人一道搞设计。)本题全句意为:人类,同生命的低级形式一样,是演化过程的产物。 2. More than one person has noticed 解析:many a或more than one所修饰的名词作主语时,谓语动 词必须用单数。所以句子需填入部分谓语译成has,又因为"觉察到"暗示了动作已经发生,所以用完成时态。但是,考生要注意的是:如果more than one后面又出现了thousand,hundred等,动词就要用复数,

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1:主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如: He laughed. 他笑了。 Spring is coming. 春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accident happened at that street corner. 不可以:The accident was happened at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great changes have taken place in the past 30 years in China. 不可以:Great changes have been taken place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。_______________________________________________________________________. 2. 汽车突然停下了。___________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。_________________________________________________________________. 4. 你应该努力学习。___________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。___________________________________________________________________. 6. 那天早上我们谈了很多。_____________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。_______________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 _____________________________________________________________________________________. 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。___________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。__________________________________________________. 11. 每天八时开始上课。________________________________________________________________. 12. 这个盒子重五公斤。________________________________________________________________. 13. 五年前我住在北京。________________________________________________________________. 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________. 15. John的父亲昨晚去世了。____________________________________________________________. 16. 秋天有些鸟飞到南方去。____________________________________________________________. 17. 我的爷爷早晨起得很早。____________________________________________________________. 18. 学生们听得很认真。________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。____________________________________________________

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档