当前位置:文档之家› 大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文

【翻译原文】

一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberry

silk制成的。桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。

【参考译文】

When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest

silk in theworld. In China, the best place

to discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced

from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great many

products, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.

1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。

2.探索丝绸奥妙最好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其实用动词不定

式作后置定语来翻译更为简洁。

3.正是在那里,诞生了第一批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即

It was there that some of thefirst silk embroideries were born.这会给整体的翻

译增加得分点。

【翻译原文】

石狮stone lion由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。一般来说,石狮是

指大门外的一对狮子;然而,他们的外表却不是我们所熟悉的狮子。也许中国古代的大多

数中原人从未见过真正的狮子。据说,狮子是在汉朝时由西域the Western Region引入

中国的。在中国文化中,狮子是神话中的形象,而非真正的动物。狮子被视为神兽divine

beast。中国人认为它可以驱除邪灵。一般情况下,根据中国传统文化,石狮应该是一对。通常雌狮子的两爪之间会刻一只幼狮,而雄狮则是用一只爪子玩球。

【参考译文】

Stone lions are carved out of stone, which is thecommon ornament in Chinese traditionalarchitecture.Generally, stone lions refer to the

pairedlions out side the gate;however, their

appearancesare not the lions we are familiar with. Maybe mostpeople in the central plains of ancient China hadnever seen a real lion. It is said

lions were introduced into China in the Han

Dynasty from theWestern Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion isregarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the

evilspirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The femalelion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing

a ballwith one paw.

1.由石头刻成:可译为is carved out of stone。注意这里介词out of的使用。

2.常见的装饰物:可译为common ornament。

3.—对狮子:可译为paired lions。还可以用a pair of lions表达。

4.不是我们所熟悉的狮子:“我们所熟悉的狮子”可用定语从句译为the lions we are familiar with,be familiar with 意为“对...熟悉”。

5.引入:使用词组be introduced into表达。

6.驱除邪灵:可译为drive away the evil spirits。

【翻译原文】

长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市metropolis。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡cock fighting等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路the

Silk Road 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

【参考译文】

Chang'an,now called Xi'an,was the capital city ofthe Tang Dynasty.

During the Tang Dynasty,Chang'an was nearly eleven times as large as

today'sXi'an,and was a metropolis with an

internationalreputation. The streets and residences of Chang'anwere designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside

the city were over100 meters wide.Chang'an was also the cultural center

of China at that time,with rich andcolorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many

students fromJapan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along theSilk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there

weremore than 10,000 foreign households.

1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

2.具有国际声誉的大都市:可译为 a metropolis with aninternational reputation。

3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like achessboard。

4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the eastand west。

5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文: 助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth), 热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。 参考翻译: Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit. 翻译讲解: 1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。 2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为give up,也可用abandon或get rid of表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。 3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiatively give a hand to those that need help。 4.自寻烦恼:可译为ask for trouble。ask for有“自找”的意思。 二、请将下面这段话翻译成英文: 全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。 参考翻译: Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human's food supply and living environment. It's interesting that global

新题型六级翻译练习20篇

1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。 参考答案: Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, Chinese herbs, acupuncture, massage and Qigong. 难点精析: 1.不可分割的一部分:可译为an integral part。 2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitali zation;“做出了巨大的贡献”可译为has made great contributions。 3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。 4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique :I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。 5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。 6.中医疗法:译为Chinese medication。 2.京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成的过程中,吸收了许多地方戏的精华,又收到北京方言贺风俗习惯的影响。京剧虽然诞生在北京,但不仅仅是北京的地方戏。中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的京剧主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地访问演出,收到了各国人民的喜爱。 Peking Opera is the most popular and influential opera in China with a history of almost 200years. In the course of its formation, it assimilated the best from many other local operas and was affected by Beijing local dialect and customs. Though Peking Opera originated from Beijing, it is not a localized opera exclusive to Beijing only. What are staged today are primarily three types, namely, traditional Beijing Operas, newly composed historical ones and modern ones. Beijing Opera, as the national opera, enjoys a high reputation both inside and outside China. Many famous opera actors and actresses have frequently been invited to perform abroad and have been highly appreciated by foreign audiences. 3. 儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。如家文化以人本哲

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套 完整版】 第一套: 梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。 【逐句解析】 (1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。 【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina. 【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.

(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。 【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow. 【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow. (3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。 【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补结构。中国传统文化:traditional Chinese culture; 坚强:strength;纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:move forward. 【参考答案】In traditional Chinese culture, plum blossoms, which symbolize strength, purity and elegance, encourage people to move forward with no fear of hardship. (4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。 【解析】考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:since ancient times。诗人:poet; 画家:painter; 灵感:inspiration; 不朽的:immortal. 【参考答案】Since ancient times, many poets and painters, inspired by plum blossoms, have created countless immortal works. (5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。 【解析】考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文 【翻译原文】 一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberry silk制成的。桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。 【参考译文】 When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest silk in theworld. In China, the best place to discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well. 1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。 2.探索丝绸奥妙最好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其实用动词不定 式作后置定语来翻译更为简洁。 3.正是在那里,诞生了第一批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即 It was there that some of thefirst silk embroideries were born.这会给整体的翻 译增加得分点。 【翻译原文】 石狮stone lion由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。一般来说,石狮是 指大门外的一对狮子;然而,他们的外表却不是我们所熟悉的狮子。也许中国古代的大多 数中原人从未见过真正的狮子。据说,狮子是在汉朝时由西域the Western Region引入 中国的。在中国文化中,狮子是神话中的形象,而非真正的动物。狮子被视为神兽divine

六级翻译真题及范文

2014.12 翻译题一:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。 【参考译文】 Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium Goal of the U.N. Has been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12thFive-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth。 翻译题二:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 【参考译文】 The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. It is largely attributed to the Taoism affection to nature。 There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake, farmers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees. These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism。 翻译题三:中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 【参考译文】 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套) 翻译1 南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的 4 车道公路桥长4589 米,下层的双轨道铁路桥长6772 米。铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的 2 分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。 The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition. 翻译2 卢沟桥位于天安门广场西南15 公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192 年,1698 年重建,由281 根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏有着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着"卢沟桥上的狮子——数不清"的说法。卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。 【参考翻译】 Built in 1192 and rebuilt in 1698, the Lugou Bridge, which is located 15 kilometres south west of the Tian'anmen Square across the Yongding River,is the most ancient bridge with multiple arches in Beijing. The bridge is sus-tained by 281 pillars, each of which has a stone lion on the end and more stone lions hiding on its head, back, abdomen or claws.These stone lions are so lifelike with various pos-tures that they are well accepted as fine works of art in stone carving. As there are too many stone lions on the bridge,a saying in Beijing goes,"The lions on the Lugou Bridge are beyond people's count."" The bridge is not only well-known for its aesthetic features but also well recog-nized as a monument in the architectural history of stone bridges. 翻译3 赵州桥建于隋朝,公元605 年左右,长50.82 米,宽9.6 米,跨度37.37 米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14 世纪才在欧洲出现,比

英语六级作文及翻译历年真题(2020-2023)

作文 2023.03 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence “People are now increasingly aware of the danger of “appearance anxiety” or being obsessed with one’s looks. You can make comments, cite examples or use your personal experiences to develop your essay. You should 'write at least150 words but no more than 200 words. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence “People are now increasingly aware of the challenges in making a decision when faced with too many choices”. You can make comments, cite examples or use your personal experiences to develop your essay. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence “People are now increasingly aware of the "digital gap' or challenges the elderly face in a digital world”. You can make comments, give explanations, or cite examples to develop your essay. You should write at least 150 words but no more than 200 words. 2022.12 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence “Today increasing importance is being attached to cultivating college students’ team spirit.” You can make statements, give reasons, or cite examples to develop your essay. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence “In an era of information explosion, it is vitally important to develop the ability to think critically and make rational choices.” You can make statements, give reasons, or cite examples to develop your essay. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence “With the application of information technology in education, college students can now learn in more diverse and efficient ways.” You can make statements, give reasons, or cite examples to develop your essay. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

唐朝 【原文】 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。 【译文】 The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults. 宋朝 【原文】 宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样,人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。 【译文】 Initiated from AD 960 to AD 1279, the Song dynasty was an era when China’s economy boosted substantially to become the most advanced economy in the world. It’s also an era that both science and technology, philosophy and mathematics flourished. This dynasty also saw the first known use of banknote, gunpowder as well as the invention

英语六级作文范文50例带翻译(合集21篇)

英语六级作文范文50例带翻译(合集21篇)英语六级作文范文50例带翻译第2篇英语六级作文范文50例带翻译第3篇英语六级作文范文50例带翻译第4篇英语六级作文范文50例带翻译第21篇 People always play the joke that love is nothing to do with the age, weight and height. But it is normal for an older man to fall in love with the a young girl, while it is criticized for an older woman to fall in love with a young boy. As far as I am concerned, love is equal in front of two people who love each other. 人们总是开玩笑说,爱是与年龄、体重和身高无关。一个年长的男人爱上了一个年轻的女孩在人们眼中是正常的,但是一个年长的女人爱上了一个年轻的男孩却会遭到人们的批判。在我看来,爱在两个相爱的人面前是公平的。 In people’s eyes, they will applause for the older man who marries a young girl, because they think the man is such capable. They accept the idea that love is nothing to do with the age. When the situation comes to women, people will look down upon their relationship and speak ill of it. It seems that love has something to do with age. 在众人眼中,他们会把掌声送给一个年长的男人娶了一个年轻的女孩,由于他们认为他是有力量的`人。他们接受爱情与年龄无关这个说法。但是当主角换成是女性的时候,人们会看不起这段关系,并且

优秀英语六级作文及翻译(精选)

优秀英语六级作文及翻译(精选) At present, many people take it for granted that fresh water will never be used up because we can find it not only from the rain, but also in the rivers, lakes and wells. Consequently, it is not necessary for us to worry about global shortage of fresh water. We should take urgent measures to protect fresh water resources. The government should increase the efficiency of water usage by such methods as water recycling and purification of sea water. The people, on the other hand, should form the habit of cherishing every drop of water. Last but not least, pollution must be effectively controlled, if we ever want to improve the quality of life. 目前,许多人认为淡水是取之不尽的,我们可以不仅可以从雨中得到它,而且在河流,湖泊就像威尔斯湖泊那里得到它。因此,我们不用担心 全球淡水短缺的必要性。 事实上,情况已经变得如此严重以至于每个人都应该知道它并立即采 取行动。随着世界人口的逐年增加,水资源正在以惊人的速度消耗。更重 要的是,随着科学技术的发展,现代工业需要更多的水资源。第三,污染 也是一个令人担忧的问题,由于工业废物河流和威尔斯的水变得不能饮用。 我们应该采取紧急措施,保护淡水资源。***府应该通过水的循环利 用和海水净化等方法,提高水的利用效率。另一方面,人应该养成珍惜每

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档