当前位置:文档之家› 英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19

四、英汉翻译练习题参考答案

1. 有些国家失业现象普遍。

2. 那里的雇主使用了暴力手段。

3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。

4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

5. 他的话有些道理。

6. 不要乱想。

7. 我连他的模样也记不清楚了。

8. 他还问我别后的情况。

9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。

10. 工人对那个新组织抱着很大希望。

11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。

12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。

13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。

14. 我的前三十年是在美国西部度过的。

15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。

16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。

17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。

18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。

19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。

20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营

养。

21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。

22. 大家庭有大家庭的难处。

23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。

24. 生于社会,不能脱离社会。

25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市

却很少有这么多的天然优越条件。

26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

27. 来得容易去得快。

28. 不下苦功就没有收获。

29. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

30. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

31. 她是一个非常愚昧无知的女人。

32. 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

33. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。

34. 只有浅薄的人才会以貌取人。

35. 他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来.

36. 仓库重地,不准吸烟。

37. 解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。

38. 牛奶按磅计价。

39. 他们不满足于他们现有的成就。

40. 社会是由具有迥然不同的能力的人组成。

Chapter 20

六、英汉翻译练习题参考答案

1. “我不知道我该不该来,”她气喘喘地说,一把抓住菲儿的胳膊。

2. 他病了,这就是他缺席的原因。

3. 既往不咎。

4. 我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的时间。

5. 他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。

6. 参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意。

7. 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。

8. 他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。

9. 约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。

10. 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。

11. 汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人。这种阿謏奉承未免过于露骨。

12. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。

13. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

14. 他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。

15. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

16. 他经常来。

17. 她热爱中国画。

18. 党支书很关心学生的健康。

19. 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。

20. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。

21. 时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。

22. 我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。

23. 他们不信任他,讨厌他。

24. 如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。

25. 不出所料,敌人果然自投罗网。

26. 海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋。

27. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。

28. 他们将为盲人和聋人修建一所学校。

29. 全体伤员立即送进医院去了。

30. 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

31. 到处在热烈地讨论他的成就。

32. 我们最高度地珍惜同发展中国家的友好关系。

33. 他没有给她打通电话,因为他拨错了号码。

34. 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。

35. 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。

36. 他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。

37. 如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的。

38. 桥漆成了暗绿色,要是在别的情况下,很可能我会觉得它难看。

39. 现在节制生育已成为一种可行的办法了。

40. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。

41. 有关鲍尔斯先生的家庭背景、教养、个人经历、社会关系以及职业等全部事实,都受到

了深入细致的研究。

42. 我们应学会如何分析问题和解决问题。

43. 重建家园和保卫家园是我们的职责。

44. 一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。

45. 他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。

46. 我们瞥见了最前面的几匹马,还瞥见了一个骑马的人消失在雨中。

47. 囚犯们经常彼此争吵,或者同看守争吵。

48. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

49. 使用毒气显然违反国际公法,特别是违反日内瓦公约。

50. 她笑着说:“要是我们的性命保不住的话,那你的性命也是保不住的。”

51. 假如他不发脾气,谈判很可能已成功了。

52. 我没有能够说服他,使他知道自己的错误。

53. 两队不分胜负。

54. 她简单地说,“他们全不是好东西。”

55. 外表是靠不住的。

56. 她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。

57. 叫您受累了,真过意不去。

58. 不过这种事情很不平常,似乎不符合自然规律。

59. 不要紧,没人帮忙也能对付。

60. 那里的人不足五十。

61. 他漫不经心地说:“哼,这有什么关系?”

62. 他们不愉快地又坐了下来。

63. 她似乎总是为屋里的事忙不过来。

64. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。

65. 还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。

66. 祖国不解放,她就不能袖手旁观。

67. 他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的。

68. 他的说明决不能令人满意。

69. 林肯总统被刺的消息不胫而走。

70. 威尔先生是个身材短小,瘦骨嶙峋的白人,灰眼黑发,脸上挂着一副似乎永远笑不出来

的笑容,而谁都知道这是一副虚伪的笑脸。

Chapter 21

六、英汉翻译练习题参考答案

1. 他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三个小时了。

2. 她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。

3. 但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算

时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。

4. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气。

5. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。

6. 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。

7. 她在这样想的时候,思绪更加紊乱,更加难以理解。

8. 到达山顶时我非常兴奋。

9. 大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。

10. 过了一会达成了协议。

11. 我的前三十年是在美国西部度过的。

12. 当然,这项计划最终是放弃了。

13. 彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。

14. 希特勒也被历史的风暴冲掉了。

15. 她为姊妹所做的事而受到谴责。

16. 所有的人都把他看作是共和党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。

17. 所发生的事对我们说来并不奇怪。他为人如何我们是够清楚的。

18. 国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可以娶她做妻子。”

19. 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说话,但这是白费心血。

20. 很遗憾,你住得那样远。

21. 科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。

22. 她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩案件的唯一办法。

23. “假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站在巨人的肩上。”(牛顿)

24. 会议在一个旅社内举行——南京路国际饭店。

25. 这是刚从前线回来的战士。

26. 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。

27. 氧是一种能和许多物质化合的气体。

28. 某些金属具有导电的能力。

29. 昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影、

30. 他说这是个很好的建议,一定要加以研究。

31. 他给了我一支自来水笔,我一直保存到今天。

32. 不过问题还是圆满解决了。这说明计算很准确。

33. 他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲了。

34. 但他没有详细地谈这件事,因为白宫没有把这件事看作是一个特别重要的问题。

35. 他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着。

36. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。

37. 如果以为理性知识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。

38. 玛丽一听见这消息就放声大哭。

39. 我们刚要合眼入睡时,门铃就开始响起来了。

40. 很多人没有来,会议只好延期。

41. 他们支持召开首脑会议,不管这种会议有无成就。

42. 不管怎么样,我永远也不会屈服。

43. 我们读历史不单纯是为了娱乐,而是为了可以从中发现政治发展和政治演变的规律。

44. 他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的

话,他知道该多么丢人。

45. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。

英汉翻译法8——重复法

2.2练习一参考译文 I thought this machine would never be anything but a toy. 我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。 Early the next morning, after a large breakfast, they departed. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。 Do as you would be done by. 要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分) This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 2.2.2重复法 一.原文为省略表达: 英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省 略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.重复名词: 例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词) 例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 (重复定语从句的先行词) 例3.P27例句

英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象 ☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。 ☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。 ☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。 ☐美国是世界上最嘈杂的国家。在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。 ☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。 ☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。 在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。没有一个国家比美国更爱机器的了。 ☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。 ☐(淡瀛洲译,略有修订)☐练习2 英国人的性格 ☐英国人有这样的名声,那就是:作为一个民族,他们不同于所有其他民族,包括他们的紧邻法国人、比利时人和荷兰人。据说这和居住岛屿、与欧洲大陆隔离很有关系。但不管是什么原因,完全可以这样说:英国人已养成许多不同于其他民族的态度和习惯。 ☐大体说来,英国人是好静的、腼腆的,生性矜持的,只有在熟人当中,才感到无拘无束。在陌生人或外国人面前,他们就常常显得拘谨,甚至局促不安。这一点,你哪天早晨或傍晚去

实训项目一参考译文

实训项目一 全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一 参考译文 一、英译汉和汉译英句子 1、商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。The trade mark is an indivisible/inseparable part of commodity and it is also an intangible/invisible/immaterial assets of enterprises. 2.外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。 There are three main forms for direct investments in China by foreign companies including joint venture, cooperation and sole proprietorship. 3.他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。 He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company. 4.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询问。 We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in your newly-developed techniques. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong. 5.我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费 We will offer excellent salary,and provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent. 6.If the colors we have ordered are not in stock, we will accept an alternative provided the designs are those stipulated on the

cet4英译汉翻译题

专四历年翻译题 1. The American economic system is, organized around a basically priv ate-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely d etermine what shall be produced by spending their money in the market place for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individu al consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize prof its and the desire of individuals to maximize their incomes, that tog ether determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in re ducing its cost, this will tend to increase the supply offered by sel ler-producers, which in turn will lower the price and permit more con sumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。 4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain right s, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual. [参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

英译汉翻译练习

1 Glories of the Storm Nancy Peterson It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague felling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer——cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky. Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind whips the dust along the road, chill warning of what is to come. In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance. The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots. The rhythm accelerates; plink follows plunk faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven’s exclamation point. The storm is here! In spite of myself, I jump at the following crack of thunder. It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. The next bolt is even closer. It raises the hair on the back of my neck, and I take an involuntary step away from the window. The rain now becomes a torrent, flung capriciously by a rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How can the earth endure beneath it? Pacing through the house from window to window, I am moved to open-mouthed wonder. Look how the lilac bends under the assault, how the day lilies are flattened, how the hillside steps are a new-made waterfall! Now hailstones thump upon the roof. They bounce white against the grass and splash into the puddles. I think of the vegetable garden, the fruit trees, the crops in the fields; but, thankfully, the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage. Not this time. For this storm is already beginning to pass. The tension is released from the atmosphere, the curtains of rain let in more light. The storm has spent most of its energy, and what is left will be expended on the countryside to the east.

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)· 英汉翻译练习翻译16篇 1.用翻译学外语经验谈 大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。渐渐地.我对自己感到比较满意了。我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004) 2.罗马假日影评(节选) 当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。 3.人在旅途 无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在路途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,而它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,表现在成人身上则成了幼稚。 我们所做的每一件事都是朝某一个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就——前进或后退。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受——只是另一种选择罢了。 相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,——你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停歇。(引自《开卷有益——译文比读分析》毛荣贵/张琦著, 中国对外翻译出版公司,2004) 4.青春 塞缪尔·厄尔曼

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19 四、英汉翻译练习题参考答案 1. 有些国家失业现象普遍。 2. 那里的雇主使用了暴力手段。 3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。 4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。 5. 他的话有些道理。 6. 不要乱想。 7. 我连他的模样也记不清楚了。 8. 他还问我别后的情况。 9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。 10. 工人对那个新组织抱着很大希望。 11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。 12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。 13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。 14. 我的前三十年是在美国西部度过的。 15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。 16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。 17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。 18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。 19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。 20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营 养。 21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。 22. 大家庭有大家庭的难处。 23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。 24. 生于社会,不能脱离社会。 25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市 却很少有这么多的天然优越条件。 26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。 27. 来得容易去得快。 28. 不下苦功就没有收获。 29. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 30. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 31. 她是一个非常愚昧无知的女人。 32. 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 33. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。 34. 只有浅薄的人才会以貌取人。 35. 他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来. 36. 仓库重地,不准吸烟。 37. 解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。

英汉翻译练习1参考译文

My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.” 我父亲是一名中产阶级黑人。尽管他出身贫穷,但是他通过勤奋、牺牲(他的口头禅之一)和恪守中产阶级价值观念其主要内容包括:努力工作,注重家庭生活,拥有财产,让孩子接受良好教育(现在他的四个孩子都拥有硕士以上学位),取得了中产阶级社会地位。并且在我父亲看来,与其说这些是价值观念倒不如说它们是自然法则。在父亲的价值观认同上,履行这些价值观念的人构成了他积极效仿的正面形象;他批评的反面形象则大部分来自于底层黑人,因为他们在社会中碌碌无为。 Whether I live up to these values or not, I know that my acceptance of them is the result of lifelong conditioning. I know also that I share this conditioning with middle-class people of all races and that I can no more easily be free of it than I can

英汉汉英翻译教程参考译文

第6课 The Miao Dragon Boat Festival (II) The Miao Dragon Boat Festival is different from / differs from the Hans’ / that of the Hans / the Han celebration. Apart from / Besides / In addition to a different date of celebration from that of the Hans’ (which takes place / happens / is celebrated on the fifth day of the fifth lunar month) , it generally does not include a dragon boat race, but (it) chiefly (includes) visits to friends and relatives in other villages instead. The dragon boat begins its voyage along the river early in the morning / in the early morning, and is received by friends and relatives wherever / at any place where it stops / arrives. When it approaches / comes near a village, an iron blaster is set off to announce its arrival / inform friends and relatives (of its arrival). Villagers on the bank respond with firecrackers / set off firecrackers in response and come to meet it. The hosts present two cups of rice wine to each oarsman / present each oarsman with two cups of rice wine and then tie / fasten gifts—ducks, geese, and colored silks—(on) to the head of the dragon. Gifts for close relatives, like / such as sons-in-law or cousins, are pigs or goats. At about 4 p.m. the boat stops alongside the river bank. The people on the boat eat, with their fingers / without using bowls and chopsticks, meat and glutinous rice balls (which are) placed on the sides of the boat. Women and children on the bank come to “beg”the boatmen for food. Legend had it that if one ate food from a dragon boat, he would be free from disaster and have all his wishes fulfilled, / eating food from a dragon boat would protect one from disaster and fulfill all one’s wishes, which / and that later became a tradition / traditional custom. On the banks of the river are also held / there are also the Miaos’traditional horse races, bullfights and drum dances. Girls in holiday clothes / holiday attire / holiday array / their holiday best dance to (the accompaniment of) (log) drums / (log) drum beats. Young men and women sing antiphonally all through the festival nights; they get to know each other / get acquainted with each other thereby, and often get married / become man and wife later.

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案 不给我们,可谓是用心良苦啊。这是我好不容易整理的,同学们仅供 参考哦,,,, 第五章词义的处理 Techniques of Translating Words and Phrases 课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文) 1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。 2. We shall never see his match. 【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。 3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。 4. The report is thoroughly sourced. 【译文】这项报告的来源很完备。 5. This hotel can’t be matched for friendliness. 【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。 6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。 7. Every one of us poured forth his expertise. 【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。 8. I’ll not abuse your hospitality.

英译汉笔译练习题

英译汉笔译练习题 2017年英译汉笔译练习题 笔译考试报名采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。为了帮助大家备考笔译考试,店铺整理了一些英译汉的笔译练习,希望能帮到大家! 英译汉笔译练习【1】 原文: The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace,roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense,high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances. 参考答案: 我设想的计划是关于建筑的,并且基于国内住宅要素:壁炉、墙壁、露台和屋顶。第五种要素应该包括与上述四种要素相关的方面,其中包括高级艺术,并且以一种象征性来看,也应该包括高科技。这一计划应该能够清楚地表明物品的来历、源于物品原始用途的'形式,以及由环境造成的物品风格变化。 本期句子结构分析: 1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一个意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and,in a symbolic sense, high science. 2、This plan should make apparent(使得变得清晰,后面三个AND都是说要变得清晰的那个东西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes

英汉笔译1-7单元综合练习答案

英汉笔译1-7单元综合练习答案 第一章综合练习及参考译文 1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。 2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。 3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。 4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。 5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。 6) Between ourselves, I don’t think much of him. 【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。 7) There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。) 8) She has the making of a good teacher. 【译文】她具有一个优秀教师的潜质。 9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering. 【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。 10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。 11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the

《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案

参考译文 英汉笔译第一章课堂互动1 1.He has a weakness for smoking B.他有抽烟的癖好。 2.A cat is a cleanly animal B.猫是喜爱清洁的动物。 He is dead,as I live B.他的确死了。 4.His English leaves nothing to be desired B.他的英语无可挑剔。 5.I would rather have his room than his company B.我宁愿他不在。 6.Your loss is nothing to mine A.你的损失与我无关 7.The patient is waiting to cross the Styx B.这个病人已经等死了。 8.The headmaster made an example of the boy. B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。 9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive. B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。 10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died. B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。 课堂互动2 1. He wanted to learn, to know, to teach

2023年三级笔译真题及答案英译汉汉译英

英译汉: NARSAQ, Greenland — As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away,this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate. 格陵兰岛纳萨克——伴随皮艇港(Kayak Harbor)旳冰山在融化过程中发出嘶嘶旳响声,这座偏远旳北极小镇和它旳文化,也正在伴随气候变化而消失。 Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one. 纳萨克最大旳用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更寒冷旳水域。这里曾一度有八艘商业打鱼船,目前只剩一艘了。 As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up. 因此,作为格陵兰岛南部重要城镇之一,纳萨克旳人口在短短十年中降至1500人,减少了二分之一。自杀率也出现上升。 Andrew Testa for The New York Times 格陵兰岛旳一种渔民驾船驶过正在融化旳冰山。

三级笔译-汉译英练习60篇

中医 中国是最早拥有医药文化的国家之一。[1]和西医比较起来,中医采用的方法并不相同。[2] 中医已经拥有五千年的历史,一套包括中草药、针灸、推拿、气功、食疗等在内的深厚广博 的知识体系已经成形。[3]中医认为人体是阴阳平衡的结果。[4]阴阳是事物相互对立的两种特点, 阴是内在和负面的属性,阳是外在和正面的属性。[5]有疾病产生的原因在于阴阳两方面不再和谐。 [6] 【原文1】中国是最早拥有医药文化的国家之一。 【译文】:China was one of first countries to have a medical culture. 【注解】:原文在汉译英时可以采用一般现在时,以表示对于既定事实的阐述。也可以采用一般 过去时,把时间推到过去,强调中国医药文化历史的悠久。 【原文2】和西医比较起来,中医采用的方法并不相同。 【译文】:In comparison with Western medicine, Traditional Chinese medicine takes a different approach. 【注解】:原文在汉译英时需注意主语的选择。原文中的主语是“中医采用的方法”,而如果选 用“中医”做主语能更好地突出句子的话题,而且可以和与之对比的“西医”形成呼应。 【原文3】中医已经拥有五千年的历史,一套包括中草药、针灸、推拿、气功、食疗等在内的深 厚广博的知识体系已经成形。 【译文】:With a history going back 5,000 years, it has formed a comprehensive knowledge system that includes herbal medicine, acupuncture, massage, exercise and dietary therapy. 【注解】:原文前一个分句的主语是“中医”,后一个分句的主语是“体系”。如果将两个分句的主 语统一起来,那么它们之间的连接会变得比较容易。翻译时可以将后一个分句的主语改换为“中医”,变为“中医已经形成……的知识体系”。这样两个分句便拥有相同的主语,而其中一 个分句可采用分词或短语来翻译,比如将“中医已经拥有五干年的历史”译为介词短语with a history going back 5,000 years,将其连接到主句上。也可以将“中医已经形成……的知识体系”转变为分词结构,得到下面的译文:It has a history of 5,000 years, forming in the process a comprehensive knowledge system that includes herbal medicine, acupuncture, massage, exercise and dietary therapy. 【原文4】中医认为人体是阴阳平衡的结果。 【译文】:According to Traditional Chinese medicine, the human body is the result of balance between yin and yang.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档