当前位置:文档之家› 英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·

英汉翻译练习翻译16篇

1.用翻译学外语经验谈

大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。渐渐地.我对自己感到比较满意了。我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)

2.罗马假日影评(节选)

当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。

3.人在旅途

无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在路途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,而它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,表现在成人身上则成了幼稚。

我们所做的每一件事都是朝某一个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就——前进或后退。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受——只是另一种选择罢了。

相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,——你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停歇。(引自《开卷有益——译文比读分析》毛荣贵/张琦著, 中国对外翻译出版公司,2004)

4.青春

塞缪尔·厄尔曼

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。(译文引自艾柯编译《美丽英文》)

5.名利场(节选)

她身量瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。这个昏了头的小伙子曾经由他妈妈介绍给平克顿小姐,偶然也到她学校里去喝茶。他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先,真想把她赶走。那女孩竭力辩白,说她只是在平克顿小姐监视之下和克里斯泼先生在茶会上见过两次面,从来没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。(杨必译)(361)

6.如何安度晚年(节选)

有些老人因为怕死而惶惶不安。青年人有这种情绪是情有可原的。有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活能给与的最美的东西时,感到痛苦,这是无可指责的。可是老年人已经饱尝人间的甘苦,一切能做的都做了,怕死就有点儿可怜又可鄙。克服怕死的最好办法——至少在我看来是这样——就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,逐渐摆脱个人狭小的圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,个人的生活慢慢的和整个宇宙的生活融合在一起。个人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧的夹在两岸中间,接着热情奔放的冲过巨石,飞下瀑布。然后河面逐渐变宽,两岸后撤,水流变得平缓起来,最后连绵不断的汇入大海,毫无痛苦的失去了自我的存在。上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为他所关心的一切事物都会继续下去。再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫感会增长,就会觉着长眠未尝不是一件好事。我希望在工作中死去,明白了有人会继续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦然了。

7. 乡村客栈的一个阴雨星期天

华盛顿·欧文

乡村客栈的一个阴雨星期天!凡有幸经历这样一天的人,都能体会我现在的感觉。雨点子噼噼啪啪地打在窗子上;教堂里传来沉闷的钟声,召唤人们去做礼拜。我走到窗前,想找一些赏心悦目的东西;但看来我已完全被置于一切欢乐之外。从卧室的窗口望出去,是一片砖瓦的屋顶和林立的烟囱;而从起居室的窗口往下看,则能望见整个马厩院子。我觉得人世

间再也没有比雨天的马厩院子更令人厌烦的了。遍地是淋湿了的稻草,被旅客和小马倌们弄得十分凌乱。在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆;几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打彩.毫无生气;它那耷拉着的尾巴粘在一起,仿佛像一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌;离马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上冒出缭绕的水汽;一匹眼珠小而眼白特大的马厌恶马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水滴沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嚎的声音;一个肮脏的厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就象阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,象饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这几的一切都令人感到凄凉和沮

8.两个比尔

几年前,比尔·克林顿和比尔·盖茨在马莎葡萄园打了一场高尔夫球,当时两个人并没“来电”。总统表现了一贯的招牌式“克林顿”热情,笑容可掬,打算借两个人都新近不幸丧母作为共同话题,找到共同语言。可他大失所望了了,因为对方反映冷淡,认为这一话题纯属个人私事,不宜谈论。而盖茨这一方,也满怀不快,因为总统没有让他谈论自己最感兴趣的话题——科技。高尔夫打完,两人就分道扬镳了。两年以后克林顿和多尔竞选总统,盖茨没有支持任何一方。而克林顿则听任司法部对微软公司提出反垄断诉讼——这对微软公司可能是一场毁灭性的打击。

不难看出这两位带有传奇色彩的人物——世界上最有权者和最有钱者——为何没有成为知交。因为两个比尔秉性大不相同,正好分别代表了战后生育高峰首尾两端出生的一代人。克林顿1964年进大学,满脑子浸透着60年代的价值观:他的身上既有约翰·肯尼迪式的以服务大众为己任的信念,也有大同时代的人所特有情感专注,同时还带有纵欲、吸毒、迷恋摇滚乐之类反文化的个人特性。盖茨70年代长大成人,具有水门事件年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“惟我的一代”,而不是颓废派;他热衷于个人电脑,将其视为自己这十年的一种革命性的动力。

但在其他一些方面,克林顿与盖茨却明显地相似,尤其是在两人的缺点方面。两人都有无穷的干劲和自我专注,为了得到自己想要的东西,置各种条规于不顾,甚至可以逾越条规。当两人都受到司法调查,要求他们对自己的所作所为进行解释,两人都蔑视法律程序,歪曲事实。这使两人陷入了相似的困境:克林顿正在听候最后的判决,是否会遭到弹劾;盖茨正在设法招架司法部对微软公司的控制,甚而肢解整个微软。两人的这些缺点这星期会引起格外关注,因为他们将在各自的审讯中为自己辩护。

两人都少年得志。克林顿16岁时就被选为“少年国会”的领袖。那年他到华盛顿进行实地考察,曾跟肯尼迪总统握过手——这一具有象征意义的时刻被摄人了镜头。从耶鲁大学法院毕业,获得罗兹奖学金之后,32岁的克林顿成为阿肯色州州长。野心家如何获取政权是一个无穷无尽的话题。然而,克林顿的平步青云则明显地带有当时那个时代的印记:在牛津,他留着乱蓬蓬的胡须,他参加反战抗议活动,他体验过吸大麻的滋味,他对民权运动很敏感,娶了一个主张男女平等的妻子,婚后仍保留闺名——至少最初是这样的。(译文部分参考许建平编著《英汉互译——实践与技巧》,清华大学出版社,2003 )

各种文体篇章翻译8篇

报刊文体(一)

9.中美是否走上对抗之路?

近年来一直平稳的中美关系可能很快会代之以连续不断的政治冲突。究其根源,与其说是因为杰斐逊和毛泽东的政治理念不同,不如说与中国需要稳定的能源和原材料供应有关,这一需求正在使中国从政治上更深地卷入一些地区事务之中,而华盛顿长期以来一直在那里拥有几近垄断的国际影响。

以下的数字十分惊人。中国从1994年起才开始成为石油净进口国,可是现在它每天消耗的石油竟有一半要靠进口。2004年上半年,中国的石油需求猛增了将近40%,占全球石油消费增长量约三分之一。如果中国的石油需求以平均每年7%的速度增长(即1990年以来的平均水平),到2022年,其石油消费量将达到每天2 100万桶——相当于美国目前的水平。

这一不断增长的需求迫使中国进军伊朗等地区,从而直接与美国发生冲突,因为后者企图逼迫伊朗放弃成为核武国家的野心。11月,中国签订了伊朗历史上最大的能源协议:在今后30年里向伊朗购买2.5亿吨液化天然气。等到中国的国有能源企业——中国石油化工集团公司完成对伊朗亚达瓦兰油田的开发后,伊朗还将每天向中国出口15万桶原油。这笔交易的价值高达700亿美元。

该协议签订后不久,北京便明确表示反对联合国安理会对伊朗实行全面制裁的任何动议,制裁的理由是伊朗没有满足联合国核监督组织——国际原子能机构(IAEA)要求其继续遵守《核不扩散条约》的条件。眼下,伊朗已经就其核项目与三个欧洲国家达成了一个打了折扣的协议,但华盛顿称该协议是不适当的。不过,由于新签订的这份对其十分有利的能源合同,中国不会允许别国利用安理会来惩罚伊朗的违规行为。

布什政府似乎对中国发起的挑战始料不及。人们长年来一直认为,中国从不卷入不直接威胁其国家利益的国际争端。中国人未曾寻求过英国、日本、法国或美国人所寻求的那种全球性影响。可是,由此而认为中国今后仍会率由旧章是危险的,尤其是在当前国家利益要求它在全球各地寻找能源供应之际。那么,如何来处理这个新出现的能源之争呢?首先,华盛顿必须认识到中国目前在世界上扮演的角色与当年的苏联不同。惩罚中国的企图根本行不通:中国若发生经济危机,同样会殃及美国。相反,布什政府应当设法帮助中国,最容易的办法是帮助中国提高能源的使用效率。如果中国不是迫于能源需求而采取行动从而导致北京与华盛顿对抗,双方就能皆大欢喜。除此之外,华盛顿可以帮助中国开发替代性能源,包括水力发电、天然气和规模较小的核能、太阳能和风能。向中国提供这些技术的美国公司也能从中获利。美国还可以帮助中国建立亚洲战略石油储备,使之不易受到世界石油市场风云突变的影响。如果没有西方的资金,中国可能需要很多年才能储存起哪怕只有90天的应急石油供应。

美国不应把中国视作战略竞争对手,把沙特阿拉伯视作战略伙伴,而是应该认识到,这两个世界上最大的石油进口国的一致利益要大于世界上最大的石油进口国与最大的石油出口国之间的共同利益。美国和中国的利益若能一致起来,将有助于双方更好地应对世界能源市场上的投机行为。

反之,如果中国的对外政策影响到华盛顿保护美国国家利益的努力,美国的立法者就可能退而采取人们熟知的对抗性战略:冷战式遏制政策。不过,说服美国立法者在对华关系上放弃冷战零和思维,把中国视作世界经济中的战略伙伴,是一个值得一试的挑战。(译文参考王恩冕编著《如何翻译报刊经济文章》,对外经济贸易大学出版社,2005 )

报刊文体(二)

10.耐克需提高的是工人的最低薪金,而不是最低年龄

[美】鲍勃赫伯特著

让我们别急着为耐克公司高唱赞歌。

拥有数十亿资产的耐克公司董事长兼总经理菲利普·奈特,最近设法赢得了舆论的大量

好评,因为他宣布允许独立的机构组织去视察生产耐克产品的国外工厂,宣称他将强化那些工厂的卫生和安全标准,还说他将采取严厉措施禁止雇用童工。奈特的这番主动行为有可取的地方,但其中也有不少烟幕。

允许非政府组织的真正独立的地方观察员进入那些工厂,这应该是一个巨大的进步。如果奈持真心诚意地兑现这个许诺,那些工厂的劳动条件将有望得到改善,而其他名牌服装制造公司要想不做出类似的承诺也肯定会更加困难。

提出对卫生安全标准进行改进,使其符合美国的标准,这一点也很重要。制鞋厂通常配备有可能造成严重伤害的重型机城,工厂使用的许多原料都是有毒物质。很多为耐克公司和其他国际公司造鞋的工人整天都在吸人有害气体。

奈特在童工问题上的主动则是另一码事了。那是一道烟幕。童工问题对于耐克公司并不是什么大问题,这点奈特比任何人都更清楚。但公关就是公关。于是他宣布不允许那些工厂雇用童工,而这突然间成了头条新闻。

奈特就像一个玩飞牌的高手。人们不得不随时死死盯住他。耐克公司最大的问题是其海外工人只能领到难以维持最低生活水平的工资。所以该公司需要提高的不是工人的最低年龄,而是工人的最低薪金。在耐克公司设在中国和越南的工厂中.大多数工人每天的薪金还不足2美元,远远低于这些国家的最低生活水准。在印度尼西亚,工人每天的薪金还不到1美元。

难怪奈特拥有数十亿资产。

有些人权组织一再指出,耐克公司的海外工人每天至少需要挣相当于3美元的薪金才能维持其基本温饱。总部设在圣弗兰西斯科的“全球交流联盟”一直在监视耐克公司的行为,该联盟主任梅狄亚·本杰明说:“对中国、越南和印度尼西亚而言,每天3美元仍是一个小数。不过那会使工人的生活有很大的不同。”但耐克公司对此一直充耳不闻。

事实上奈特一直在吹嘘耐克公司的印尼员工最近增加了薪金。但其增加额每月还不足3美元。即便加上增加的数,那些工人眼下每天也挣不到1美元。

耐克公司这个月傻眼了,因为他们在市场上和舆论法庭上都一直在遭受抨击。正如奈特所说的那样:“耐克产品简直已成了奴隶工资、强迫加班和任意虐待工人的同义词。”

情况的确如此。而该公司当前的策略是既要尽可能少给工人以实惠,又要重塑公司的公共形象。耐克公司在人权陷阱中开店,有人会认为这是偶然的吗?须知在那些地方,有组织的工人活动曾被看作犯罪行为,穷途潦倒的工人都心甘情愿甚至迫不及待地想在流水线上得到一个位置,为聊胜于无的一点点儿薪金干活儿。

虐待仍在继续,甚至当奈特花数百万美元巨资以标榜他是个好人时也是这洋。上个月我同一位名叫阮立的越南女士通过电话。我是通过领导着“越南劳工观察”的阮苫先生注意到阮立女士的(阮先生和这位阮女士并无亲缘关系),越南劳工观察是另一个严密监视着耐克公司的社会团体。

阮女士在一家生产耐克产品的工厂干活儿。她不慎向美国电视记者透露了该厂体罚工人及其它一些劳动状况。尽管她有一份极好的受雇纪录,但她仍发现自己从负责一条流水线的工长变成了一名打扫厕所的女工——她说那是一项令她感到“羞耻”的任务。

阮女士上个月被迫辞掉了那份工作。

耐克公司要走的路还长着哩。(曹民伦译,引自《中国翻译》2005年第6期)

科技文体

11. 科技文体大海的赏赐

在过去的三十年中,我一直密切地关注和研究着海洋的变化,并目睹了它正一天一天的恶化下去。十年前鱼群云集的礁脉,如今已然了无生命的气息;海底面正受着拖船的蹂躏;

宝贵的湿地正被垃圾填埋侵占。洋面到处都是一团团粘糊糊的油污,塑料垃圾,还有看不见的有毒污水。每当我向别人描述这些迹象时,一些人会说,“不就是些鱼吗”,“它们只不过是些鲸鱼”,或者“不过一些鸟而已”。但是,我可以断言,人类的命运在最深层,最基本的意义上正是与这些动物的命运息息相关。如果有一天海洋死去,即海洋中的所有生物停止生命,这不仅意味着海洋生命的终结,同时也预示地球上所有的动植物也将难逃灭绝的命运,人类也不能幸免。

没有了生命,海洋便成为一个巨大的污水池。无数大大小小的腐烂尸体发出令人无法忍受的臭气,人类不得不撤离沿海地区。但是,更加可怕的事情还在后面。

海洋是地球的缓冲器,维持着对于生命至关重要的盐类物质与气体的平衡。但是失去生命的海洋起不到缓冲的作用。随即,空气中的二氧化碳浓度会持续稳步上升,直到达到一定的浓度,会产生一种“温室效应”。从地球到大气层的热反射将被二氧化碳所阻挡,引起海水温度巨幅上升。

海水温度上升将带来一个灾难性的后果——南北极冰盖的消融,融水会引起海水上涨100英尺,甚至更多,足以淹没世界上所有的主要城市。数十亿人口中的三分之一将转移到内陆地区,引发令人难以想象饥荒、战乱、大范围的疾病。

同时,海洋水体表面覆盖着厚层腐烂物质,阻碍了海水的蒸发作用,雨水将变得稀少,引起全球性的干旱和更大范围的饥荒。

最后的一幕还在后面。有幸生存下来的人类簇拥在没被洪水淹没的高地,不知所措,忍饥挨饿,艰难地捱过一个又一个小时。这时,最后的灾难降临了——缺氧。这是由于浮游藻类的灭绝与植被的锐减造成的,正是它们提供着人类呼吸所需的氧气。

人类在荒芜的山地上喘息着,直至最终死去,这发生在海洋死去之后大约三十年后。他们的后嗣只是一些细菌和食腐昆虫。

商务文体

12.商务信函

先生,

我们的代表从上海回来就他们与你方高级干部讨论关于组建合资企业公司一事作了一个报告,详细阐述了中国经济的迅速发展以及在中国投资的良好环境给他们的深刻印象。

我们非常感谢你方干部和中国国际信托投资公司的职员给我们代表的种种帮助和款待。他们不辞辛劳的努力为磋商创造了和谐的气氛。

我们已经研究了由我们代表交来的那份协议草案,觉得其中规定的条款是可以接受的。但是为正式手续起见,我们必须在我处召开一次董事会议全面地讨论正在谈起的那个问题,以便在董事中统一认识,尔后我们将派授权代表到上海去观看场地;如果一切都令人满意,我们将与你方签订正式协议。

毫无疑问,中国在各个领域都充满活力,快速发展,可以预见,中国的经济发展将在环太平洋区域各个国家占据领先地位。

我们十分重视与你方的合作,希望未来的合资企业公司将会产生丰硕成果。一俟董事会结束,我们当再与你方联系。

致以良好的祝愿。(甘鸿编著.外经贸英语函电.上海:科学技术文献出版社,1996)

经济文体

13.中国为何“压低”人民币?

中国会做它认为符合自己利益的事。这应该是显而易见的。不那么明显的,是它如何、

以及应该如何界定自己的利益。这几乎总是比天真的“现实主义者”通常想象的更难。中国的朝鲜政策如此,汇率政策也是如此。

中国政府似乎认为,它的利益在于尽可能长久地将实际汇率保持在具有高度竞争力的水平。目前的证据也表明,它能够在长时间内做到这一点。但是,它应该这样做吗?

经济理论指出,一个快速增长的发展中国家,其实际汇率应该不断上升。这就是“巴拉萨-萨缪尔森效应”(Balassa-Samuelson effect),是以约翰?霍普金斯大学(Johns Hopkins University)已故的贝拉?巴拉萨(Bela Balassa)和诺贝尔奖(Nobel)得主保罗?萨缪尔森(Paul Samuelson)的名字命名的,他们二人分别发现了这一理论。

这个理论直截了当。经济活动包括两类:可贸易的——随时可以远距离供应的制造业和服务业;和不可贸易的——理发、照看孩子等等。随着经济的发展,前者生产率的提高往往快于后者。

为简单起见,我们假设谈论的是一个实行固定汇率机制的小国。那么,可贸易经济活动的价格将由全球市场决定,其在国内的价格为全球价格乘以汇率。不可贸易经济活动的价格,相对于可贸易活动的价格将上涨,因为其相对单位劳动成本将会上升。这就是理发在穷国便宜、在富国贵的原因。

这一切跟中国有什么关系呢?正如伦敦咨询机构Smithers & Co的安德鲁?史密瑟斯(Andrew Smithers)所指出的那样,答案在于,实际汇率上升是“一条不叫的狗”。

尽管中国在2005年7月对汇率政策做了微幅调整,但自1994年1月以来,人民币的名义汇率几乎一直没有变动。过去9年,中国的通胀率大多数时候都低于美国,因此实际汇率一直呈现下降趋势。据JP摩根(JP Morgan)估计,自1998年1月以来,人民币实际汇率已下降约7%。(见图表)

然而,中国似乎满足实际汇率上涨所需的一切条件。国际货币基金组织(International Monetary Fund)在9月份的《世界经济展望》(World Economic Outlook)指出,自1979年以来,中国工业领域生产率的增幅平均每年比服务业高出3个百分点。

如果人们预期会上升的实际汇率不升反降,那么人们也就会认为,中国在国际市场上将变得更有竞争力。证据表明,情况确实如此:看看中国出口的惊人增长和经常账户盈余的不断飙升吧。

我认为,目前有三个基本指标表明,人民币汇率被严重低估了。首先,外汇市场干预所需的规模;其次,外汇收入过剩的根源如今是经常账户盈余,而不是相对不稳定的短期资金流入;最重要的是,基本差额盈余至少占国内生产总值(GDP)的10%(见图表)。基本差额即经常账户与长期资金流入之和。瑞银集团(UBS)的乔纳森?安德森(Jonathan Anderson)认为,人民币低估幅度约为20%。

正如史密瑟斯所主张的,人民币实际上的逐渐贬值,正是中国崛起对全球通胀起到抑制作用的原因。中国出口产品的美元价格,的确一直呈下降趋势。但这并非是必然的。是近乎固定的名义汇率与不断下降的实际汇率的结合,才造成了这种结果。

演讲词(一)

14.我有一个梦想

朋友们,今天我要告诉你们,尽管此刻困难挫折重重,但我仍然有一个梦想。这个梦深深扎根于伟大的美国之梦。

我有个梦想:总有一天这个国家奋然而起,实现其信条的真碲:“我们认为这些真理不言自明,每个人生来就是平等的。”

我有个梦想:总有一天在佐治亚州的红土山坡上,昔日奴隶的儿子与昔日主人的儿子能够如兄弟手足般同榻而坐。

我有个梦想:总有一天就算是密西西比这样一个被不公正与种族压迫的热潮所统治着的荒漠之州,也能转变成一方自由和正义的绿洲。

我有个梦想:总有一天我的四个孩子将生活在一个不是以他们的肤色,而是以他们内在品质来评价他们的国度中。

今天,我有一个梦想。

我有个梦想:总有一天阿拉巴马州——该州州长今天仍在喋喋不休地说着不同意也不执行联邦法令的话语——能有所不同,黑人的小男孩与小女孩能够和白人的小男孩与小女孩如兄弟姐妹般地携手同行。

今天,我有一个梦想。

我有个梦想:总有一天我们会填平所有的峡谷,夷平所有的山丘,崎岖之地将变为坦荡的平原,曲折之路将变为笔直的大道;主的荣光将会显现,芸芸众生同声赞叹。

这是我们的渴望,也是将随我返回南方去的信念。靠着这个信念,我们就能把绝望之山开凿成希望之石。靠着这个信念,我们就能把我们国家里种族争斗的不和谐之音,转谱成一曲兄弟般友爱的动人交响曲。靠着这个信念,我们就能共同工作,共同祈盼,共同战斗,共同昂首入狱,共同维护自由。我们已经知道,总有一天,我们会获得自由。

当这一天到来之时,上帝所有的千民都能以全新的意义高唱:

我的祖国,亲爱的自由之邦,我为你歌唱。这是祖先安息的故园,这是朝圣者为之自豪的土地。让自由之声在每一座山峰回响!

当美国要成为真正伟大的国家。这一切必将成真。

因此,让自由之声在新罕布什尔州的巍峨高峰回响!让自由之声在纽约州的雄伟山脉中回响!让自由之声在宾夕法尼亚州高耸的阿勒格尼山峰回响!

让自由之声在科罗拉多州白雪皑皑的洛基山回响!

让自由之声在加利福尼亚州的柔美群峰回响!

不,不仅如此,让自由之声在佐治亚州的石山回响!

让自由之声在田纳西州的远眺山峰回响!

让自由之声在密西西比州的每一座山冈,每一座丘陵回响!

让自由之声在每一处山坡回响!

当我们让自由之声回响时,当我们让白由之声在每一个山村,每一处村寨,每一个州,每一座城回响时,我们就能让这一天早日降临。到那时.上帝所有的孩子山人与黑人,犹太人与非犹太人,基督教徒与天主教徒----携手同唱那自古老的黑人圣歌:“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”(艾柯编译《美丽英文》,天津教育出版社,2006)

演讲词(二)

15.罗斯福总统第四任就职演说

(1945年1月20日)

今天,我们美国人及我们的盟友正经历一次极大的考验,对我们的勇气——我们的决心——我们的智慧——我们不可缺少的民主的考验。

如果我们能成功地、光荣地经受住这次考验,我们就做了一项历史性的重要贡献,使男女老少在任何时候都将引以为荣。

我今天站在这儿,在我国同胞面前、在我们上帝面前庄严宣誓就职——我知道那誓词就是美国的目的,这目的一定会达到。

在未来的岁月里,我们将为一个公正的、光荣而持久的和平而努力,正像我们现在处在战争中而为全面的胜利而努力奋斗一样。

我们能够并且必将取得这样的和平。

我们将力争尽善尽美,虽然我们不能马上达到——但仍将尽力而为。我们可能犯错误——但完全不会是由于心灵的颓丧或者放弃道德原则所造成的。

我记得我的中学老校长皮博迪博士在当时似乎还很安全而又安定的日子里说的话:“在生活中不会永远一帆风顺。有时我们会爬上顶峰,但过后一切似乎都反过来了,开始往下跌。我们要记住的一个伟大事实是文明本身的趋势永远是上升的。在若干世纪的山峰和山谷之间划一道线,这条线永远是呈上升的趋势。”

我们1787年的宪法并不是完善的,现在也仍然不完善。尽管如此,它却提供了一个坚固的基础,使所有不同种族、不同肤色、不同信仰的人们都能建立起坚固的民主结构的基石。

在今天1945年这个战争年代,我们得到了教训——并为此付出了惊人的代价——我们将从这些教训中获益。

我们知道我们不能独自和平地生活下去,我们的幸福取决于远方其他国家的幸福。我们知道,我们应该过人的生活,而不是像鸵鸟、也不是像圈里的狗所过的那种生活。

我们已经学会如何做世界的公民,如何做人类社会的成员。

我们认识到一个简单的真理,诚如爱默生所说的“要想交朋友,惟一办法就是你自己要够朋友”。

如果我们以怀疑、不信任或者恐惧的心情去寻求和平,那就得不到持久的和平。只有怀着由坚定的信心所产生的理解、信任和勇气去寻求,我们才能得到持久的和平。(郑启梅译,引自冯庆华编著《实用翻译教程》,上海外于教育出版社,2001)

诗歌

16.Daffodils

----William Wordsworth(1770-1850)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils,

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousands saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

I gazed- and –gazed-but little thought What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

我独自漫步犹如孤云

在山川上飘荡

突然我看见一簇簇

一丛丛,金黄的水仙

在湖边,在树荫里,

在微风中摇曳生姿。

如耀眼的繁星

在银河中闪烁,

花朵无边地铺向远方

盛开在湖水的边缘:

只是一眼,我看见了千千万万朵

花枝微摆,舞姿轻盈。

涟漪在它们旁边轻泛,但它们的

愉悦让粼粼波光也为之逊色:

诗人禁不住沉浸在欢欣里,

因身旁有它们快乐相伴!

我凝视,再凝视,料不到

花儿给予了我怎样的财富:

经常,当我躺在长椅上,

在百无聊赖里,或是黯然的心情中,花影闪过心扉,

那是寂寞中才有的喜悦;

我的心就又会充满欢乐

和水仙一同翩然起舞。

广外翻译专业英译汉练习(附参考译文):hate

Hate Suddenly the war was over, and Hitler was captured and brought to Amsterdam. A military tribunal condemned him to death. But how should he die? To shoot or hang him seemed too quick, too merciful. Then someone uttered what was in everybody’s mind: th e man who caused such incredible suffering should be burned to death. “But,” objected one judge, “our biggest public square in Amsterdam holds 10,000 people, and 7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during his dying m oments.” Then another judge had an idea. Hitler should be burned at the stake, but the wood was to be ignited by the explosion of a handful of gunpowder set off by a long fuse which should start in Rotterdam and follow the main road to Amsterdam by way of Delft, The Hague, Leiden and Haarlem.Thus millions of people crowding the wide avenues which connect those cities could watch the fuse burn its way northward to Herr Hitler’s funeral pyre. A plebiscite was taken as to whether this was fitting punishment. There was 4, 981, 076 yeas and one nay. The nay was voted by a man who preferred that Hitler be pulled to pieces by four horses. At last the great day came. The ceremony commenced at four o’clock on a June morning. The mother of three sons who had been shot by the Nazis for an act of sabotage they did not commit set fire to the fuse while choir sang a solemn hymn of gratitude. Then the people burst forth into a shout of triumph. The spark slowly made its way from Rotterdam to Delft, and on toward the great square in Amsterdam. People had come from every part of the country. Special seats had been provided for the aged and the lame and the relatives of the murdered hostages. Hitler, clad in a long yellow shirt, had been chained to the stake. He preserved a stoical silence until a little boy climbed upon the pile of wood surrounding the former Fuhrer and placed there a placard which read, “This is the world’s great est murderer.” This so aggravated Hitler’s pent-up feeling that he burst into one of his old harangues. The crowd gaped, for it was grotesque sight to see this little man ranting away just as if he were addressing his followers. Then a terrific howl of derision silenced him. Now came the great moment of the day. About three o’clock in the afternoo n the spark reached the outskirts of Amsterdam. Suddenly there was a roll of drums. Then, with an emotion such as they had never experienced before, the people sang the Willhelmus, the national anthem. Hitler, now ashen-gray, futilely strained at his chains. When the Willhelmus came to an end, the spark was only a few feet from the gunpowder; five more minutes, Hitler would die a horrible death. The crowd broke forth to a shout of hate. A minute went by. Another minute. Silence returned. Now the fuse had only a few inches to go. And at the moment the incredible happened. A wizened little man wriggled through the line of soldiers standing guard. Everybody knew who he was. Two of his sons had been machine-gunned to death by the parachute troops; his wife and three daughters had perished in Rotterdam’s holocaust. Since then, the poor fellow had seemed deprived of reason, wandering aimlessly about and supported by public charity --- an object of universal pity. But what he did now made the crowd turn white with anger. For he deliberately stamped

英汉翻译练习题与答案

Translation Improvement(改错) 例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。 4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。 译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。 译文:This article tells us their teaching method. 改正:This article introduces us their teaching method. 6) 工人们用的这些工作台需要加高。 译文:The worktables where the workers sit need being heightened. 改正:The worktables where the workers sit need heightening. 7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。 译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system. 改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system. 8) 一班的学生和二班的一样专心。 译文:The students of Class One are as attentive as Class Two. 改正:The students of Class One are as attentive as those of Class Two. 9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution. 译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。 改正:该是时候采取措施来处理污染这一问题了。 10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part. 译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。 改正:无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means. 译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。 改正:对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。 14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think. 译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想与土豆接近。

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文 Translate the underlined part of the text into English. 1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。 深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。 2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。 第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。 3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)· 英汉翻译练习翻译16篇 1.用翻译学外语经验谈 大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。渐渐地.我对自己感到比较满意了。我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004) 2.罗马假日影评(节选) 当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。 3.人在旅途 无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在路途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,而它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,表现在成人身上则成了幼稚。 我们所做的每一件事都是朝某一个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就——前进或后退。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受——只是另一种选择罢了。 相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,——你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停歇。(引自《开卷有益——译文比读分析》毛荣贵/张琦著, 中国对外翻译出版公司,2004) 4.青春 塞缪尔·厄尔曼

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19 四、英汉翻译练习题参考答案 1. 有些国家失业现象普遍。 2. 那里的雇主使用了暴力手段。 3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。 4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。 5. 他的话有些道理。 6. 不要乱想。 7. 我连他的模样也记不清楚了。 8. 他还问我别后的情况。 9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。 10. 工人对那个新组织抱着很大希望。 11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。 12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。 13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。 14. 我的前三十年是在美国西部度过的。 15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。 16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。 17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。 18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。 19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。 20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营 养。 21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。 22. 大家庭有大家庭的难处。 23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。 24. 生于社会,不能脱离社会。 25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市 却很少有这么多的天然优越条件。 26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。 27. 来得容易去得快。 28. 不下苦功就没有收获。 29. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 30. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 31. 她是一个非常愚昧无知的女人。 32. 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 33. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。 34. 只有浅薄的人才会以貌取人。 35. 他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来. 36. 仓库重地,不准吸烟。 37. 解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。

四级翻译16篇

1.节能产业 中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。国务院(the State Council)曾在一份声明中承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏保服务产业的发展。国务院表示,节能产业的产出价值到2015年将达到4.5万亿元,平均年增长15%。政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。中国已承诺到2020年,将每单位GDP的碳排放量在2005年的基础上减少40%—45%。 China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry. According to the State Council, the value of the energy-saving industry’s output will reach4.5 trillion yuan by 2015, with an average annual growth rate of 15 percent. The government will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects. China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005. 1.加速节能产业的发展:“节能产业”可译为energy saving industry。 2.国民经济的支柱产业:可译为a pillar of the national economy。 3.承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动环保服务产业的发展:此处“承诺”可译为vow; “推进”可翻译为spur;“扩大”可翻译为expand;“推动”可翻译为boost。 2.二手商品 二手商品一般指使用过的商品或货物。通常来讲,二手商品的价格比新品要低很多,如二手车。人们在二手市场买卖旧商品,在这里,几乎全新的商品价格可能只有原价的一半,所以很受人们的欢迎。很多人在二手市场处理他们的旧东西。同时,也有很多人在二手市场寻找仍然能用的东西。受低碳观念的影响,越来越多的中国人认可购买二手商品。 Second-hand goods generally refer to the used goods or cargo. Generally speaking, the price of used goods will be much lower than the new items, such as second-hand cars. People sell and buy the old things in secondary market where almost entirely new goods probably sell at half of the original price, so it is very popular among people. Many people deal with their old stuffs in the secondary market. Meanwhile many people go to the secondary market to look for something still useful. Under the influence of low-carbon concept, more and more Chinese accept to buy the second-hand goods. 1.原价的一半:可用half of the original price表达。 2.受低碳观念的影响,越来越多的中国人认可购买二手商品:“受…的影响可用under the influence of表达;“低碳观念”可翻译为low-carbon concept。 3.城镇化 当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。 Currently, a glo bal trend of urbanization and the stable increasing trend of the world’s population have lasted for a long time. For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth. However, in developing nations, the relationship between urbanization and population growth is close. Urbanization has had certain positive effects on China. As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities, industry flourishes with the

翻译 英汉互译练习

英译汉原文(2009): The Big Bull Market by Frederick Lewis Allen The Big Bull Market was dead. Billions of dollars‘ worth of profits and paper profits-had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress had lost their capital. In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of suicides. Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the impact of the shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the body economic, as poisons seep through the human system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3 billion dollars of brokers‘ loans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there: over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns; overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under way. Nor was that all, Prosperity is more than an economic condition; it is a state of mind. The Big Bull Market had been more than a climax of a business cycle; it had been the climax of a cycle in American mass thinking and mass emotion. There was hardly a man or woman in the country whose attitude toward life had not been affected by it in some degree and was not now affected by the sudden and brutal shattering of hope. With the Big Bull Market gone, and prosperity going, American were soon to find themselves living in an altered world which called for new adjustments, new ideas, new habits of thought and a new order of values. The psychological climate was changing; the ever-shifting currents of American life were turning into new channels. The post-war decade had come to its close. An era had ended. 参考译文: 行情暴涨的股票市场 佛里德利克?路易斯?阿兰著 行情暴涨的股票市场崩盘了。数十亿美元的实际利润和票面利润统统成了泡影。杂货店老板,橱窗清洗工,成衣店女裁缝,接二连三的赔光了老本。每个城镇里都有许多显赫的富户,一夜之间便跌进了债务的深渊。曾经梦想退休以后靠财产安度晚年的投资商们,发现自己又一次回到漫长的创业历程的起点。报纸上天天都在刊登令人毛骨悚然的有关自杀的报道。

英汉汉英翻译习题及作业

一、英译汉 1. When she and he met again, each had been married to another. 当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。 2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets. 做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长 3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。 4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made. 现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。 5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。 6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。 7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。 8.I have lived here for more than a year.我住在这里已一年多了。 9. Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 10. A large sum of money has been put aside for that purpose. 已经为那件事拨了一大笔款项。 11. Grow old along with me, the best is yet to be.与我偕老,最好的时光尚未来到。 12. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 13. The whole country was armed in a few days. 几天以内全国

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文 I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%) 1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B (A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 (B)他们二人喝了一瓶高粱酒。 (C)他们消灭了一瓶高粱酒。 2.When it came to reading, they were as good as blind. A (A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 (B)来读书时,他们和瞎子一样好。 (C)说到读书,他们可都是瞎子。 3.I prefer driving to being driven. B (A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。 (B)我喜欢开车,不喜欢坐车。 (C)我开车比被开车更喜欢。 4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C (A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。 (B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。 (C)我们的希望和计划全落空了。 5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan. C (A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。 (B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。 (C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。 6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C (A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。 (B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。 (C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。 7.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 A (A)Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign. (B)Some toilets seem untouched in the clean-up campaign. (C)Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 8.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。 B (A)This taxi driver has a black heart. He often kills his customers. (B)This taxi driver is an old screw. He often overcharges. (C)This taxi driver is a very greedy man. 9.运涛好久不来信,一家人盼了星星盼月亮。 A (A)It seemed that Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him. (B)For many months no letter came from Yuntao. His whole family longed for stars and then moons. (C)For many months no letter came from Yuntao till the whole family worried over him day and night.

英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象 ☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。 ☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。 ☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。 ☐美国是世界上最嘈杂的国家。在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。 ☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。 ☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。 在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。没有一个国家比美国更爱机器的了。 ☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。 ☐(淡瀛洲译,略有修订)☐练习2 英国人的性格 ☐英国人有这样的名声,那就是:作为一个民族,他们不同于所有其他民族,包括他们的紧邻法国人、比利时人和荷兰人。据说这和居住岛屿、与欧洲大陆隔离很有关系。但不管是什么原因,完全可以这样说:英国人已养成许多不同于其他民族的态度和习惯。 ☐大体说来,英国人是好静的、腼腆的,生性矜持的,只有在熟人当中,才感到无拘无束。在陌生人或外国人面前,他们就常常显得拘谨,甚至局促不安。这一点,你哪天早晨或傍晚去

英汉笔译1-7单元综合练习答案

英汉笔译1-7单元综合练习答案 第一章综合练习及参考译文 1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。 2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。 3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。 4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。 5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。 6) Between ourselves, I don’t think much of him. 【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。 7) There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。) 8) She has the making of a good teacher. 【译文】她具有一个优秀教师的潜质。 9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering. 【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。 10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。 11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the

高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含参考答案)

高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含参考答案) 学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、英译汉(整句) 1.Would you please spell your family name? (英译汉) 2.The term “Silk Road” was coined by a German traveller and geographer. (英译汉)3.Opportunity and risk are just two sides of the same coin.(英译汉) 4.Some people are worried that artificial intelligence would spell disaster for mankind. (英译汉) 5.She took a handful of coins out of her bag.(英译汉) 6.Both (the) windows are not open. (英译汉) 7.Not everyone likes this book. (英译汉) 8.Not all bamboo grows tall.(英译汉) 9.What he did was not quite proper. (英译汉) 10.I don’t agree completely. (英译汉) 11.But if I'm talking to someone who isn't very close to me, I must make my request longer—and I must make it a question, not a demand, e.g., “Could you open the window, please?”(英译汉) 12.If I'm talking to a close friend, I can use short requests, like “Open the window”—our relationship is close and we're equals, so I only need a few words to bridge the gap between us.(英译汉) 13.Listening to English radio programmes helps me get used to how fast native speakers talk. (英译汉) 14.Sometimes I even record my voice so I can listen to myself and compare my pronunciation with the radio host's! (英译汉) 15.I can never quite get the main idea.(英译汉) 16.Over the years, the system developed into different forms, as it was a time when people were divided geographically leading to many varieties of dialects and characters. (英译汉) 17.At the beginning, written Chinese was a picture-based language. (英译汉) 18.China is widely known for its ancient civilisation which has continued all the way through into modern times, despite the many ups and downs in its history.(英译汉) 19.Sara is an experienced teacher who has trained in several different styles of yoga.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档