第六章综合练习及参考译文
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:8
IV. Chines e Transl ation of Paragr aphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
one在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。
当然,那不是真正的图书馆,它仅仅是由电视机占据了主要位置的一间书斋。
但是它四面墙上全部装修了嵌入式书架,上面摆了数百本书籍—那些精装本的书籍呈现着各种颜色,它们在那间屋里把我们团团围住。
这些书是我父母和祖父母花了毕生的精力收集来的,它们成为我童年的一部分。
我这一代人—即20世纪50和60年代成年的人—可能是了解这种心情的最后一代人了,那种被上百万文字环绕着的感觉,那些文字是历代知名的和默默无闻的作家们的产品。
当前,在20世纪70年代中期,我们正目睹一个不易觉察却毫无疑问存在的慢慢背离书籍这类事物的倾向。
恐怕美国的家庭很快就不会再留出房间做图书馆了。
精装的图书—那思想永驻的象征,那从一个时代向下一个时代传留的智慧—可能会添加到我们即将灭绝的物种名单上去。
The foreign students at New York University come from more than 130 countries. Fifty percent are from Asia, especially South Korea, Japan and China. Foreign students are studying in all fourteen schools within the university. These include arts and sciences, law, business and education. Seventy-five percent of the foreign students are in graduate school. About twenty-five percent are in four-year programs that lead to a bachelor’s degree.The cost of attending New York University is different in each of its schools. For example, one year of study at the Wagner Graduate School of Public Service costs about $19,000. Some other schools within NYU cost more. Some cost less. The housing cost is about $9,000 a year.Bachelor’s degree students at NYU can borrow money from financial institutions to help pay for their studies. Foreign students in graduate school at NYU can get teaching or research jobs at the university. They can also get loans from financial institutions.three十五年前,计算机专家们扩展了因特网系统。
第六章涉外公关礼仪习题及其参考答案第一节涉外公关礼仪通则习题一、单项选择:1.作为一种表达语言,外交语言的风格特征是()。
A.委婉含蓄B.坦率真诚C.求同存异D.诙谐幽默2.在伙计交往场合,菲律宾主人常把()献给客人。
A.茉莉花B.红罂粟C.兰花D.紫罗兰3.在涉外谈话中,可以涉及的话题为()。
A.年龄B.健康C.职业D.个人情感4.手势在不同的国家里表示不同的意义,以下()手势的表述是错误的。
A.三个手指向上立起,在美国表示OKB.想赞赏伊朗人应伸大拇指C.在巴西,OK是不文明的手势D.在马来西亚,忌乱摸别人的头部二、多项选择:1.“女士优先”原则是指以下:()A.当女士在场,男士不能吸烟B.男宾在男女主人面前要先向男主人问好C.男士无论是对待年老的女士还是地位较低的女士,都要做到一视同仁D.男士可以坐着和站立的女士谈话2.“民以食为天”,在世界各地对于饮食也是有着各种禁忌以下哪些是正确的。
()A.伊斯兰教忌食猪肉,同时也禁酒B.法国忌食无鳞的鱼C.马来西亚忌食狗肉猪肉D.基督教在斋戒节时禁食肉类3.在涉外公关交往中,以下哪些方面体现着“尊时守约”。
A.非正式的宴请如家宴等,应提前15分钟到达B.不可轻易做出承诺,已承诺的事情应尽力做到C.在与德国和日本的商务交往中,尤为注重强烈的时间观念D.因某种原因无法履行的承诺应及早向对方说明原因并致以歉意。
三、判断:1.在英国进行涉外交往时,要注意使用猫头鹰图案的包装。
2.日本人认为绿色是不吉利的颜色。
3.在马来西亚,不能先向女士伸手握手,忌乱摸别人的头部。
4.在国际公关交往中,个人形象紧密维系着组织形象.民族形象甚至是国家形象,应遵照规范的.得体的方式塑造.维护自己的个人形象,尊时守约。
四、名词解释:1.涉外公关礼仪:2.涉外保密:五、简答:1.在国际社会中,个人隐私包含有哪些方面?2.维护个人形象,以“TPOR”原则为核心,请具体说明。
3.请具体说明国家秘密的密级划分?4.涉外礼仪的要点包含哪些?六、案例分析焦小姐和她的同事一抵达东南亚的某国洽谈业务,受到了东道主的热烈欢迎。
练习参考答案1.将下歹将下列句子译成俄语,注意谦辞或敬辞的语用意义和修辞功能:1) Такой пустяк, что даже говорить не стоит.2) Давненько не имел чести беседовать с Вами.3) Благодаря Вашим заботам/ Вашими заботами.4) Я Вам премного (весьма) обязан.5) Признателен (Благодарен) Вам за дорогиеподарки.6) Прошу принять мой скромный подарок.7) Прошу почтить ответом.8) Если что-либо не так, прошу Вас великодушноизвинить.9) Извините, что я Вас не встретил.10) Извините, что я не могу проводить Вас дальше.11) Извините, что я не могу на это согласиться. /Извините, что я не могу послушаться Вас.12) Прошу простить (извинить). /Прошу прощения.13) Прошу почтить своим присутствием.14) Ждем Ваших вопросов. /Консультация полюбым вопросам.15) Благосклонному вниманию кому2. 将下列词或词组译成俄语:1) небесная синева2) морской изумруд3) душевная доброта4) косые лучи солнца5) тоскливое настроение6) гром аплодисментов7 ) спутник (спутница) жизни/муж ( жена)8) кровь промышленности / нефть9) жидкий хлеб/пиво10) белое золото/хлопок11) оказывать доверие (кому)12) принимать решение13) дать согласие (на что)14) выражать сожаление (кому)15) проявлять интерес (к кому-чему)3. 将下列汉语委婉语译成俄语,如有俄语对应体,说出其所指:1) в интересном положении/ждать ребенка(беременность)32 '2) погребение/ проводить в последний путь (похороны)3) пополнеть (потолстеть)4) полный/ пухлый (толстый)5 ) пойти облегчиться/сходить по маленькому (мочеиспускание)6) туалет/мужская( женская) комната (уборная )7) слабоумие/тупоумие (тупой)8) потерять зрение/проблема со зрением (слепота)9) потерять слух/проблема со слухом (глухота)10) прическа под Котовского/прическа под ноль (лысый)11) страдать душевной (психической) болезнью( сумасшествие)12) покойницкая (мертвецкая)13) отрицательный рост (снижение)14) непоправимое несчастье/не поправимая беда (смерть)15) чувствовать себя неважно (болезнь)16) расстаться/разойтись как в море корабли (разрыв любых отношений)17) медвежатник/быть небрежным с чужими деньгами(взломщик /вор)18) ящик/последняяквартира (гроб)19) отправиться на тот свет/в рай (смерть)20) в кармане ветер свистит (бедность)翻译下列同义词或词组,说出如何处理修辞问题:1) политик (中性词)политикан (贬义词,带表达蔑视情味的后缀)2) пожилой человек (褒义词)старец (褒义词,带表达尊敬情味的后缀)3) солдат (中性词)солдатушка (褒义词,表爱后缀)солдафон (贬义词,带表达貌视情味的后缀)4) просить (中性词)умолять (中性词,行为表现方式强烈)клянчить ( 口语、贬义词)5) жена (中性词)Ваша супруга (书面语,敬辞,正式场合用语)моя жена (中性词,谦辞)благоверная (口语,带赞许或戏墟情味)старуха (口语,对自己上了年纪的妻子的称呼,带戏墟情味)6) глаза (中性词)умные глаза (褒义词)яркиеочи (书面语,褒义词)7) прохладный (中性词,特征表现程度弱)холодный (中性词)33ледяной (中性词,特征表现程度强)第六章词汇的修辞问题8) теплый (中性词,特征表现程度弱)горячий (中性词)жгучий (中性词,特征表现程度强)9) громкий (中性词)оглушительный (书面语,特征表现程度强,带夸张)10) маленький (中性词)крохотный ( 口语,特征表现程度强)11) хвалить (口语,褒义词)восхвалять (书面语,褒义词)хвастаться ( 口语,贬义词)12) государство (中性词)держава (书面语,褒义词)13) лошади (中性词)конь, который пробегает в день 420 км/резвый конь (褒义词)добрый конь/превосходный рысак (褒义词)плохаялошадь/ кляча (贬义词)14) [одно] дело (中性词)[одно] дельце (口语,带表达卑辱情味的后缀)[одно] историческое событие (书面语,有附加语义:表示重大社会性事件)15) крестьянин (中性词)деревенщина (俗语,贬义词)5.将下列句子中的黑体字翻译成俄语,并说明用词的理由:1) открыла2) отворила/ открыла3) Сельское хозяйство4) Земледелие5) поправился6) ничего не случилось7) беременной женщине8) нарядно одеваться, одет в новый костюм9) пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-5»10) космический корабль «Союз-ТМА-4»11) космический челнок «Дискавери»/ шаттл «Дискавери»12) убери посуду13) воздвигнула немеркнущий монумент14) привести план в исполнение。
Unit 6IV1.is never a 100 percent pleasant experience2.his wish to argue with people all the time3.an embarrassed smile4.he had $100,000 more than he had in the past5.secretly listening to6.Traffic which is traveling north7.extreme shock and sadness8.concluding9.it is not necessary for you to10.shook violently and stoppedVI1.lifetimes2.turn3.times4.China5.Greek6.urban7.Unlike8.likeernment10.conduct11.birth12.apart13.focused14.potential15.did16.inferior17.of18.little19.considered20.BothTranslationI.1.His parents were worried by his increasingly irrational behavior.2.The film was condemned by some critics for its sexist portrayal of women.3.Don’t feel under any compulsion to take me with you. I won’t be offended if youdon’t.4.He demonstrated a worrying naiveté about political issues.5.Wherever they started quarrelling, I would always remain aloof.6.There’s no need to panic. The police have the situation in hand.7. A good boss is not so easy to come by.8.Any sign of remorse was completely absent from her face.9.You must try to banish all thoughts of revenge from your mind.10.She has a strong hold on her daughters.II.For thousands of American college students, summer means a golden opportunity for internships. The work they do is the job which they might want to have in the future. Estimated by the experts, at least one-third of all American college students complete an internship before they graduate. Some students work for large/major companies. Some work for small organizations/institutions. Some work for the United States government. For many interns, they do not earn much money at their summer jobs. Some college students get an internship to gain experience in the kind of job they want to get after graduation. Others get it because they do not know what kind of permanent job they want. So they may get internships in several different companies or organizations to find out what kind of job they like best. Why are internships so popular among students? Because through internships, students can learn about different kinds of jobs. They can do interesting work. They can learn skills and gain valuable experience. And they can meet important people. So students often describe internships as a chance that happens once in a lifetime.。
新视界大学英语综合教程第六单元课文翻译及练习答案Active Reading里程碑上周,我生命中最重要的两位女性都跨越了重要的里程碑。
周四,我五岁半的大女儿伊登小学一年级结束了,拿到了她的第一份“评语”,而我60岁的妈妈庆祝自己光荣退休。
这两件事都提醒着我:我是一个非常幸运的人。
这两件事都让我对自己出生的家庭和正在经营的家庭感到自豪。
这两件事都使我思考妈妈当时努力把我培养成什么样的人以及我正努力把女儿培养成什么样的人。
我一直努力不让自己成为那种一谈起令人自豪的孩子就喋喋不休的家长。
所以,我就不细讲伊登的评语了,免得你们感到无聊。
但我还是会提一下这两页文档中那五个无疑让我倍感骄傲的短语:“果断独立”、“非常专注”、“幽默风趣”、“充满活力”和“乐于助人”。
这些都不是对伊登学业成绩的描述,但对我来说,如果伊登在上学期间能够保持这些特质,这比她的学习成绩更为重要。
当天的晚些时候,我听了爸爸在妈妈退休晚宴上的发言,真切地意识到母亲对我的生活有多么积极的影响;她是如此出色的榜样,要做到她那样实在不容易。
妈妈永远是一个乐观、稳重、沉着的人,极少因为什么事而烦恼。
爸爸是这样形容她的:“才情可畏”。
只要她一开口,就能滔滔不绝,不管是讲什么。
从运动到政治,她对一切无所不知,简直厉害得吓人。
她充满了生机和活力。
她就是她自己,而且为此而开心。
她非常坚强,善于处理问题。
她让人感到愉悦。
她充满了智慧。
她是一个天生的“咨询师”。
在我和兄弟们还很小的时候,妈妈为了养育我们,舍弃了很多,还放弃了前途光明的社会工作,她本来可以轻而易举地在事业上获得巨大成功,但她从来没有一句怨言。
多年之后,我们都长大了,而她开始了一份全新的事业——教书,一切都那么自然。
妈妈教给我的最重要的东西就是:我可以做任何事。
整个世界都是我的盘中餐,为什么不享用呢?她总能让我很有安全感,让我倍感爱意。
在遭遇危机或冲突的时候,她总是尽力保护我,但同时,她又教我站出来维护自己。
第六章词义与修辞Translation of Figures of Speech课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关(参考译文)1.He went to see the artist himself.【译文一】他亲自去看画家。
(himself是he的同位语。
)【译文二】他去看画家本人。
(himself是the artist的同位语。
)2. He is capable of doing anything.【译文一】他什么事情都会干。
(指“能干”)【译文二】他是什么事情都能干出来的。
(指“亡命之徒”)|3.Flying planes is dangerous.(动名词)【译文一】驾驶飞机是危险的。
Flying planes are dangerous.(分词)【译文二】正在飞行的飞机是危险的。
4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。
【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。
(on作“关于”讲)5.I decided on the boat.【译文一】我选定了这只船。
【译文二】我在船上做出了决定。
…6.She didn’t do that to please her mother.【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。
(=She didn’t do that in order to please her mother.) 【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。
(=She did that not to please her mother.)7.I didn’t go because I was afraid.【译文一】我没去,因为我怕。
(没去)【译文二】我不是因为怕才去的。
(去了)8.I didn’t write the letter because of what you told me.;【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。
(没写)【译文二】并不是因为你跟我说了,我才写那封信。
(写了)can fish.【译文一】他们会钓鱼。
【译文二】他们把鱼装进罐头。
10.They are visiting friends.【译文一】他们是来访的朋友。
【译文二】他们在访问朋友。
课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格(参考译文)&1.loving hate【译文】爱恨之情2.careful carelessness【译文】小心翼翼而又漫不经心3.painful pleasure【译文】悲喜交加4.Bad Good News (Time)【译文】不好的好消息5.I like a smuggler. He is the only honest thief. (Lamb)【译文】我喜欢走私者,他是惟一诚实的小偷。
—6.I like sweet-sour apricots.【译文】我爱吃甜中带酸的杏子。
7.They had a love-hate relationship.【译文】他们保持着一种爱恨关系。
8.It is a mater of life and death.【译文】这是个生死攸关的大问题。
课堂互动3:运用夸张手法翻译句子(参考译文)1.He sat perfectly quietly, and never spoke a syllable.【译文】他静静地坐着,一言不发。
2.Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applause of the universe.、【译文】是的,年轻人,意大利由于有了你们,才得以成就这撼世的伟业。
3.I would rather be a poor man in a garret with plenty of good books to read than a king who did not love reading.【译文】我宁愿当个穷人,住在阁楼里,有许多好书可读,也不愿当个不爱读书的帝王。
4.My first look was for the Schooner. She had disappeared, and I supposed she was just settling under water. It rained as if the flood of Heaven were opened, and it lightened awfully. I could hear many men around me, and, occasionally, I saw the heads of men struggling in the lake. (College Core English, )【译文】我首先要找的是那条纵帆船。
她已经不见了,估计她正在水中下沉。
雨倾盆而下,犹如天上的水闸打开了,电光霍霍,令人畏惧。
我可以听到自己周围有很多人,偶尔还看见湖面上挣扎的人头。
5.Mrs. Clark is dying, she lies motionless: the head seems unusually large on a skeleton body; the skin is dark yellow and hangs loosely around exaggerated bones that not even a blanket can hide; the right arm lies straight out at the side, taped cruelly to a board to secure a needle so that fluid may drip in; the left arm is across the sunken chest, which rises and falls with the uneven breaths. (New Horizon College English, BIII)【译文】克拉克夫人已经奄奄一息了。
她一动不动地躺着:骨瘦如柴,头显得格外大;暗黄色的皮肤松松地裹在那嶙峋的身体上,就连毛毯也遮掩不住这种消瘦;她的右臂平伸在床边,被胶带无情地固定在一块板子上,以便能固定针头顺利输液;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一伏。
课堂互动4:运用类比手法翻译下列句子(参考译文)1.There is always a market for good ideas.(【译文】好想法总是能找到市场的。
2. Judicious praise is to children what the sun is to flowers.【译文】明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。
3.All that I had to show, as a man of letters, were these few tales and essays, which had blossomed out like flowers in the calm summer of my heart and mind.【译文】作为一个作家,我所能奉献的只有这几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放着的花朵。
4.Intellectual assimilation takes time. The mind is not to be enriched as a coal barge is loaded. Whatever is precious in a cargo is carefully on board and carefully placed. Whatever is delicate and fine must be received delicately, and its place in the mind thoughtfully assigned. (Arlo Bates)【译文】吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。
我们应小心地把珍贵的货物搬上船,并谨慎地放置好。
吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以周密安排。
课堂互动5 :根据逻辑关系翻译下列句子(参考译文)1.He is lying on his side.>【译文】他侧身躺着。
2.A thing of beauty is a joy forever.【译文】美丽的东西永远令人快乐。
3.A smile would come into Mr Pickwick’s face, the smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. (Charles Dickens: Pickwick Papers)【译文】于是匹克威克先生的脸上就会浮现一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑勾起一阵哄堂大笑。
4.While human cloning might not offer great benefits to humanity,no one has yet made a convincing case that it would do any real harm, either.【译文】虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能够提供有力的例证,证明他会带来真正的危害。
5.After her six years’stay under my care, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents as a young lady worthy of occupying a position in well-bred society. 【译文】爱米丽亚·赛德里小姐在我校修业六年,现已结业。
在她返家之际,我以无比欣喜的心情荣幸地告知赛德里先生与夫人,令嫒已成为一个有教养的姑娘,足以在上流社会占据一席之地。
课堂互动6 :运用重复手法翻译下列句子(参考译文)《1.I want to talk to you about the future, about our future together.【译文】我想和你们谈谈未来,谈谈我们共同的未来。
2.The signs of China’s influence and success abound America. (Reagon)【译文】中国的影响,中国的成就,在美国到处可见3.The law should meet with your approval because it is simple, because it is enforceable, and because it is just.【译文】你应该批准这个法律,因为它是简单的,还因为它是可实施的,更因为它是正义的。