当前位置:文档之家› 南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

专科毕业设计(论文)论文题目:南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施二级学院:经济管理学院

专业:商务英语

班级:

姓名:学号:

指导教师:职称:讲师

20 15 年6月南京

原创性声明

本人郑重声明:所呈交的论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

作者签名:日期:年月日

论文使用授权

本人完全了解江苏海事职业技术学院有关保留、使用论文的规定,学院有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏海事职业技术学院可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。

(保密的论文在解密后应遵守此规定)

作者签名:指导教师签名:

日期:年月日

摘要

随着我国旅游业对外开放步伐的加快,英文标志语的使用越来越广泛。许多旅游景点设置了中英双语标志语以提升景区国际化旅游目的地的形象。然而不规范的标志语英译也随之涌现出来。本文主要探究南京市旅游景点标志语的翻译主要存在的错误有:拼写错误、用词不当、汉语拼音代替英、汉语式表、用语错误,并根据这些错误提出了相应的措施:一、严格要求译者,提高制作者的素养。二、政府方面加强加紧对标志语的监督和管理。三、提高大众对标志语的重视程度。

四、统一翻译标准。以期规范南京市旅游景点标志语的英译。

关键词:旅游景点标志语错误分析改进措施

Abstract

With the China's tourism rapid development of opening, English sign language is used widely. Many tourist attractions are provided bilingual sign language in order to improve the image of an international tourist destination. However, non-standard translation for sign language appears recently. This article is to explore errors of tourist attractions in Nanjing sign language translation are: spelling errors, a misnomer, pinyin instead of English, Chinese-style tables, language errors, and point out some improvement strategies according to those errors: First, require translator strictly and improve the literacy of makers. Second, the government should step up to the sign language to strengthen the supervision and management. Third, increasing public emphasis on sign language. Fourth, unifying the standard of translation. Expect to straighten the translation specification of sign language i n Nanjing‟s attractions.

Key words: Nanjing tourist attractions sign language error analysis improvement strategies

目录

1 引言 (1)

2 标志语正确翻译的重要性 (1)

3 南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析 (1)

3.1 南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析 (2)

3.1.1 拼写错误 (2)

3.1.2 用词不当 (2)

3.1.3 汉语拼音代替英语 (3)

3.1.4 汉语式表述 (3)

3.1.5 用语错误 (3)

3.1.6 书写格式不正确 (4)

3.2 南京旅游景点翻译错误原因分析 (5)

3.2.1 译者英语水平不高和工作不严谨 (5)

3.2.2 标牌制作人员印刷疏忽 (5)

3.2.3 翻译标准不统一 (5)

3.2.4 中西方文化背景差异造成的不准确翻译 (5)

4 建议改进措施 (6)

4.1 严格要求译者,提高制作者的素养 (6)

4.2 政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理 (6)

4.3 大众要提升对标志语的重视程度 (7)

4.4 统一翻译标准 (7)

4.4 参考国外现成翻译 (7)

结论 (9)

致谢 (10)

参考文献 (11)

1 引言

南京作为六朝古都,有着悠久的历史。对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,南京必然是旅游的首选之地。从2013年到2014年两场国际盛会陆续在南京举办,吸引了越来越多的外来游客来到南京这座文明古城观光游玩。所以本文选择了南京这一代表性城市的旅游景点,作为本文探讨旅游景点标志语翻译错误分析的案例。

由于对标志语任何不正确的理解和应用不仅会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多不便。为此,本文拟讨论南京市旅游景点标志语的英译,指出其存在的问题并提出有效地预防和改进措施。以期规范南京市旅游景点标志语的英译。

2 标志语正确翻译的重要性

标志语是旅游业宣传的首要窗口,是国外游客了解认识景点的最有效最直接的第一视觉窗口。此外它不但是是体现景点文明程度的重要标志,也是营造良好的旅游语言环境以提升景区国际化旅游目的地形象的主要手段。现如今,中英文双语标识已经广泛的运用于旅游景点介绍、公共场合标牌标识和特殊场合指示、警示等翻译中。

其标准和规范与否,会直接影响到外国朋友对当地的第一印象。旅游环境标志语英译规范化研究,标志语翻译在城市旅游业的发展与经济基础建设中发挥着越来越重要的作用。将有利于改善城市的语言环境,促进城市旅游环境、人文环境及整个经济投资环境的优化,从而保障城市在经济全球化条件下旅游、服务、休闲业和经济效益及社会效益的全面增长[4]。

然而伴随旅游业的日益发展,不规范的标志语英译也随之出现。但近年以来由于译者参差不齐的翻译水平和粗劣的翻译质量已经严重影响了当地城市的国际形象。错误的标志语英译肯定会让国际友人茫然不知所措,甚至会对城市的旅游环境产生厌恶的情绪,进而导致不良的国际影响[4]。

因此改善和提高标志语的质量成了城市发展过程中的第一要务。

3 南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析

3.1 南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析

标志语是应用在社会公共场合中的一种文字及图形标志传达信息的现象。改革开放30多年以来,随着我国对外开放程度的加大和外交步伐的不断加快,中西方跨文化交流日趋频繁,越来越多的境外人士纷纷从世界不同角落来到中国内地进行观光旅游。

然而,随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。令人惋惜的是很多的旅游景点甚至包括一些5A、4A级国家景区内标志语的翻译也出现了很多错误。根据调查我发现南京的夫子庙秦淮观光区、明孝陵、中山陵、总统府等景区都出现了翻译结果不统一、书写格式错误、拼写错误等。这不但对旅游城市声誉造成了不利的影响还损坏了我们国家和民族的形象。

3.1.1 拼写错误

拼写错误主要有字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等几个方面。这些错误通常是由于译者的翻译时的不到位和制作时的粗心造成的。

例一:雨花台烈士陵园里二忠祠的翻译为Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls, 暂且不谈此句功能是否对等,转换是否对应,仅有的六个单词就有三个出现了拼写上的错误,根据句意应该是Faithful、Upright、Officals吧! 夫子庙附近一名为“大学书店”的书屋被翻译为Nuiversity Bookstore, 正确的应是University Bookstore[11]。

例二:雨花台北门入口处宣传栏上,全国保护旅游消费者权益示范单位被译为“National model unit For Trotecting Tourists Rights and Interests”, 其中Trotecting正确的拼写应该是Protecting。在导游图上怡苑“Happiness Garden”被写成了“Happiress Garden”;生态度假区“Ecojogy Vacation Zone”中ecojogy 正确的拼写应该是ecology;红领巾广场“Young Piomeer Square”中piomeer拼写错误,正确的拼写应该是pioneer。对于这种低级的错误实在是让人不可原谅。

3.1.2 用词不当

很多景点因为用词不当所造成的语义偏差错误,其后果也是很严重的。非但没有警示作用还会引起国外游客的误解与反感。

例一:雨花台里烈士就义群雕被翻译成“Statute of the Martyr's Execution”严重有误。革命英雄只有在殉国之后才可以被称作烈士(martyr),在被杀之前都不能称之为烈士。

例二:让人哭笑不得的是南京某景区中的厕所还有“公”“母”之分。公共厕所两边贴的汉字标牌悬挂的标识分别是女卫生间和男卫生间, 居然被很粗鲁的不恰当的翻译成了“Female Toilet”和“Male Toilet”, 译文就是“母厕所”和“公厕所”的意思。此处建议应该把女厕改成“Women”,男厕改成“Man”。

例三:雨花台公园北大门的标示语全国爱国主义教育示范基地的译文“National Patriotism Education Normal Base”也存在问题。从词义上而言normal 有师范、标准的意思,例如师范大学(normal university)。却没有该译文中“示范”的意思。

例四:中山陵风景区内琵琶湖的旁边有一则警示语当心落水,却被翻译成了“Take care to fall into water”。意思不是提醒游客当心落水反而是告诉游客在落水的时候要谨慎小心,也就是小心的落水。

3.1.3 汉语拼音代替英语

例如雨花台公园南大门入口处的门票说明示意图上,其中的雨花台居然被拼音式的翻译成了Yuhuatai。

再如总统府内的复园被直接翻译成了“Fu Yuan, 其正确的翻译应该是”Fu Garden”。总统府内政务局大楼里有一处关于灭火器的翻译是“Mie Huo Qi”,应译为“Fire extinguisher”。

3.1.4 汉语式表述

汉语式表达就是受中式思想和文化的影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的,带有中国特色的英语。由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英语为母语的国外友人所接受。

例如纪念馆下楼处的“由此下楼”被翻译成Way to down the stairs。这明显属于汉语式英语翻译,是硬译、死译、不人性化翻译的结果。究其原因主要是其以中式思维和语法的规则来表达英语,没有考虑到西方文化的背景因素。

3.1.5 用语错误

例一:雨花台北大门口景点功能分布图上,公园内导游图上的“北大门”译

成Northern Gate,而门口导游图上译成North Gate,显然属于译文不一致,虽然就语法关系而言,表示方位的名词和形容词均可修饰另一名词,但是在英语表达中,用名词来修饰似乎更多一些[9]。

例二:夫子庙景区内里关于“夫子庙”的翻译是“Confucian Temple”。Confucian是形容词,应直接用名词形式Confucius即可。因此正确译法是“Confucius Temple”。

例三:夫子庙大门口的购票须知被译为“Instructions on ticket”。其中介词使用错误不应该使用on,正确的应该是用of。

例四:关于秦淮河简介的石碑上有一句“The two streams meet at the foot of Fangshan, Jiangning Country, then winds its way of 110km to Yangzi River”。Streams是复数,谓语动词winds是单数形式,应改为复数形式wind。

例五:夫子庙内“…Benevolence‟ is the moral code, moral standards as well as moral ambit of social conduct,and advices people to cherish life”此句中advices是名词复数,但正确的应该是使用动词形式advise。

3.1.6 书写格式不正确

例如雨花台入口处的宣传栏上,“全国保护旅游消费者权益示范单位”的译文是“National model unit For Trotecting Tourists Rights and Interests”,首字母大小写不一致,两个实词model和unit的首字母是小写,反而介词For的首字母却被大写了。上述译文建议改译为“National Role Model in Tourist Rights and Interests Protection”[9]。

再如夫子庙景区内之前名为大成殿如今被改为夫子庙的店内新添了很多关于孔子弟子们的介绍,但错误也是随处可见。其中一块关于儒家思想“仁”的介绍第一句“The benevolent loves the others”后的句号居然是空了一格后加句号加下一句。正确的格式应该是句号、空格、下一句。此外,第二句“As the core of Confucian value .…Benevolence‟ is the moral code,moral standards as well as moral ambit of social conduct,and advices people to cherish life, treat people sincerely ans respect,which embodies Cofucian‟s idea of …exercising government with virtue”. 此译文中value后应该加逗号空格,code、conduct、respect后的逗号之后应空格。向这类错误很多,此处就不一一列举了。这些都是由于印刷过程中的疏忽造成的

书写上的格式错误。

3.2 南京旅游景点翻译错误原因分析

3.2.1 译者英语水平不高和工作不严谨

翻译这些标志语的翻译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因也是根本性的原因。他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,同时也反映他们语言、语用能力的欠缺。很多情况下不能够站在外国文化的基础上,一国外思维来翻译句子。过度依靠工具书。翻译出来的东西经常会出现语义表达不准确、模棱两可、太生硬死板,和汉语中式化翻译等情况。除了译者本身英语水平的原因之外就是工作态度欠缺严谨,翻译过程中疏忽大意不仔细,结果导致了翻译出来的标志语错误百出。

3.2.2 标牌制作人员印刷疏忽

标志语标牌的制作工人不懂英语也是造成双语标志语标牌谬误百出的原因之一。有的标牌制作者缺乏职业道德操守,在印刷工作过程中缺失工作中粗心大意。在书写过程中他们非但不能指出英译中出现的错误,反而经常会造成拼写错误漏写多写,大小写不规范等可以避免的低级错误。

3.2.3 翻译标准不统一

错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下没有统一的翻译标准。标志语英译缺少统一的翻译标准和各个职能部门的有效监管也会造成标志语英译不统一、不规范、不正确。

翻译标准不统一的原因有以下几个方面:(1)译者间缺乏沟通与交流。无论是技术专家还是翻译专家,如果在翻译和命名的时候各学科间、行业间、专家个人间不能形成统一步调而是仁者见仁智者见智,各自为战,就很容易导致翻译混乱无章的现象。(2)科技知识的快速翻新。二十一世纪已经进入信息化和知识经济化时代,海量的科技术语每时每刻都在更新。在每个术语新出现的时候,我们不可能立刻就对其有深入的认识。所以,往往在术语产生的初期会形成几种分别不同的翻译方法。

3.2.4 中西方文化背景差异造成的不准确翻译

除了以上由于译者水平不高、标牌制作人员疏忽、政府部门没有统一的翻译标准等一些人为可避免的错误以外除此以外,还有一些客观上由于中西方不同文

化基础所导致的不可避免的错误。由于不同国家不同地域的人在长时间的生活差异中形成了不同的各具地方特色的地域文化、历史、地理、习俗等。然而由于不同国家的不同语言和文化,在一定程度也上构成了双方沟通的障碍。中外文化的不同也会造成英汉词语意义的偏差。而文化背景知识欠缺是造成语用失误的主要原因。这些因素的不同,在原语言转化为译语言的过程中也会导致翻译不准确现象的出现。例如语言上对于同一语言,不同地域文化的人理解方向有差异。文化上,对于一些历史名词、古谚、俚语、特殊场所特定的语言和宗教里一些我国佛教独有的言辞像“南无阿弥陀佛”、“放下屠刀,立地成佛”等词都是很难准确的翻译的。

4 建议改进措施

总览全局,在南京乃至全国仍然存在很多双语标识错误,阻碍了非汉语母语的外国游客对信息的解读。因此,针对此现象采取切实有力的措施来提高标志语翻译的质量是必不可少也是刻不容缓的一项任务。具体的方法如下:

4.1 严格要求译者,提高制作者的素养

首先,标志语英译者应该具备扎实的语言功底,而且在平时要注重注重语言的积累,尽量避免语法、用词、句式等错误的出现。同时译者要深谙汉英双语的文化差异把握英语标志语语言简洁明了、正式规范的特点。

掌握娴熟的翻译技巧和正确的方法策略从而避免译文内容冗长、生硬、断章取义等等。事实上,很多情况下他们可以借鉴英语中或英语国家在同样的场合、同样地点已经存在的、翻译相对固定、接受度比较高的标志语。毕竟作为对外宣传窗口的公共场所,很多的语言是终归还是相容相通的。有些错误其实只要稍加查询就可避免。

4.2 政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理

政府可以建立一个专门负责旅游景点标志语英译的部门,由此部门负责联系相关专家制定旅游景点标志语英译的标准,组织高水平译者进行标志语英译工作并对翻译质量进行评估把关。据调查,很多相关部门并没有对双语或多语标牌进行统一的管理,而是自行制作双语标牌。但是如果没有同意的管理最后肯定会出现错误的。这种错误的出现会影响整个景点甚至是整个城市乃至我们国家的整体

形象。所以,在制作部门中理应配备专业的工作人员严格把关标志语制作的各环节,防止产生更多更大的错误。还应加强维护标志语标牌,及时修补对由于各种原因而导致的部分字母脱落变形;对各类提议要加以筛选判断后实时改正错误;做到不同时期制作的标志语应仍能统一[12]。

4.3 大众要提升对标志语的重视程度

作为大众的我们可以随时关注身边的标志语英译对所有不规范、不正确的英语标志语要做到一经发现立刻核实及时改正。因为只有群策群力、有错必纠才能一起创建规范的英语标志语翻译环境。

首先要从根源上解决城市景点标志语有无的问题。如果想要提高城市水平品味,营造良好的国际形象,双语的对外宣传是必不可少的[5]。其次,加强对已有标志语准确性和规范性的定期检查。总体上,这一系列的流程靠个人的力量是不可能做到的。它需要社会、政府、企业单位等多方的共同关注和努力;微观上,需要上下广大群众的全员参与,大家一起共同关注景区的汉英标志语。例如通过在地方电视台等宣传部门开设一个相关的栏目,鼓励大家互相督促相互监督,提高人民互相监督的意识。毫无疑问,只有先引起思想上的高度重视,随后才能付诸实际行动。

4.4 统一翻译标准

统一标志语翻译的方法手段。首先,需要建立一个统一电子汉字词库。因为汉字同音字很多,并且同一字还有四声,所以同一个汉字经常会有很多不同的英语对应,如果使用不同的英文翻译就会造成混乱。

其次,国家强制规范和统一。推广普通话,规范汉语言文字,努力实现翻译术语的统一。

例如明孝陵风景区内对于明孝陵的翻译就有四种:“Ming Tomb Dynasty”; “Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty”;“Filial Tomb of Ming Dynasty”; “Ming Xiao Ling”。对于这种不固定统一的翻译让中国人看不懂,外国人也不理解。应经英语研究者研究之后得出一个统一标准的翻译结果。

4.4 参考国外现成翻译

雨花台公园的公共绿地上的警示语“用你的爱心呵护这片绿地”Take care of

the green lawn with your loving heart属于典型的中式英文,不符合英语表达习惯。外国人也很难看懂是什么意思。认为此类标志语在翻译的时候最好使用英语里现成的说法,比较符合外国读者的语言习惯和大众的接受度[ 9]。可以直接引用英语中现存的译法:Please keep/stay off the grass。再或者用please give me a chance to grow,语言比较形象到位,用意一目了然。文体既符合英语表达习惯也符合标志语的风格。

结论

本文主要从雨花台烈士陵园区、夫子庙景区、中山陵风景区、明孝陵景区、总统府这些景点中指出了标志语翻译的主要错误方面并提出了几点改进错误翻译现状的措施。通过本文研究发现我国对旅游景点标志语的错误或不够标准地道的英语翻译现象很普遍,这反映出中国的旅游文化服务还不是特别完善。要想吸引更多的海外游客,提高英文标志语的质量,真正架起与国际社会沟通的桥梁,我国必须规范旅游景区的英语标志语,营造良好的国际语言环境,提升景区形象,进而打造国际旅游精品。然而,本文对南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施的探究还存在着一定的不足,还有待进一步探索。只要多方共同努力协作,改善和提高旅游景区标志语质量这一重要任务指日可待!

致谢

岁月如梭,时光匆匆,转眼间我来到海院已经三年了。回首这三年的时光,只说一句经历过,已值得。2014年11月份,我在学校招聘会的协助下成功找到了人生的第一份真正的工作,到现在已经半年了。在这半年期间,我一边从事外贸实习工作一边也在准备我的毕业论文。现如今,毕业论文的撰写已经基本接近尾声。

当然论文撰写的过程很艰辛,其顺利的完成离不开老师耐心的指导和同学的细心帮助。因此,我首先要感谢我的论文指导老师,胡小礼老师。从最初的论文开题,到资料收集,到写作、修改。对我的论文胡老师一直在帮我细致的修改并提出了一些宝贵的修改意见。展现了老师渊博的学识和严谨的治学态度,对此我也是十分的敬佩,我要把老师的这种精神带到以后工作和学习中去。

其次,我想感谢一下一陪在我身边的几位同学,白聪,袁萌,纪聪,李成梦,邹敏等,她们在我写论文的时候,无论是材料收集还是文本格式都给我了许多宝贵的建议。在此,我再次由衷的感谢所有对我给予过帮助的所有老师和同学。

参考文献

[1]苏海花.规范旅游景点英文标识浅议[J]. 长春理工大学学报(高教版),2008,(01)

[2]梁丽.河北省旅游景点英文翻译错误分析及探讨[J].青春岁月,2013,(09)

[3]崔希芸.辽宁省旅游景点标志语英译问题及策略研究[J].长春教育学院学报,2013,(21)

[4]徐志敏.浅谈标志语翻译存在的问题[J].青年文学家,2011,(07)

[5]朱姣.徐州市旅游景点英语标志语中的错误现象分析及对策[J].青年文学家,2011,(01)

[6]刘美岩.英文标志语错误剖析[J].科技英语学习,2006,(05)

[7]韩银燕,路雅琴.大连城市标志语英译中存在的问题及其对策[J].长春大学学报,2010,(05)

[8]许鹏.浅谈标志语翻译问题与对策[J].科教文汇(中旬刊),2010,(11)

[9]王银泉,闫璞.雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心——三谈南京市旅游景点翻译错误[J].广告大观(标识版),2007,(01)

[10]洪忠民.科技术语翻译的规范与统一[J].徐州工程学院学报,2006,(04)

[11]王晓娟,陈炼,陈丽萍.从功能理论看公示语翻译——以南京城市公示语为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,(04)

[12]曾景婷.旅游景点公示语英译现状调查与分析——以镇江市6家公园为例[J].长春理工大学学报(社会科学版),2009,(07)

浅谈历史文化景点解说词英译的失误及对策

浅谈历史文化景点解说词英译的失误及对策 摘要:旅游景点的英文解说是一个城市的名片,它的好坏将直接影响这个城市对外交流的成败。此研究以金华历史文化景点为例,通过对景点解说词英译现状的调查,将主要翻译失误划分为功能和语言失误两大类,并在分析失误原因的基础上提出了如何改进这些翻译失误的对策。 关键词:历史文化景点英译;功能翻译失误;语言翻译失误 中图分类号:F270 文献标志码:A 文章编号:1671-7740(2010)01-0062-04 旅游景点的英文简介及英文标识乃一个城市的名片。正确、流畅、文化信息量丰富的译文不仅能给参观访问的外国友人留下良好印象,同时对于提升城市品位,加大与国际接轨的力度都能起到非常积极的作用。然而,笔者在对金华一些历史文化景点的英文翻译或简介进行调查后发现,其中因语言或对历史文化背景不清等原因造成的翻译失误比比皆是。因此,本文旨在对金华历史文化景点的英文简介或英文资料进行收集整理,发现错误,分析原因,并提出修改意见,

以期为其他城市的景点英译提供借鉴。 一、研究方法 笔者参观了金华各处具历史文化特色的景点,如太平天国侍王府、天宁寺、八咏楼、八咏公园、黄宾虹公园、艾青纪念馆等,并将各景点内所有中英文双语材料进行数码采集,形成了较为完整的第一手素材,其中景点内中文解说2 993字,其相关英文翻译2 897字;然后对收集的双语资料进行 分析,找出翻译失误。为了使分析更加客观可信,笔者还参考了英美国家一些旅游网站的景点介绍文本,总计6 780字,作为用英语原语写成的平行文本(parallel texts),即“不同文 化中相同类型或体裁的本土文本”;最后在两相比较的基础 上提出可行的修改方法和参考译文。由于景点内的双语材料多集中在八咏楼和侍王府两大古迹中,下文的分析将以这两个景点的例子为主。 二、英译失误分析 旅游解说翻译中出现的问题多种多样,问题的根源也涉及甚广,包括中西方语言差异、文化差异和思维差异等等,因此对错误的分类也存在着很大困难,研究者们采用的分类方法也有所不同。Nordll在阐述翻译目的论时将翻译失误自

公共场所英语标识语错误-解析与规范

竭诚为您提供优质文档/双击可除公共场所英语标识语错误:解析与规范 篇一:公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文 公共场所标识语翻译错误分析及对策开题报告 1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写1500字左右的文献综述(包括一、国内外研究状况目前该课题在国内外的研究状况、发展趋势以及对本人研究课题的启发)。 一、国内研究状况 随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所

标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。 从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识 语翻译。这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。 从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错 误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。 从中西方文化差异谈论公共场所标识语翻译。研究代表文章是《由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象》,学者们认为英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同

旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/6b19004240.html, 旅游景点英文标志语错误分析及改进措施 作者:周凤 来源:《科学与财富》2019年第34期 摘要:随着人们生活的经济水平不断提升,生活条件的逐渐改善,交通条件的不断发达,旅游业在不断的提升过程中为过奖的整体经济带来了可观的收入。我国旅游业的不断发展,有效的吸引了许多外国游客前来观光旅游。旅游景点英文标志语代表着景区的形象,旅游景点英文标志语的是否正确影响着国外游客对我国人员能力以及景区管理的评价,因此景区英文标志语的规范化十分重要。 关键词:旅游景点;英文标志语;错误分析;改进措施 随着国际化旅游的推广,在许多旅游景点和景区都在中文标语的后面附上了英文标语,但是通过实地调查和一些游客的反映,在这些标语当中,存在一些明显的错误。不仅大大影响了当地城市的整体形象,还未前来旅游的一些外国游客带来血多不便,从而使得外国游客也大大降低了对当地景区的评价。基于此,本文针对旅游景点中英文标识语的错误进行分析,提出相应的整改策略。 一、旅游景点英文标志语错误分析 (一)词组拼写错误 词组拼写错误往往是旅游景点英文标识语中出现频率最高的。主要是由于设置英文标志语的人员粗心大意,在翻译过程中出现疏忽,使得英文词组中的单词出现拼写错误的问题。还有就是在进行印刷的过程中,由于印刷人员文化程度较低,没有一定的英语水平,对于安排印刷的英文标语的字母的大小写直接忽略,把印刷错误的成品进行张贴。例如Entrance入口,写成了Entranced。还有一些动物园的标语,例如禁止投喂No Feeding打印成了No feeding等[1]。 (二)中式英语的表达 由于景区工作人员受教育程度低,在设置景区标语是没有参照正确的标语,知识借助自己接触和学习的一些英语单词来拼凑景区英文标志语,从而使得中文标语的以英文标语的意思不相符,使得一些外国游客产生误解。例如就标志性语言小心滑倒来说,正确的英文标语应当是Slip and fall down carefully或者Be careful not to slip and fall(注意安全,坡道路滑),但是一些景區人员直接把“Slip”“滑倒”和“carefully”“小心谨慎地”组合到一起,成为了“Slip carefully”意思是“小心谨慎地滑倒”。不仅不能明确的把句意表述出来,还让人啼笑皆非[2]。 (三)英文单词表达不当

南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

专科毕业设计(论文)论文题目:南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施二级学院:经济管理学院 专业:商务英语 班级: 姓名:学号: 指导教师:职称:讲师 20 15 年6月南京

原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:日期:年月日 论文使用授权 本人完全了解江苏海事职业技术学院有关保留、使用论文的规定,学院有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏海事职业技术学院可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。 (保密的论文在解密后应遵守此规定) 作者签名:指导教师签名: 日期:年月日

摘要 随着我国旅游业对外开放步伐的加快,英文标志语的使用越来越广泛。许多旅游景点设置了中英双语标志语以提升景区国际化旅游目的地的形象。然而不规范的标志语英译也随之涌现出来。本文主要探究南京市旅游景点标志语的翻译主要存在的错误有:拼写错误、用词不当、汉语拼音代替英、汉语式表、用语错误,并根据这些错误提出了相应的措施:一、严格要求译者,提高制作者的素养。二、政府方面加强加紧对标志语的监督和管理。三、提高大众对标志语的重视程度。 四、统一翻译标准。以期规范南京市旅游景点标志语的英译。 关键词:旅游景点标志语错误分析改进措施

旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策 一、引言 新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。 二、公示语的概念、应用范畴及特点 公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。 三、景点公示语英译现状及其分析 六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策 【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。 【关键词】旅游景点公示语汉英翻译

一、引言 公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。 二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证 1.拼写错误 旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。例: 2、逐字翻译 完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。 例:3、语法错误 在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。如:词性混用,冠词使用不当等。 例: 4、文化不兼容 跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。 例: Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something 名词:bird’s—eye view 一些西方国家认为第一层 为底层,第二层为第一层, 第三层为第二层,所以此 处翻译正确。{这是我们后 THE WESTERN HAN

旅游景区标识语英译问题的实例分析

旅游景区标识语英译问题的实例分析 盛湘君 【摘要】标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求.随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要.到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加.为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解.在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当. 【期刊名称】《广西民族师范学院学报》 【年(卷),期】2011(028)001 【总页数】4页(P104-107) 【关键词】旅游景区;英译;标识语 【作者】盛湘君 【作者单位】义乌工商学院外语外贸分院,浙江,义乌,322000 【正文语种】中文 【中图分类】H059 Abstract:According to the survey of the English translation of public signs in local scenic spots there mainly exist five types of translation errors, which greatly influence the foreign tourism and understanding of the Chinese scenic features.The English translation of public signs should be concise, appropriate and be presented in the right style in order to help foreign visitors know Chinese scenic spots well.

旅游景区公示语英译错误分析

旅游景区公示语英译错误分析 摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2008年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2008年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的效劳,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。 关键词:旅游;公示语;英译 公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息效劳作用。 1旅游景区公示语的应用功能 〔1〕指示性公示语:指示性公示语主要用于信息效劳,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示效劳内容。示例:TicketOffice〔售票处〕、restroom〔休息室〕、Souvenirs〔旅游纪念品〕、Toilet〔卫生间〕、OfficeArea〔办公区〕、Park〔停车区〕等。〔2〕提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。示例:WetPaint〔油漆未干〕、MindtheSteps 〔注意台阶〕、DeepWater〔水深〕。〔3〕限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗犷、无理。示例:KeepQuiet 〔保持安静〕、ChildrenandSeniorCitizensFree〔老人小孩免费〕、StaffOnly〔游客止步〕、TicketOnly 〔凭票入内〕等。〔4〕强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。示例:NoParking〔禁止停车〕、NoClimbing〔禁止攀爬〕、NoCrossing 〔请勿翻越〕、ClosedtoTraffic〔禁止机动车通行〕等。 2景区公示语英译错误浅析 2.1拼写错误

功能对等理论下的景区标识语汉英翻译评析

功能对等理论下的景区标识语汉英翻译评析 武皓 【摘要】从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识语翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正. 【期刊名称】《柳州职业技术学院学报》 【年(卷),期】2014(014)002 【总页数】3页(P57-59) 【关键词】功能对等理论;景区标识语;翻译;信息 【作者】武皓 【作者单位】柳州职业技术学院贸易与旅游管理系,广西柳州 545006 【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 引言 北京奥运会和上海世博会的成功举行使中国与世界的交流日益紧密,越来越多外国友人来到中国参观、游览,他们的足迹遍及中国的大江南北,甚至到达偏远的小城镇。这让各地政府意识到了旅游景区标识语汉译英翻译工作的重要性。所以,近年来尤其是中小城市及乡镇都在逐步完善此项工作。可是在柳州景区游览时,笔者发现标识语的英语翻译错误百出,小问题有:拼写错误、语法错误、用词不当、翻译

不准;大问题有:漏译、误译、有的甚至是死译。景区英译标识语是城镇的文明对外窗口,它翻译的正确与否不仅影响外国游客对信息的理解,更直接影响着我们城市的整体形象。本文从功能对等理论出发,以柳州景区标识语的汉译英翻译为例,对其进行评析,以期引起政府有关部门的重视,组织有关人士对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正,从而提升柳州的国际形象。 一、标识语与景区标识语 标识语,又名标示语,公示语,指“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]广义的 景区标识语涉及食、宿、行、游、娱、购等方面;从狭义上讲,它主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。[2]景区标 识语主要是为游客提供各种信息,给予警示、提示或告示,指导其行为或要求其按照指示行动,因此它的英文翻译应该达到中文表达的预期功能和效果,而这正是“功能对等理论”的目的。 二、功能对等理论 (一)功能对等理论的起源 功能对等理论的前身是同等效果论,它由英国翻译理论家泰特勒(A.F.Tytler)于1790年在《优秀的翻译》一文中首先提出,1896年德国翻译理论家考尔(Paul Cauer)在《翻译艺术》一书中把它称作“效果相等”(comparable effect),而英国翻译理论家E.V.Rieu称它为“同等效果原则”(the principle of equivalent effect)。1964 年美国翻译理论家尤金·奈达在《翻译科学初探》一书中提出“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynastic equivalence)两个概念。后来为了易于理解,奈达就用“功能对等”(functional equivalence)来代替“动态对等”。 (二)功能对等理论的定义与实质

城市标识用语英译错误及规范化建议

城市标识用语英译错误及规范化建议 摘要:随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。本研究通过大量实例,尝试剖析我国城市标识语的英译问题,同时提出一些规范化建议。 关键词:标识语;英译错误;建议 随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,作为对外交流工具的英语开始进入我们生活的每个角落并且正在发挥着越来越重要的作用。在国内各大,中城市的公共场所,各式各样的双语标识展现在世人面前,这些英文标识不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且大大减少了外国朋友在中国生活的不便。然而,由于各种原因,标识用语的错误翻译问题比比皆是,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。鉴于此,许多学者纷纷撰稿,呼吁重视标识语翻译的规范化问题。本研究对我国城市标识语的英译问题进行分析,同时结合该类语言的特殊性,从实用角度提出一些规范化建议。

一、翻译规范化现状 笔者利用假期时间,实地考察了国内部分城市,对城市标识语的英译问题进行了较全面的了解。调查结果发现标识语的英语翻译存在多方面的问题,不规范现象比比皆是。主要存在问题如下: 1.机械式翻译 所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。此类翻译问题在旅游英语和标示语中尤为常见。以下是一些作者收集到的此类错误例子。 某烟酒店内有一“中国烟酒”招牌,旁附英语翻译“ChinaSmokeandDrink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”。再如某公厕旁有“PublicToilet”标示,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只需要写“Tiolet”就能表明含义了。再如在旅游景点,常常见到类似于“办公区域,游客止步”、“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警示性语言,笔者见其英语翻译为“OFFICEAREA,PLEASEDON’TCOMEIN.”,“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’

旅游景区的英语标识结题报告【范本模板】

篇一:旅游景区的英语标识结题报告 旅游景区的英语标识结题报告 班级:高2009级1班 组长:苏婧 组员:樊星贾媛万小草徐咪解晓晨张诗钰杨凯迪 指导教师:陈南蕴 一、选题立意 研究“旅游景区的英语标识"的目的是提高对英语的学习兴趣,积累词汇量,了解中西文化的差异。同时,我们也看到了许多错误的英语标识,发现了有些地方政府在这方面的不足,准备向相关部门反映。这有助于提高学生的公民意识和社会责任感。 二、研究过程 在寒假来临时,每位组员都确定了各自的任务。万小草和徐咪同学负责查找资料,解 晓晨同学负责制作中期报告幻灯片,樊星和贾媛同学负责制作后期报告幻灯片,由张诗钰同学负责将前两位同学分开制作的幻灯片进行整理和加工。最后,由杨凯迪同学负责中期报告和后期报告的解说,苏婧同学负责完成各种书面报告. 在研究性学习中,我们围绕研究课题展开资料搜索并对其进行了删减和整理,确定了幻灯片制作的两大主题——“外国旅游标识与中国旅游标识的对比”和“错误的中国英语标识”。之后便开始了幻灯片制作,完成后由组员对其提出建议并修改. 三、研究成果 中国景区的标识中国各个城市的路标基本都有中英文对照,虽然有些仍是汉语拼音,但景区标识日趋完善。这标志着我国正与国际接轨,也体现了我国国力的增强,外国游客的增多。 当然,如果标识上的中英文对照出现问题的话,就会引起误会,造成不必要的麻烦。 重庆某商场各层上下电梯的一侧均贴着这样一张电梯英文指示牌,指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“multiply by steps beard know ”,这些英文翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道"。 “这太难为情了,一个美国人看不懂我们国家的英文指示牌,我也不知道怎么跟他解释,毕竟错得太离谱.这是中国式英语,明显是一个字一个字翻嘛."有游客这样评价. 如果景区的中英文对照翻译得准确、明了的话,可以给游客带来方便.与此同时,也提升了中国在国际友人心中的形象. 有时候,英文标识的翻译不仅仅是为了方便游客,如果能做到信、达、雅的话,更是一种美的享受。准确优美的英文标识使外国游客也能体会到中国传统古韵之美。 有的地方甚至会出现有两三个英文翻译的情况,使得路标十分不规范。这豫园究竟是叫“the yu garden”呢?还是“yuyuan garden”?抑或是“yu yuan"呢? 成都一盆景展示区警示牌英文翻译错误百出

旅游英语中的语用失误分析

旅游英语中的语用失误分析 摘要:随着中国经济和旅游文化快速发展,涉外旅游英语的日益发展。然而,中西方文化差异不可避免的导致旅游英语中语用失误的产生,这不仅造成了语言障碍,也造成了对于中国旅游文化的误解甚至曲解。本文以国内外关于语用学的定义、分类理论及跨文化交际等相关理论为基础,通过调查对秦皇岛市涉外旅游英语(包括旅游公示英语及旅游从业人员日常英语口语)中常见的语用语言失误和社交语用失误,分析涉外旅游英语常见的语用错误产生的原因,从而为高职旅游英语的教学中有针对性地进行教学改革打基础。论文关键词:旅游英语,语用失误,语用失误分析 一、语用失误的定义和分类 语用失误这个概念是英国语言学家托马斯在20 世纪80年代初提出的。托马斯认为,在言语交际过程中,交流没能达到预期效果,并导致了错误的产生,这就是语用失误。他根据引起语用失误的具体原因, 把语用失误大体分为语用语言失误和社交语用失误两大类。语用语言失误。即不合操英语的本族人的语言习惯误用英语的表达方式; 或者不懂英语的正确表达方式, 按母语的语义和结构套英语。社交语用失误。指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。随着对外交往的频繁和深入, 语用失误在对外交际中也越来越受到关注和重视。胡文仲教授(1994) 认为跨文化交际中的文化错误比语言错误更为严重, 因为前者更容易造成交流者之间的情感不愉快。语用失误是导致

跨文化交际障碍的一个重要根源。因此, 语用失误在对外交往中应当加以重视。 二、旅游英语中的语用失误分析、 1.旅游英语中的语用语言失误 托马斯认为:当说话人在某一表述中使用的语用方式的系统性,不同于将该语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时, 语言语用失误就产生了。在涉外旅游英语交际中, 产生语用语言失误主要表现为以下几个方面: 由于汉语负面迁移的影响, 人们很容易受汉语的语言思维习惯的影响, 从而产生语用失误。例如:由于英语和汉语在对是非回答的着眼点不同。汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己的意向。在调查中我们得知:曾经有一位导游曾遇到过因旅行社安排的问题,旅游团不得不临时改变旅游线路,从而使客人不满,质询导游:“You don’t you it,do you?”而导游一时紧张,回答:“Yes, I do.”实际是导游对此事事先也并不知晓。而游客却认为导游有意欺骗,说谎,造成了误解。 有些旅游景点在翻译旅游标示语时, 由于没有深入了解英汉词汇的内在含义和差别, 而只是简单地把汉语的字面意思和英语词汇等同, 从而造成了语用语言失误。例如: 秦皇岛市燕塞湖景区的标识语中“去码头”,“去厕所”等译成了“go to ...”,不如直接用“to…”指示方向的意味更强。南戴河国际娱乐中心的标识语中“小心货车”,译成了“Be

最新优秀范文:公共场所中英文双语标识规范整治方案 方案 总结 计划 措施 报告

公共场所中英文双语标识规范整治方案 交通运输系统各企事业单位,交发公司 为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。具体工作方案如下: 一、工作目标 以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。 二、整治重点 重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。 三、责任分工 市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。 市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。

市农村公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。 廿三里交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。 佛堂交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。 交通发展有限公司:负责对所属公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所双语标识进行规范整治。 万方交通:负责对所属范围内所涉及的双语标识进行规范整治。 交通设计公司:负责对涉及交通设计的相关双语标识进行规范整治。 义达监理:负责对涉及交通监理的相关双语标识进行规范整治。 四、工作安排 集中规范整治工作从2013年5月20日至7月20日,分四个阶段进行。 (一)动员部署(5月20日--6月5日):结合本单位实际研究制定规范整治方案,开展动员部署,安排整治任务,落实整治责任,营造专项整治的良好社会氛围。 (二)全面排查(6月6日--6月15日):各单位按责任分工,

我国城市公示语误译现象分类探究

我国城市公示语误译现象分类探究 现代生活离不开公共标志, 公共标志在向人们提供便利的同时, 也传达着文明和社会的进步。[1]伴随世界全球化、国际化, 国与国之间的交往也随之密切, 在不同的文化和语言背景下, 作为重要公共标志的英语公示语充当了不同民族文化沟通的媒介和桥梁, 很大程度上消除了各民族交流的语言障碍, 推动国家发展, 促进对外开放, 其重要作用不言而喻。 公示语是一个城市乃至一个国家形象的窗口。而我国公示语英语翻译问题较多, 其规范化的科学体系建构任重道远。我们的规范不应该仅仅基于英语国家公示语范例和相关翻译理论及文化策略, 英美国家的英文公示语也具有很强的借鉴作用。本文从语言规范和社会语用方面出发, 结合实例对误译现象进行了再分析, 并基于美国的经验提出应对策略。 一、公示语英译语言规范与社会语用分析 常见的公示语翻译错误主要由语言失误和语用失误两类组成。优质且规范的公示语翻译应该避免语言失误, 即避免拼写错误、文法失当, 标点错误以及排版格式不规范等;减少或避免语用失误, 如避免汉式英语、文化曲解、无效交际、文体粗糙死板等问题。 (一) 语言规范分析 1. 拼写规范 调查发现, 我国的公示语英译拼写错误比较常见, 邻人堪忧。公示语误拼是较为低级的错误, 虽然不会造成太严重的后果, 但是会给外国友人留下很不好的印象。比如:在一些大型商场, 常会有“根据政府有关法规, 禁止……”之类的公示语, 在实际翻译中, 政府“government”一词有时会被拼写为“gocernment”。还有把“不正当使用”中的“improper use”拼写为“imporper use”。 在诸多有些旅游景点, 会有“文明与我同行”等标识语, 可其中“sdand by me”的英文拼写令人哭笑不得, “sdand”应为“stand”。国人游客也许不会注意这个“小”错误, 可是却会给不认识中文的外国游客带来困惑。 2. 语法规范 常见的公示语语法错译有单复数错误, 词性使用错误等问题。如:在人多的公众场所, 会有“握紧您的孩子”等警示语, 有些翻译为“Please Hold the Childs

南京地区馆藏文物名称英译问题研究及建议

南京地区馆藏文物名称英译问题研究及建议作者:龙茹付兰杰 来源:《文物鉴定与鉴赏》2020年第21期 摘要:南京作为享誉世界的中国文化古都,有着一脉相传的历史文化积淀和丰富浓厚的文化底蕴,备受国内外游客的青睐。而南京地区特色文化博物馆作为南京独特的标志,馆藏文物名称翻译问题令人担忧,缺译、错译等问题频发。文章对南京地区馆藏文物名称英文翻译进行了调查和研究,对其中的翻译问题进行了分析和总结,旨在提高南京地区博物馆文物翻译质量,促进国内外文化交流。 关键词:南京博物馆;文物名称;英译;翻译错误 0 引言 随着经济的高速发展,我国社会发生了很大的变化,人们的经济状况得到明显改善,对精神生活的需求也不断提高,并且越来越寻求一些富有文化感的精神食粮。博物馆作为我国悠久历史文化的缩影,收藏着重要的文化遗产,担负着文化传承的重任。这一特点恰恰迎合了人们的需求。博物馆作为民族文化的主要传承形式和城市文化积淀的重要载体,有助于外国友人认识中国博大精深、源远流长的传统文化,促进国内外文化的交流。而南京地区特色文化博物馆作为南京独特的标志,文物名称翻译错误百出,这无疑对想要了解中国文物的外国游客造成了巨大阻碍。因此,本文对南京地区博物馆文物名称英译问题做出了总结并且提出几点建议,希望能为博物馆文物翻译质量的提升带来帮助,促进文化传播。 1 南京地区博物馆文物名称英译中存在的问题 1.1 语法翻译错误 南京云锦博物馆中“织业南迁”的译文是“The weaving industry migrate to South”。此处“The weaving industry”作为主语,是第三人称单数形式,与之对应的谓语也要采用第三人称单数形式。根据《柯林斯高阶英汉双解词典》,“migrate”的过去式是“migrated”,因此这里“migrate”应改为“migrated”。再如,南京科举博物馆中“青瓷多足砚”的译文是“Celadon inkstone with multiple foot”。此处“多足”说明不止一个砚脚,而foot作为可数名词,却用了单数形式。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“foot”的复数形式为“feet”,因此此处应改成“Celadon inkstone with mu ltiple feet”。这些都是很低级的语法错误。 另外,译文中还存在大量拼写错误。例如,南京六朝博物馆将“谢䚠墓志”译为“Epitaph of Xie Kun”。谢䚠为谢安叔父(见南京市博物馆谢氏家谱),墓穴已发掘,非名人,暂无网络资料。南京市博物馆及六朝博物馆皆译为“Xie Kun”,而䚠正确读音为hùn,故这里应改为

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误 [摘要]公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。 [关键词]公示语;汉英翻译 近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设;现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同“文化”的需要,又提升国家或城市的自身形象。因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。 公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、廣告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。 要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范;而在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究起步较晚,翻译界对此展开的研究还很不够, 缺乏体系性和规范性。在国内学者中,吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性;分析了公示语的“动态”和“静态”信息,提倡在从事汉英公示语翻译时首先应考虑使用英语中规范和标准词汇进行一对一的汉英置换, 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译, 在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

城市标识语英译错误译例剖析

城市标识语英译错误译例剖析 作者:黎月玲 来源:《消费导刊·理论版》2007年第06期 [摘要]城市标识用语英译越来越普遍,但各种标识英语语用错误和不规范现象俯拾皆是,这不仅会影响到城市对外交流的国际形象,甚至会损害了国家的形象。罗列了近期出现在玉林市区的一些标识用语英译失误的实例并进行了剖析,希望引起同行们和有关部门的关注和重视。 [关键词]标识语翻译失误 一年一度的东盟博览会落户广西南宁,使广西内外的经贸迅速发展,并且带动了相关产业如旅游业、餐饮业等行业的发展,玉林市也不例外。尤其是一年一度的玉林中小型企业博览会更使得玉林的经济发展迅速。学英语的、用英语的人越来越多。到玉林市游玩的、工作的、洽谈业务的“老外”也增多。城市标识用语英译也越来越普遍。但各种标识英语语用错误和不规范现象俯拾皆是,这不仅会影响到城市对外交流的国际形象,甚至会损害了国家的形象。笔者罗列了近期出现在玉林市区的一些标识用语英译失误的实例并进行了剖析,希望引起同行们和有关部门的关注和重视。 一、汉语拼音代替英译 根据《中华人民共和国通用语言文字法》和第二届联合国地名标准化会议的精神,中国人名、地名使用罗马字母(汉语拼音)作为统一规范。但是,在玉林市区到处可以看到很多通名也用罗马字母音译(汉语拼音)来代替英译。 例如: 1.玉林市骨科医院门诊部YU LIN SHI GU KE YI YUN MEM ZHEN BU 2.玉林市城市博物馆 YU LIN SHI CHENG SHI BO WU GUAN 3.南方口腔专科门诊 NAN FANG KOU QANG ZHUAN KE MEN ZHEN 4.远东宾馆 YUAN DONG BIN GUAN

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档