当前位置:文档之家› 旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案旅游景点英文翻译质量问题指的是旅游景点翻译后所呈现出的翻译质量问题,主要是指翻译不准确、信息缺失、景点介绍灰暗无趣等。这些问题主要是由于翻译人员的水平有限、不熟悉当地文化和语言,以及缺乏翻译工具和语言知识的原因造成的。

解决这些问题的方案主要是采取相关措施来提高翻译质量,包括:

1、聘请经验丰富的翻译人员,要求他们能够熟悉当地文化和语言,并拥有良好的语言表达能力;

2、开展全面的翻译培训,提高翻译人员的翻译水平,还可以开发相关的翻译软件,帮助翻译人员更好地进行翻译;

3、按照正确的格式和标准,比如把旅游景点的特点、历史、活动等介绍清楚,用准确、生动、有趣的语言把当地文化传达到海外;

4、严格审查,及时发现翻译中的问题,并及时进行修改。

以上就是解决旅游景点英文翻译质量问题的方案,希望能够有效改善翻译质量,使游客在旅游的时候更能了解当地的文化和景点。

浅谈旅游景点英译问题及翻译策略__省略_承德市避暑山庄景点内.

留墙训 ~之hongguoPe」xunnet 浅谈旅游景点英译问题及翻译策略—以承德市避暑山庄景点内英译实际为例兴刘学赵金晶崔秀香曹景凯王娟董梅摘要:笔者对承德旅游景点英译情况进行了调查,分析了避暑山庄等景点英译存在的问题,并对景点翻译的规范化提出了相关建议,旨在提高景点英译的质量,总结经验,一家之言,仅供同行参考。关键词:承德旅游景点;景点翻译; 翻译策略; 一、引言近年来,随着旅游产业的快速发展, 外国游客数量的俱增,旅游资料的翻译已成为热点,其目的是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传景观与文化。目前承德市某些景区内旅游景点的翻译仍然存在不少问题,如语法错误、拼写错误、中式英语、文化误译等。本文对存在的这些翻译问题分析了原因,并提出了相应的翻译策略,为规范和完善承德市主要旅游景区英文翻译提供一些借鉴。二、承德旅游景点英译存在的问题及原因分析 (一翻译错误第一,拼写和标点错误。例如,承德避暑山庄某个商店挂着的牌子写着“B血kbeverage”,笔者认为此处把,’d五nk”错误拼写为“brink”了,即便是正确拼写为“D五nkbev erage”表达也欠缺, 可改为“Drinkingwaterandbeverages”。另外,山庄景点的英文介绍中也出现了不少标点错误。标点符号是书面语言不可或缺的辅助工具,若用错了也会造成词不达意,因此标点符号是不可轻视的。第二,语法不规范化。英语属于屈折语,以一个短语或句群为意;汉语属于孤立语,是以字为独立的一个意思。汉英翻译受母语影响易使译者逐字翻译, 这会令以英语为母语的人产生歧义或很难理解。这种现象在公示语翻译中很常见。例如,在承德避暑山庄烟雨楼处有一标识语“山石松动,请勿攀爬”,下面的英文是“N。Climbi雌Allowed”,应把‘,al- lowed”去掉,改成“Noelimbing”。所以译者要熟练掌握英汉两种语言语法结构的相异之处,以提高景点翻译的质量。 (二文化误译第一,语用失误。景区把提示性的公示语翻译成祈使句,语言虽直截了当, 但语气过于强硬刻板,很不礼貌。例如, 不要越过安全警戒线:DollotCrosSthe safetyline,please!此类提示语虽然使游客做出一定的反应或行动,但会让人觉得很严肃或很反感。在翻译时若使用礼貌委婉的语言,会让游客在接受提醒和警示的同时,感到温馨和亲切。如上句改译为“It’5dangeroustoerossthesafety line”,这样对游客不仅有警示作用,还使游客心情愉悦。第二,译名或译法不统一。从文化角度来看,旅游景点名称具有身份识别功能,这种功能体现了它的文化价值,与

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法 作为翻译工作中十分重要的一个领域,旅游英语翻译的质量往 往会直接影响到旅游产业中各个环节的顺利进行。然而,在实际工 作中,旅游英语翻译常常出现各种问题,如词汇量不足、文化差异、翻译错误等。接下来,本文将从常见问题及解决办法两个方面进行 讨论,希望为广大翻译工作者提供实用的经验和方法。 一、常见问题 1. 词汇量不足 在旅游英语翻译中,词汇量是最基本的要求。如果翻译人员的 词汇量不足,将会导致翻译出现各种不符合实际的错误,这将对整 个翻译的质量产生重大影响。 2. 文化差异 不同国家或地区的文化差异是导致旅游英语翻译出现问题的主 要原因之一。旅游业号召的是文化交流,因此在翻译过程中,应当 特别注意这一方面,以免引起误解。 3. 翻译错误 翻译过程中出现的翻译错误也是导致旅游英语翻译出现问题的 原因之一。这可能会导致游客的不满意,甚至给旅游产业带来一些 不良影响。 二、解决办法 1. 提升自己的词汇量 词汇量的提升是最基本的要求,只有在拥有足够的词汇量之后,才能真正的对旅游英语翻译这个领域进行掌握。为了提升自己的词 汇量,翻译人员可以通过多读英语原版书籍、经典文化作品等途径,从而获得更为稳定的词汇量储备。

2. 学习不同国家或地区的文化差异 翻译工作中必须考虑到文化的差异,这是在旅游英语翻译中需要特别注意的一点。为了更好地应对文化差异,翻译人员需要通过了解目标语言所在国家或地区的文化背景、思维方式,以及其中不同领域的文化特点来提高自己的文化素养。 3. 确保准确的翻译 为了解决翻译过程中出现的翻译错误,翻译人员需要做好准备工作。在翻译之前,他们应该充分理解原文的含义,并特别注意翻译时语法和词汇的正确性。在翻译过程中,他们还可以通过使用翻译工具或查阅相关资料等途径来确保翻译的准确性。 总之,在旅游英语翻译的实践中,翻译人员需要注意的事项非常多,其中不乏各种挑战。通过提高自己的词汇量、学习不同国家或地区的文化差异、确保准确的翻译等措施,翻译人员可以逐渐适应旅游英语翻译工作中的各种环境,从而提高自己的翻译质量和能力。

南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

专科毕业设计(论文)论文题目:南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施二级学院:经济管理学院 专业:商务英语 班级: 姓名:学号: 指导教师:职称:讲师 20 15 年6月南京

原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:日期:年月日 论文使用授权 本人完全了解江苏海事职业技术学院有关保留、使用论文的规定,学院有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏海事职业技术学院可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。 (保密的论文在解密后应遵守此规定) 作者签名:指导教师签名: 日期:年月日

摘要 随着我国旅游业对外开放步伐的加快,英文标志语的使用越来越广泛。许多旅游景点设置了中英双语标志语以提升景区国际化旅游目的地的形象。然而不规范的标志语英译也随之涌现出来。本文主要探究南京市旅游景点标志语的翻译主要存在的错误有:拼写错误、用词不当、汉语拼音代替英、汉语式表、用语错误,并根据这些错误提出了相应的措施:一、严格要求译者,提高制作者的素养。二、政府方面加强加紧对标志语的监督和管理。三、提高大众对标志语的重视程度。 四、统一翻译标准。以期规范南京市旅游景点标志语的英译。 关键词:旅游景点标志语错误分析改进措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游 我国在旅游英语翻译中还英语翻译工作, , 更好的促进中西方文化的交流。目前将我国的历这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, , 存在着很多的问题促进我国旅游业的发, , 史文化信息准确而生动的传递给国外游客减少文化冲突展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。一、前言 多随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重如何使外国旅游者在旅游过, 要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻比如译。然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题, 因此旅游英语翻译中存在的问说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 题分析是很有实用性的一个视角。二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的 一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。(一)单词拼写错误 单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类 型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在

制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。还有在洛阳白马寺,佛像前的功德箱上很明显地印着,误拼一个拼。“BENEFAGTIONBOX”这里的写有两错误:是单词写错“BENEFAGTION”的正确的拼写应为“BENEFACTION”,二是两个单词之BOX”。有的景区竟然标语上连“中国的间缺少空格,应为“BENEFACTION )”都拼写不正确,这就造成了理解上的困难。Chinese((二)用词不当错误 用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味按照汉语的表达习惯和 词语排列顺序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明了翻译者在翻译时没有考虑标示语的功能。比如说在很多景区都有景区游览线路,图中Location”,这就是典型的“现在位置”一词,很多景区翻译英文为“Now 。其实很简单,我们按照外国人的思维和语言习惯,该短中式英语chinglish()here”。还有一个典型的例子在河南登封的少林寺,语可简单译为“You're to Shaolin Temple”。少林寺的一个标示牌上竟然赫然写着“Welcome you 外国游客络绎不绝,看到这样的标语肯定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少写只或Shaolin “Welcome 写单,寺林”简地上to Temple”者“Welcome”就可以解决。. (三)语法不当错误

南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策

南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策 南昌作为省会城市,有着丰富的红色文化和历史遗迹资源,吸 引着越来越多的国内外游客前来游览。然而,在南昌红色旅游的英 语翻译上,仍然存在着一些问题,本文将针对这些问题提出解决对策。 问题一:翻译不准确 在南昌红色旅游景点翻译中,不少翻译存在不准确的问题,如 翻译错误、用词不当等。这不仅会误导游客,也会影响南昌红色旅 游的形象。为了解决这一问题,我们应该加强翻译人员的专业培训,提高他们的翻译水平和专业知识。同时,也可以通过与当地专业翻 译公司合作,提高翻译质量和准确性。 问题二:翻译内容不够丰富 在南昌红色旅游景区的英语翻译中,往往只是简单地介绍了景 区的历史背景和一些基本信息,没有提供更加丰富的文化内涵。针 对这一问题,我们应该根据不同的景区和历史事件,提供更加丰富 和深入的翻译内容,将南昌的红色旅游文化展现得更加真实、深入,吸引更多的国际游客。 问题三:翻译方式单一 南昌红色旅游的英语翻译方式往往只是单一的口语翻译,没有 结合其他媒介进行翻译,如图文结合、视频介绍等。这使得游客的 感官体验不够丰富和深入。我们可以通过增加多种翻译方式,如让 专业翻译人员与游客进行面对面的讲解,用文字配合现代科技手段 进行翻译,可以让游客在感官上更加丰富和充实。 总结:

南昌红色旅游的英语翻译存在不充分、不准确以及单一化的问题,这些问题都需要我们用专业知识和更加开放的视角来解决。在南昌红色旅游的英语翻译过程中,我们应该通过培训、合作、丰富多样的方式去展示南昌的红色遗产文化。这样才能更好地推广南昌的旅游文化,让更多的人了解南昌,爱上南昌。

旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策 一、引言 新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。 二、公示语的概念、应用范畴及特点 公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。 三、景点公示语英译现状及其分析 六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。

临沂市红色旅游景点宣传资料英文翻译存在的问题及改进对策

临沂市红色旅游景点宣传资料英文翻译 存在的问题及改进对策 本文指导教师:邢驰鸿 摘要:红色旅游,即以红色革命纪念地、红色文化博物馆为载体,以组织和 接待游客为目的的一种旅游形式。拥有着沂蒙革命老区这一宝贵旅游资源的临沂,当地旅游景点特色鲜明、红色资源丰富,广受国外游客的青睐。而在当下,部分 高校的教育模式存在明显的滞后性,高校应该积极改革传统的教学方式,充分利 用网络资源,提供更为标准、与时俱进的红色旅游英文翻译文本。 关键词:红色旅游景点;对外英译;红色革命旅游英语语料库;政府政策 一、临沂红色旅游景点宣传资料英文翻译存在的问题 临沂作为我国红色旅游景点之一,如何将英语翻译和红色革命旅游巧妙融合 尤为重要,但目前翻译尚存在英语推介意识缺乏和英译文本缺损等问题,很大程 度上影响了临沂地区红色旅游经济的发展。外国游客参观这些红色旅游景点时, 通常会希望通过不同的渠道充分了解景点并规划好旅游线路。 但目前,由于当地人民对于接待国外游客的重视程度不足,因此,可从网上 收集的成形的关于临沂市红色旅游英语文本资料少之又少,种种问题都影响了临 沂红色旅游的国际化进程。翻译者英语翻译能力欠缺,用词不当,也会使红色旅 游景点的翻译文本口语化。 在对临沂红色旅游景点宣传资料进行英文翻译的过程当中,我们必须要综合 考虑语言的表达结构和临沂市红色革命旅游景点的独特性,然后再对其进行合理 的统筹、翻译,但是由于在对很多景点进行翻译的过程当中都没有考虑到中英文 背后的文化背景所含的差异性,所以使得行文结构和遣词造句都存在一定的影响,甚至会使外国游客产生一定误解。因此作为翻译者,在翻译的过程当中,要灵活、

四川旅游景点中英翻译错误及纠错对策

四川旅游景点中英翻译错误及纠错对策 随着旅游业的不断发展,越来越多的人开始选择旅游作为休闲娱乐的选择。作为旅游业的重要组成部分,四川旅游景点的翻译也越来越重要。然而,在这个过程中,我们不能忽视翻译中存在的错误和问题。本文将围绕四川旅游景点中的翻译错误展开讨论,并提供相关纠错对策。 一、四川旅游景点中的翻译错误 1. 语法错误 在翻译过程中,语法错误是常见的问题。这主要是由于翻译者缺乏语言功底或在时间紧迫的情况下导致的。例如,有些景点的门牌上出现了中式英语,如“人人都爱景区”(Everyone Loves Scenic Spot)。这一翻译在语法上存在错误,因此需要进行修改。 2. 专业术语错误 由于旅游行业和其他领域的专业术语具有不同的特点,翻译中出现专业术语错误的情况是很常见的。例如,在翻译四川旅游景点“康定情歌”时,有些翻译会将其直接译为“Kangding Love Song”,忽略了“康定”这个地名的含义。这种翻译方式会给游客造成困惑和误解。 3. 文化背景错误 在进行翻译时,忽略文化差异也是常见问题。在四川旅游景点中,这种错误尤其容易出现。例如,在翻译四川的锦里古街时,有些翻译会将其译为“Jinli Ancient Street”,而忽略了锦里的含义。锦里是成都的一个历史文化区,因此正确的翻译应该是“Jinli Historical and Cultural Street”。 4. 名称错误 习惯是一种强大的力量。许多翻译人员在翻译时往往会倾向于使用旧的名称而不是新的名称。例如,在翻译成都的八宝山时,有些人

会使用旧名称“华山”,这会影响游客的准确定位。因此,在翻译过 程中,必须更新相关的名称,以提供更准确的信息。 二、纠错对策 1. 借助机器翻译 随着机器翻译技术的发展,我们可以使用机器翻译来辅助翻译。 机器翻译虽然不能完全代替人工翻译,但可以有效减少不必要的错误。因此,在翻译过程中,我们可以借助机器翻译来提高翻译的准确性。 2. 聘请专业人员 为了避免文化差异和专业术语的问题,我们可以聘请专业人员进 行翻译。这些专业人员具有相关的知识和经验,可以提供更准确的信息。此外,他们还可以在翻译中及时发现和纠正错误,以确保翻译的 准确性。 3. 审核翻译结果 在翻译过程中,我们应该不断地审核翻译结果。这有助于发现和 纠正错误,及时处理问题。我们可以在翻译前设置审核机制,或在翻 译过程中对翻译结果进行审核。这有助于提高翻译的准确性和可靠性。 4. 加强培训 为了提高翻译人员的专业技能和素质,我们可以加强相关的培训。通过培训,可以帮助翻译人员更好地了解相关行业知识和文化,提高 翻译的准确性和质量。此外,培训还可以加强翻译人员的语言功底, 帮助他们更好地掌握语法和词汇等问题。 结论 四川旅游景点翻译错误的问题不同程度地存在,且有时它会引起 游客对景点的理解产生困惑和误解。因此,在翻译过程中,我们需要 注意相关的问题。我们可以借助机器翻译、聘请专业人员、审核翻译 结果和加强培训等手段来提高翻译的准确性和可靠性。通过这些努力,我们可以为游客提供更好的旅游体验,促进旅游业的发展。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究 引言 随着全球旅游业的迅速发展,人们对于旅游英语的需求也越来越大。旅游英语的翻译 工作并不容易,因为其中存在着许多难点。本文将探讨旅游英语的翻译难点及解决方法, 希望能够为从事旅游英语翻译工作的人士提供一些帮助。 一、翻译难点 1. 文化差异 旅游英语翻译中最大的难点之一就是文化差异。不同国家和地区有着不同的文化背景 和习俗,这些都会影响到语言的表达方式和含义。如果翻译人员对目标国家/地区的文化 不够了解,很容易产生误解,导致翻译不准确,甚至引起不必要的误会。 2. 地名和景点翻译 在旅游英语翻译中,地名和景点的翻译是一个比较麻烦的问题。许多地名和景点的名 称都是源自当地的语言和习俗,直接翻译时可能会造成歧义,甚至引发争议。翻译人员需 要在保留原有意义的基础上,尽量与当地文化和观光事务部门进行沟通,确保翻译准确无误。 3. 俚语和方言 在旅游英语翻译中,俚语和方言的存在也是一个难点。很多地方都有自己特有的俚语 和方言,这些在翻译时需要格外注意,以免造成误解。俚语和方言的翻译也需要与当地人 进行沟通,了解其含义和用法,以保证翻译准确。 4. 风俗习惯 在旅游英语翻译中,了解目标国家/地区的风俗习惯也是至关重要的。因为很多时候,翻译的内容涉及到当地的风俗习惯和礼仪,如果翻译人员对此不熟悉,很容易造成失误, 甚至冒犯当地人。 二、解决方法 1. 加强文化学习 为了解决旅游英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以加强对目标国家/地区文化 的学习,包括历史、风俗、习惯等方面,以便更好地理解和表达目标语言的含义。 2. 多方沟通

在地名和景点翻译以及俚语和方言翻译中,翻译人员可以与当地的文化和观光事务部门多方沟通,了解其对翻译的要求和期望,以保证翻译的准确性和合理性。 3. 提高语言水平 在面对俚语和方言的翻译时,翻译人员应该提高自己的语言水平,尤其是对于当地的方言和俚语要有充分的了解,避免翻译不准确,造成误解。 4. 尊重当地风俗 在翻译涉及到当地的风俗习惯和礼仪时,翻译人员需要尊重当地的风俗,避免冒犯当地人,并尽量做到言辞得当,体现出尊重和理解。 结论 旅游英语的翻译工作是一项具有挑战性的工作,翻译人员需要在翻译过程中面对各种难点,并采取相应的措施来解决问题。希望通过本文的探讨,能够为从事旅游英语翻译工作的人士提供一些帮助,使其能够更好地应对翻译中的难点,提高翻译质量,为旅游业的发展做出贡献。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究 引言: 随着全球经济的发展和人民生活水平的提高,人们越来越热衷于旅游,并且越来越多 的人选择出国旅游。作为出国旅游的必备语言之一,英语扮演着非常重要的角色。在旅游 英语中,翻译是一项关键的技能,经常涉及到翻译导游词、景区介绍、菜单、交通路线、 旅行指南等内容。旅游英语的翻译面临一些困难,比如文化差异、语言表达不同等问题。 本文旨在探讨旅游英语翻译的难点以及解决方法。 一、旅游英语翻译的难点 1. 文化差异: 旅游涉及到不同国家和地区的文化,而翻译时需要将这些文化信息准确传达给目标语 言的读者。不同的文化背景可能导致某些眼神、手势或行为在不同语境中具有不同的含义。翻译者需要充分了解源文化和目标文化之间的差异,以便正确地传达文化信息。 2. 语言表达差异: 每个国家都有自己的语言表达方式和习惯用法。在旅游英语翻译中,翻译者需要准确 地理解源文的含义,并找到合适的目标语言表达方式。英语中有许多习语和俚语,而其他 语言可能没有完全相同的翻译,这就需要翻译者根据上下文和语境进行判断,选择最合适 的翻译方式。 3. 专业知识要求: 旅游涉及到不同的地理、历史、文化和人文等方面的知识。翻译者需要对这些专业知 识有一定了解,才能准确地翻译相关内容。对于某个景点的介绍,翻译者需要了解其历史 背景、建筑风格以及与其他相关景点的联系等。 二、解决方法 1. 提前准备: 翻译者在进行旅游英语翻译之前,应该提前做好相关准备工作。这包括了解源文化和 目标文化之间的差异,学习相关的专业知识,收集和整理常用的翻译术语和表达方式等。 通过提前准备,翻译者可以更准确地传达文化信息,避免一些翻译失误。 3. 文化注释和解释: 在旅游英语翻译中,翻译者可以适当地加入一些文化注释或解释,以帮助目标语言的 读者更好地理解文化背景和含义。这可以在翻译导游词、景点介绍或旅行手册等文本中使

旅游文本汉英翻译误译与对策

旅游文本汉英翻译误译与对策 摘要:本文对在山西省旅游景点——榆次老城和常家庄园的英文介绍中选出若干 实例,分析目前旅游翻译中出现的典型问题,浅析造成此类现象的原因,并给出 策略和方法。 关键词:榆次老城景区介绍的英译误译对策 最近在旅游景区、旅游手册及官网上用英语传递的信息量越来越大,而良莠 不齐的现象不仅会对各景区乃至整个中国的对外形象造成严重的影响,也会对中 国旅游业的健康发展带来极大坏处。因此,本文将以榆次老城和常家庄园景点的 汉英文本为例,对造成旅游文本汉英翻译误译的现象进行浅析,并针对问题提出 相应的对策。 一、旅游景区汉英误译实例分析 本文认为,旅游景区汉英误译现象属于语用失误。英国语言学家Jenny Thomes将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。他把语用失误分为两种:语言语用失误和社交语用失误。前者是指语言使用者没有根据标准的语法编码模 式进行翻译,把本族语对某一词语或结构的语用意义直接套用在外语上造成的语 用失误。后者是指在语言交际中,虽然使用了符号关系正确的句法,但交际者因 不了解或忽视了对方的社会、文化背景而出现的语言表达失误。 1.旅游文本翻译之语言语用失误 (1)用词不当。 严复先生提出了“信、达、雅”,其中“信”是最重要的,即忠实原文。但是, 在山西省旅游官网上对于“景点”一词给出对应的译文为Scenic Spots和Attraction Scenery。本文认为这些译法所表述的含义不完整。因为风景名胜区常被称为风景 区或景点,但是二者在严格意义上并并不相同。风景名胜区是指具有自然景观、 人文景观和它们所处的环境,以及与之密切相关的民俗风情等名胜资源集中、环 境优美、具有一定规模和游览条件,经县级以上人民政府审定命名、划定范围, 可供人们游览、休憩和进行科学文化活动的地区。本文认为山西景点译为Scenic and Historic Spots更能将其集自然与人文风景于一身的特点准确地表达出来。 (2)语法错误。 景点翻译中,由于译员的英语理论和翻译实践基本功不扎实等原因导致出现 了主谓不一致、逗号误用、死译等问题。下面结合实例,一一进行分析。 ①句子主谓错误。 原文:中国民间文化艺术博物馆——榆次老城位于山西省晋中市。 原文译文:China’s Folk Culture Art Museum——Ancient Yuci City, situated in the Jinzhong City, Shanxi Province. 本句中主语为榆次老城,而“中国民间文化艺术博物馆”是对榆次老城进行修 饰的词语,是表明榆次老城的地位。而译文中明显偷换了句子的主语,是明显的 失误。此外,将榆次老城译为“Ancient Yuci City”是不符合表达习惯的,应为“the Ancient City of Yuci”。 改译:The Ancient City of Yuci, Chinese Folk Culture and Art Museum, situated in the Jinzhong City, Shanxi Province. ②误用逗号连句比比皆是。 如果两个完整的句子中间只用逗号隔开而被错误地并成一个句子,这种句子 便叫误用逗号连句。例如:

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究 随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为交流和沟通的重要工具。由于语言的 差异和文化的多样性,旅游英语翻译往往面临一些难点。本文将讨论旅游英语翻译中的一 些常见难点,并提出相应的解决方法。 1. 文化差异 解决方法:在旅游英语翻译中,理解和尊重文化差异是至关重要的。翻译人员应该具 备跨文化沟通的能力,了解不同地区的文化背景和习俗。在翻译过程中,应该尽可能地保 留原文的文化内涵和情感,避免产生文化冲突或误解。 2. 多义词和隐喻 解决方法:旅游英语中经常出现多义词和隐喻,这对翻译人员提出了挑战。为了准确 地传达原文的意思,翻译人员应该根据上下文和语境来确定合适的译文。如果有必要,可 以使用解释或注释来帮助读者理解隐喻的含义。 3. 地名和景点名称 解决方法:翻译地名和景点名称是旅游英语翻译中的一个常见问题。翻译人员应该尽 可能使用通用的、易于理解的译名,避免使用过于直译或生僻的译名。应该提供适当的注 释或解释,以便读者更好地理解地名或景点的相关信息。 4. 语言风格和口语表达 解决方法:旅游英语翻译中常常涉及到语言风格和口语表达。为了更好地传达原文的 意思,翻译人员应该熟悉各种语言风格和口语表达,包括正式的、非正式的和俚语的表达 方式。在翻译过程中,应该根据目标读者的需求和文体要求选择合适的译文。 旅游英语翻译面临着一些独特的挑战,包括文化差异、多义词和隐喻、地名和景点名称、以及语言风格和口语表达。为了克服这些难点,翻译人员应该具备跨文化沟通的能力,注重语境理解,避免直译和死板翻译。翻译人员还应该继续学习和提高自己的翻译技巧, 以适应不断变化的旅游行业需求。

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施 旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游 我国在旅游英语翻译中还英语翻译工作, , 更好的促进中西方文化的交流。目前将我国的历这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, , 存在着很多的问题促进我国旅游业的发, , 史文化信息准确而生动的传递给国外游客减少文化冲突展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。一、前言 多随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重如何使外国旅游者在旅游过, 要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻比如译。然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题, 因此旅游英语翻译中存在的问说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 题分析是很有实用性的一个视角。二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的 一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。(一)单词拼写错误 单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类 型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在 制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法 摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。 关键词: 旅游英语翻译问题原因解决办法 随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。 1 旅游英语翻译现状 什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。它直接表现在跨文化交际中的文明。作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。这也是本文力求探讨和期待解决的问题。因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。 2 旅游英语翻译问题分析 通过这几年讲授旅游英语和查阅我国部分旅游景点的英汉翻译,总结我国旅游英语翻译常出现如下问题: 2.1用词不当 汉英翻译的第一步就是正确的理解和选择适当的词语。面对一连串的英语同

最新 跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略-精品

跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与 策略 摘要:受中西方差异影响, 使得在旅游景点翻译中, 翻译人员具备跨文化意识至关重要。唯有如此, 翻译人员方可基于外国游客需求导向, 科学合理运用翻译技巧策略, 以实现对各式各样文化信息的准确传达阐释。文章通过阐述不同文化对旅游景点翻译的影响, 分析跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的主要问题, 对基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略展开探讨, 旨在为如何促进跨文化背景下旅游景点英语翻译的有序开展研究适用提供一些思路。 关键词:旅游景点; 英语翻译; 跨文化意识; 跨文化, 指的是对于与自身民族文化存在差异或者冲突的文化现象、风俗等具备有效正确的认识, 并基于此以包容的原则进行接收、适应。在全体一体化发展不断深入背景下, 国家与国家相互间交流活动变得越来越频发, 社会进步、科技发展推动了跨文化交流的飞速发展。与此同时, 跨文化的交际旅游英语, 也实现了长足发展。旅游英语不单单对不同语言工具予以转化, 同时还是各国文化交流的重要方式。依托准确的旅游景点英语翻译, 可使中国文化走向全世界, 提高中国在国际社会上的影响力。由此可见, 对旅游景点英语翻译中的跨文化意识开展研究, 有着十分重要的现实意义。 1. 不同文化对旅游景点英语翻译的影响 在旅游景点英语翻译中, 不同文化对旅游景点英语翻译有着不尽相同的影响。究其原因主要是, 不同国家、民族相互间有着各不相同的文化, 进而使得他们对事物的理解存在或多或少的差异。各个国家、民族在长期发展进程中, 均会形成特有的历史背景、文化背景。就好比, 我国历史文化源远流长, 不仅有着浓厚的地域文化及民俗风情, 各个民族在不同历史文化熏陶下, 还衍生出了独特的民族特色。所以, 不同国家、地区的在不同历史文化、人文风情等差异的影响下, 会很大程度上对旅游景点英语翻译带来影响, 要求翻译人员在翻译原语特色文化过程中, 要确保翻译后的词语, 依旧具备原语的文化特征[1]。 2. 跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的主要问题 2.1 缺乏统一的对象 一方面, 我国土地广袤, 有着大量的风景名胜古迹。然而在对大量旅游景点翻译过程中, 却未能形成全面统一的认识, 由此使得出现各式各样的翻译版本, 极易使受众产生诸多疑惑。例如, 对于着名旅游景点“衡山”的翻译, 有的翻译成“Heng Mountain”, 有的翻译成“Heng ShanMountain”等。不管是哪一种翻译版本, 放置于相应语言环境中, 均可正常使用, 而不存在对错的问题。然而, 衡山作为一个享誉世界的旅游风景区, 在对外宣传过程中, 却未能形成统一认识。另一方面, 不论是哪个旅游景区均有着自身较为固定的游客群

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策 【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。 【关键词】旅游景点公示语汉英翻译

一、引言 公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。 二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证 1.拼写错误 旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。例: 2、逐字翻译 完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。 例:3、语法错误 在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。如:词性混用,冠词使用不当等。 例: 4、文化不兼容 跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。 例: Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something 名词:bird’s—eye view 一些西方国家认为第一层 为底层,第二层为第一层, 第三层为第二层,所以此 处翻译正确。{这是我们后 THE WESTERN HAN

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档