当前位置:文档之家› 浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧 资料

浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧 资料

浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧

随着科学技术的日新月异,迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视。在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。国内许多学者就科技英语长句翻译做过不少研究,对科技英语长句翻译策略的分析也不少见。笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语翻译,深感科技英语长句翻译有进一步研究探讨的必要。科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征。不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则,就能很好地理解并做好科技英语的翻译。就他们而言,科技英语翻译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样。科技英语的翻译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及翻译原则,最重要的是还要掌握一定的翻译策略。

1 科技英语的特点

有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点。归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点。

1.1 科技英语词语的特点

科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。有

别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式规范的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语。同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清晰的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述。因此在翻译时则需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,确保译文通顺无误。

1.2 科技英语句型结构的特点

科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密。描述内容多为客观事实。

2 科技英语的翻译原则

科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。

科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。

2.1 表达准确

表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地

表达出来。科技英语翻译是我们学习国外领先技术的重要途.径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。由于很多科技资

料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件

来使用的,其翻译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。

2.2 通顺流畅

通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。

2.3 富有逻辑性

科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。

3 科技英语的翻译技巧

译者要有的扎实的专业要想保证科技英语长句翻译的质量,

知识和中英文能力,并对科技英语长句的句式特点和翻译原则有

所了解。此外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的翻译方法,在翻译科技英语长句时候有法可依、事半功倍。科技英语长句的翻译可以用以下方法:

3.1 顺译法

顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出。但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序。汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差别,需要变化的则加以改变,使之更符合汉语的表达习惯。

3.2 逆译法

虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似

的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。在翻译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。笔者在翻译科技英语英长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整。.

语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因

果和时间空间顺序,基本上状语都是前置的。这也是由汉语的铺垫在前,中心在后的叙述规律所决定的。译者在翻译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。

3.3 分译法

分译法是翻译科技英语长句最常用的一个翻译方法。由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将科技英语长句分开来译。笔者认为,当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当科技英语长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。译者可以将原句在连接词处断开,或按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。

4 结语

本文对科技英语的语言特点及翻译技巧作了一些粗略的介绍

和分析。熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。随着技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献翻译的一方而我们必须不断地学习并掌握科因此,难度变得越来越大。.

技英语文献的翻译技巧,另一方面也要不断地提高自己的英语水

平和汉语水平,并且还要努力拓宽自己的知识面,提高自身素质,做到中文好、专业知识丰富,这样才能使我们的科技英语文献的翻译水平得到不断的提高。总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,拓宽知识面,养成严谨的工作态度,这样才能较准确地译好科技文体。

科技英语说明书的特点及翻译技巧

科技英语说明书的特点及翻译技巧科技英语说明书的特点及翻译技巧 一、科技英语说明书的特点 科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比 较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子 句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理 严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为 句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在 科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希 望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。 此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具 以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此, 翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品 的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬, 但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气, 提醒使用者注意[4]。 二、科技英语说明书的翻译策略 (一)科技说明文之“准确” 科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对 于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。 直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的.术语有很多:

downlink:下行链路scramblingcode:扰码 datalink:数据链接preambleindices:前导码指数 physicalcell:物理小区noisefigure:噪声因数 prameduration:帧周期jumboframe:巨型帧 referencelevel:参考电平 此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业 的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。如: preamplifieron:前置放大器开 “amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。 ghostcode:幽灵代码 这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行 业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能 量集合体。它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。(从宏观上就是形体、能量的变化) 由此可见,想到达到“准确”已实属不易。译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。所 谓“隔行如隔山”一点也不假。但这并不是说,此类文本不可译, 只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克 服专业知识不足的劣势的。 (二)科技说明文之“通顺” 通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。诘诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。 1.被动句的译法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法 随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。 科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析: 1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。 此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。 2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。 3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。 就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。 科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。 1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带

科技英语的语言特点

在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的

专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。 翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。 2 .非谓语动词结构。 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

科技英语特点及其翻译

科技英语特点及其翻译 科技英语的特点及其翻译 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。了解这些特点及相应的翻译策略对于准确、有效地进行科技文本的翻译至关重要。 一、科技英语的特点 1、客观性:科技英语强调客观、准确,避免主观情感色彩。它以事 实为依据,以数据为支持,尽可能地排除主观因素的影响。 2、规范性:科技英语使用规范的科技术语和表达方式,这些术语和 表达方式往往具有明确的含义和用法。在翻译过程中,需要准确理解和运用这些术语及表达方式。 3、精确性:科技英语要求精确、明确,避免含糊不清的表述。它强 调对细节的把握,以及对概念的准确解释。 4、严谨性:科技英语的语法结构往往严谨、逻辑性强。在翻译时, 需要理解原文的逻辑关系,并在目标语言中准确重构。 二、科技英语的翻译

1、理解科技术语:科技术语是科技英语的基础,也是翻译过程中的 难点。译者需要具备相关的科技知识,理解术语的含义和用法,并能在两种语言中准确转换。 2、保持客观性:在翻译过程中,译者需要尽可能地保持客观,避免 引入主观情感色彩。同时,还需要注意原文与目标语言的文化差异,避免产生误解。 3、准确表达:在翻译过程中,译者需要精确、明确地表达原文的含义。在理解原文的基础上,使用适当的词汇、短语和句子结构来准确地传达原文的信息。 4、保持逻辑性:科技英语的逻辑性较强,因此在翻译过程中,译者 需要理解原文的逻辑结构,并在目标语言中准确地重构这种逻辑关系。总之,科技英语作为一种专门用途英语,具有其独特的语言特点和使用规范。 科技俄语的特点及其翻译 随着科技的发展,科技俄语在各行各业的应用越来越广泛。科技俄语作为科技领域的一种语言形式,具有其独特的特点和翻译技巧。本文将从科技俄语的特点和翻译两个方面进行探讨。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点 广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy

Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。 非限定动词 如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。 A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。 Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧

浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译 技巧 科技英语的词汇、语法特点,初步探讨了电子技术科技英语的翻译特点及技巧。 生于20世纪50年代,其本质为科技信息的语言载体,与普通英语没有实质区别。目前,科技英语主要指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的语言体裁,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片等来阐述科技成果及前沿信息。电子技术是根据电子学的原理,运用电子器件设计和制造某种特定功能的电路以解决实际问题的科学,包括信息电子技术和电力电子技术两大分支。20世纪50年代后期开始的信息化浪潮,推动了电子技术的快速发展,世界各国之间在电子技术方面的交流与合作也日益频繁。目前,英语是世界通用语言,电子技术科技英语(以下简称:电子科技英语)有其自身的语言特点,在日新月异的电子科技发展上起着重要的信息载体作用。如何客观准确地翻译电子技术英文资料,成为电子技术行业无障碍沟通交流的重要前提。 1电子技术科技英语的词汇特点1.1隐喻现象隐喻是从一个概念域到另一个概念域的映射(mPpng)源域的部分特点被映射(mapping)到目标域上,以源经验。电子科技英语是当代迅速发展的电子科技的知识信息载体,很多电子科技语汇都由日常英语语汇转变而来,词汇的隐喻现象十分普遍。如“amiy原有”放大、扩大“之意,在电子科技英语中经常解释为”扩音、扩增“等意思,其名词”amplifier特指“扩音器,‘meoy原有”记忆“之意,在电子科技英语中经常解释为”内存1.2派生现象电子科技词汇经常通过添加前缀或后缀产生派生词,形成原词汇的反义词或引起词性的改变,使词汇的语法功能改变。如“conUc,为”导体,’之意,添加前缀“smf一,‘后,”smionduco,为“半导体”之意:“inearcircui意为”线性电路,而“noifeafcl为”非线性电路,’之意。又如动词“nvt为”反向“之意,添加后缀”一er,名词“nvetr 为”反相器“之意。 1.3缩略语现象有些电子科技词汇很长,在上下文中多次反复出现时,往往使用其缩写形式,使文章简明扼要。如“CathOleayube为”阴极射线显像管,‘之意,其缩略语为“CRT;negatdlU,意为”集成电路,可缩写成“又如”BafnpUioupunsyse,为“基本输入4俞出系统”之意,经常缩写成“BOS;UHrsaidip)ay为”液晶显示,之意,经常缩写成“LO.1.4词汇意思专一曰常英语词汇通常一词多义,用在不同的语

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。 1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。 2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。 3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。 4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。 在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点: 1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。 2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。

3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。 4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。 总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧 科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域 的专业术语和表达方式。下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻 译技巧。 1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到 各个领域的专业知识。在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅 需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。 2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单 清晰,避免冗长和模糊的描述。在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。 3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观 色彩和情感化的表达。在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个 人情感或偏见。 4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性 的段落和标题,以及清晰的思路和论证。在翻译时,要保持原文的结构和 逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。 在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法: 1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时 要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。 2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。这些资料可以帮助理解和使用专 业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常 用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。这样可以提高 翻译的准确性和一致性。 4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与 具体的上下文和语境相关。在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。 5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻 译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。 总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学 的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。以上提供的翻译技巧可以帮 助翻译人员更好地应对科技英语的翻译挑战。

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧 一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。 二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。 三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。 1.掌握科技英语的词汇特点。在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据

具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。 2.掌握科技英语的句法特点。在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。 3.掌握科技英语的文体特征。科技英语文体一般比较正式,力求准确客观,在时态方面,一般使用一般现在时态,讲诉客观的事实,而很少使用过去时、将来时等。在语气方面,作者往往会使用虚拟、假设的语气,从而避免太过武断。在说明一些操作过程的时候,要多使用祈使语气,规范使用者的操作行为。

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则 概述 随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。 科技英语的特点 术语和符号的严格性 科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。 语言的简洁性和精确性 科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。 时间和时效性 科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。 专业性和技术性 科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。 翻译原则

术语和符号的准确性 科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。 精确性和准确性 科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。 时效性和更新性 科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。 专业性和技术性 科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。因此,翻译人员应该不断学习相关领域的知识和技术,以提高自己的专业水平。 格式和排版 科技英语文献通常具有一定的格式和排版规范,例如文章结构、参考文献格式、数字和单位的表述方式等。翻译人员应该准确理解这些格式和排版规范,并在翻译过程中遵循相应的规范。 总之,科技英语翻译需要具备丰富的相关领域知识和技能,以及精准的语言表达能力。

英汉科技翻译特征及翻译措施

英汉科技翻译特征及翻译措施 科学语言是科学信息传播者反映客观现实的工具,在语言形式上讲求准确简明,在语义上一般只求字面义,不常赋予其言外义,语言的使用标准地道,根本不存在语言的变异使用。肖乾说“科技翻译只能———也只准许照字面译,而文学翻译倘假设限于字面,那就非砸锅不可。〞〔黄忠廉,2021〕可见科技翻译因语言的特性也就有了自己的特征。本文将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技英语的特点及翻译策略。 1英语科技词汇的正确理解与翻译策略 1.1英语中的科技词汇一般可分为两类:一是源与希腊语和拉丁语的专业词汇;二是借日常用语的普通词汇。对于前者,有些词国际通用,一般来说概念单一,汉译时不难处理。如:synchrotron同步加速器由希腊词素syn-〔共同〕和-ton〔器〕构成、subsonic亚声的〔由拉丁词素sub-和-son构成〕、aerospace航空与航天空间〔由希腊词素aero十拉丁词素space 构成〕等等。后者是源与日常用语的普通词汇,由于使用频繁,同时用于各个不同的专业,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、标准的词义。如carrier的日常普通含义是“搬运工〞或“邮递员〞,但在不同的专业领域,它可以是:〔计算机〕媒体,〔集成电路〕载体,〔无线电〕载波,〔半导体〕载流子,〔机床〕刀架,〔运输〕搬运车,〔航空〕运输机,航天〔运载火箭〕,〔医学〕带菌体,等等。 1.2除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,他们有时比专业术语更难确定词义。译时,有时需对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。本着科技英语准确、简明的要求原那么,常采用的译法有如下几种:直译,就是直接译出词汇所指的意义。直译的方法有移植〔Transplant〕、音译〔Translitera-tion〕和形象译〔Pictographictranslation〕,科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。例如:antiballisticmissile〔反弹道导弹〕、Lin-ear-inductionmoto〔r线性感应马达〕这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些根本的科技英语词素组合而成的,因此按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。clone克隆、hacker黑客、nylon尼龙、aspirin阿斯匹林、radar 雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。但有的科技英语词汇却必须采用意译,意译通常使用的方法有推演〔Deduction〕、引申〔Extension〕和解释〔Explanation〕等。例如qualification 抽象泛指“鉴定〞,具体可以指“通过鉴定所具备的条件〞,因此,dataqualification可以引申为“数据限制条件〞。 1.3假设有某个科技词汇在用上述方法都难译好的情况下,还可以可采用解释法。例如:bloodheat不能译成“血热〞,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度〞。 1.4正如每时每刻都会有科技新成果问世一样,大量的科技新词也会随之而出现。翻译这些

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧

谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧 科技英语是促进各国科技交流的重要载体,为确保科技英语的翻译具有准确性、简洁性以及易懂性。医刊汇编译认为,必须了解科技英语的语言特性,同时掌握科技英语的翻译技巧。因为只有这样,才能够顺利地完成科技英语的翻译工作。 一、科技英语的语言特性。翻译科技英语就是为信息的传递构建的一座桥梁,确保在不同语言环境下,完成科技信息的传递工作,因此科技英语的翻译必须要准确。以下从词汇使用、句法使用、语态使用以及时态使用等方面,分析了科技英语的语言特性。 1.词汇使用。科技英语的词汇大多数都是随着科学技术的发展而不断产生的,通常来讲,科技英语的词汇都具有准确性,且针对性非常强,但是内容却比较狭窄,这无疑给科技英语的翻译工作带来了困难。因此,在翻译科技英语词汇时,需要结合行文语境进行翻译,不能够盲目翻译。除外,缩略词出现在科技英语语句中的情况也较多,且使用会越来越多,还有就是一些新造的词汇,它一般都是原有的词汇加前后缀产生的,较多地应用于现代科技英语中。 2.句法使用。长句在科技英语中出现的频率较多,其原因就是科技英语要求句子结构必须要严谨。另外,科技英语使用较多的是陈述句和祈使句,陈述句一般用于描述事物或者事物内存在的规律,而祈使句较多地运用于说明书中,让人们明确操作规范、作业指导和注意事项。 3.语态使用。科技英语一般会选用被动语态和虚拟语气。被动语

态能够有效地避免人称代词,使整个句子更为严谨,同时还有助于使用者更好地理解,更有效地突出科技文献的重点,提高科技信息量的传递速度。虚拟语气,能够准确地阐述道理,凸显有理有据的特点,更能够营造良好的交流氛围,体现学者的谦虚美德。 4.时态使用。科技英语较多地会选用过去时态和现在时态,其中现在时态使用的频率更高。选用现在时态就是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式以及现象等。 二、科技英语的翻译技巧。科技英语的翻译工作不能够盲目进行,需要遵循准确规范、通俗易懂、简洁精练的原则的同时,还要掌握翻译的技巧,才能够确保科技信息能够顺畅的传递,构建一架传递各国科技信息的桥梁。以下从专业词汇、语态、句子以及语篇等方面分析了科技英语的翻译技巧。 1.专业词汇的翻译技巧。运用到科技英语中的专业词汇一般都具有词义繁多和专业性强的特点,因此翻译时,必须要立足于专业,才能够确保译文既能够真实地反映一般事物的内涵,又能够准确地反映某一学科范围内的特定事物内涵。当前背景下,各个学科和各个专业词汇并不孤立存在,而是相互渗透、相互影响,因此译者必须要注意学科范围的限制,在翻译之前要分析词汇出现的学科领域,进而选用准确的词语完成翻译工作。 2.语态的翻译技巧。被动语态在科技英语中的运用较为普遍,但是在翻译时,必须将被动语态转化成为汉语的主动语态,除非是强调某个动作可以保留被动语态。将被动语态转化成为主动语态时,会出

浅谈科技英语翻译的特点及技巧

浅谈科技英语翻译的特点及技巧 科技英语翻译是一种专门领域的翻译,其翻译对象主要是涉及科技领 域的文件、报告、论文、专利等。与通常的英语翻译相比,科技英语翻译 具有一些独特的特点和技巧。本文将对科技英语翻译的特点以及一些常用 的技巧进行探讨。 一、特点: 1.专业性:科技英语翻译涉及到广泛的科技领域,如医学、生物学、 化学、工程等,需要翻译者具备相应领域的专业知识和背景,能够理解和 准确表达科技术语和概念。 2.精确性:科技英语翻译要求翻译者准确传达源语言文本的意义和信息,避免歧义和错误。因此,翻译者需要具备良好的逻辑推理能力和分析 能力,在准确理解源语言文本的基础上,进行准确的转换和表达。 3.语言规范性:科技英语翻译要求翻译者对英语的语法、词汇、语言 用法等方面有较高的要求,能够运用规范的语言表达科技内容,使译文具 备良好的可读性和可理解性。 4.文体复杂性:科技英语翻译涉及到大量的科技文献,其文体多样, 包括论文、报告、说明书等,每种文体都有其特定的写作和表达方式,翻 译者需要熟悉不同文体的特点,灵活运用,以确保翻译的准确性和流畅度。 二、技巧: 1.深入研究:科技英语翻译需要翻译者对科技领域有一定的了解和研究,翻译者应该持续地学习和更新科技知识,包括科技发展的最新动态、 专业术语的变化等,以提升翻译质量和准确性。

2.使用词典和翻译工具:科技英语翻译中,特别是遇到一些专业术语时,可以使用在线词典和专业词汇库来查找词义和常用翻译,确保翻译的 准确性。此外,还可以使用一些辅助翻译工具,如术语数据库、机器翻译等,提高翻译效率和质量。 3.注意上下文和句子结构:科技英语翻译中,上下文和句子结构对于 准确地理解和翻译文本的意义非常重要。翻译者需要细致地阅读和分析整 个文本,理解和把握不同句子之间的关系和逻辑,以确保翻译的准确性和 连贯性。 4.灵活运用语言:在科技英语翻译中,翻译者需要灵活运用语言表达 科技内容。有时,直译可能无法传达源语言的意义,翻译者可以适当进行 意译或使用更具表达力的语言来表达。同时,还应注意适当运用衔接词、 过渡词等,使译文更加连贯和通顺。 5.校对和修改:科技英语翻译完成后,翻译者应进行细致的校对和修 改工作,确保译文的准确性和语言的规范性。可以多次进行校对和修改, 逐步完善译文,最终得到质量较高的译文。 总的来说,科技英语翻译需要翻译者具备专业知识和逻辑思维能力, 掌握科技领域的术语和表达方式,并灵活运用英语来准确传达文本的意义。通过深入研究、使用词典和翻译工具、注意上下文和句子结构、灵活运用 语言等技巧,翻译者可以提高科技英语翻译的效率和质量。

科技英语文体特点及翻译方法与技巧

科技英语文体特点及翻译方法与技巧 对于科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究,其主要目的在于了解科技英语的问题特点,以及其在翻译过程中所应用的相关方法和技巧,为日后其他研究科技英语文体特点和相关翻译方法的学者提供宝贵的建议。随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益提升,国际间的交流与合作不断扩大并加深,由此科技英语逐渐呈重要趋势。本篇文章主要对科技英语文体的特点进行深入分析,同时对科技英语的翻译方法与技巧进行研究。 标签:科技英语文体特点翻译方法 前言:随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益增强,科学技术迅猛发展,在信息化网络时代的现代化社会中,世界逐渐呈现一体化的趋势,各国之间的科技合作交流与企业合作日益增强,并有不断扩大的趋势。由于各国之间的语言各不相同,英语作为标准性的国际语言,在各国友人交流中逐渐占有十分重要的地位,尤其在科技交流与合作过程中,科技英语的重要性日渐呈现,我国对于专业强并具有较强科技英语翻译能力的人才需求日益扩大。由此可见本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究具有现实意义。 一、科技英语文体的主要特點 1.科技英语语法方面的特点 科技英语作为科技交流与合作过程中常用到的语言载体,要求其在使用过程中具有较强的逻辑性,而科技英语文体相较于普通英语而言在语法方面具有独特的特点,主要表现在以下两方面。一方面是无人称句的叙述。无人称句是科技英语语法特点中较为显著的特点之一,无人称句在科技英语中的应用主要是由于科技文章所叙述的内容普遍为客观事实,或是自然性的规律,因此科技人员在发表自身观点时也应着重强调客观性,不能够参杂个人主观臆断,由此无人称句在科技英语中应用较广泛;另一方面是现在时态的频繁使用。在科技应用中较为常用的时态有一般过去时、一般现在时和一般完成时,但最为常用的时态是一般现在时,主要是由于在多数的科技性文章中,科技人员会通过一般现在时的时态陈述事实[1]。 2.科技英语词汇方面的特点 科技英语在词汇方面也具有较为独特的特点,其在词汇方面的特点主要表现在两方面。其一是科技英语较为广泛的使用专业术语。该特点主要是由于在科技领域方面,科技英语所需要反映的是随着社会经济文化不断发展的科学技术,翻译人员与对象普遍为科技领域的专业性科技人员,因此在科技文章中必然会出现过多的科技专业术语,科技型的专业术语特点表现为单一和严谨,力求概念清楚准确;其二是非专业词汇在科技英语中的应用。英语语言中通用的基本词汇在科技英语中的应用也较为普遍,通用的基本词汇即所谓的非专业词汇,虽然其应用

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语 翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语翻译心得

1.1 科技英语特点 •1.1 科技英语特点 •要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。 1.1.1 科技英语词汇特点 •为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。例如: •speculate—consider, exceed—go beyond, respiration—breath collide—run into one another, circulate—circle, supervise—watch over, mobile—movable, synthetic—man-made, aviation—flying , illuminate—light up, edible—eatable, decompose—go to pieces •了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。 1.1.2 科技英语语法特点 •英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:•Although high density and pure mullite(高铝红柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量)of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation (凝固)route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels. •由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。 •另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。 1.1.3 科技英语文体结构特点 (1)描述要求具体、准确 •For example, Winds between 15 and 30 mph, when accompanied by snow and temperature between 10 0F and 300F ,often create unstable slabs in avalanche(坍方)-starting zones. •(2)用词造句力求简洁、明了。 •For example, A series of runs made under identical conditions often yielded different results. •(3) 运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。 (4)较多地使用各类复合词结构。 •For example, linear-expansion, metal-cutting machine, fine-grained steel, light-tight material(防光材料), moderator-reflector(减速反射器) •(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档