当前位置:文档之家› 科技英语教材第1至4章练习答案

科技英语教材第1至4章练习答案

科技英语教材第1至4章练习答案

参考答案

第1章

第1节翻译的标准

第1节翻译练习1

1.动力装置是船舶的心脏。

(英语中一词多义的现象很普遍,翻译时要根据上下文判断多义词的准确含义,尤其是在翻译科技英语时,一定要选用恰当的中文词汇。plant一词含义很多,但在此句中应该是“设备,装置”的意思。) 2.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

(该句也存在英语中一词多义的现象。unit一词含义很多,但在此句中应该是“装置”而不是”单元”的意思。)

第1节翻译练习2

1.半导体装置也称为晶体管,在许多应用中替代电子管。(不好)

半导体器件也称为晶体管,在许多场合替代电子管。(较好)

2.狭窄的条件就意味着旅客的腿不能自由活动。(不好)

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。(较好)

3.所有物体被知道具有重量并占据空间。(不好)

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。(较好)

第1节翻译练习3

1.从水中把矿物质去除被叫做软化。(欠佳)

去除水中的矿物质叫做软化。(简洁)

2.属于双子叶的植物的典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。(欠佳) 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。(简洁)

第4节翻译的一般方法

第4节翻译练习1

1.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一的理论。(直译)

2.这四颗外层行星的内核可能都由金属,硅酸盐和水构成。(意

译)

3.设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)

4.要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译)

第4节翻译练习2

1.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)

2.医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译)

3.太阳的大小看起来有变化.这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 4.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1,000公里,小的不到1公里。(分译) 5.制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)

第4节翻译练习3

1.制图学是研究绘制地图的科学。(增译了动词“研究”)

2.人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位紊的混合物。(增译了代词“人们”) 3.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位.前者是电流的单位。(增译了名词“单位”)

4.同性电荷相斥、异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译了连词but)

第4节翻译练习4

1.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。

2.向心推力轴承有较大的轴向承载能力。

3.通过改变晶粒的方位可以改变焊缝的性能。

第二章

词的翻译

第1节词义的选择

第1节翻译练习1

1.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词)

2.地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词)

3.粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词)

4.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。

5.她腰围40英寸。(副词)

第1节翻译练习2

1.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

2.科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据

3.为求一正方形或长方形的面积.你只需将其长度乘以宽

4.有些同位素在自然界中并不存在。

5.新发明的纤维在工程和工业上得到越来越广的应用。

6.大袋鼠产于澳大利亚。

7.这种植物生长在近河El的海中。

8.微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。

9.塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。

第1节翻译练习3

1.low

【b】弱阻尼】 1)low damping 【i】低速制动器】 2)Iow brake 【c】下限】 3) low Limit 【e】仰视拍摄】 4)low shot

【d】低强度电流】 5)low current 【h】低位】 6)low order

【g】慢速存取】 7)low access 【f】低音调键】 8)low key

【a】下半轴瓦】 9)low brass

2.solid

【h】立体角】 1)solid angle 【b】整体轴承】 2)solid bearing 【g】固体】 3)solid body [d]实线] 4)solid line

【i】钻头】 5)solid borer 【f】单色】 6)solid color

【j】实心曲轴】 7)solid crankshaft 【a】赤金】 8)solid gold 【c】体积】 9)solid measure 【k】固态电路】 10)solid circuit 【m】无气喷射】11)solid injection 【I】润滑脂,固体润滑剂】12)solid lubricant 【e】磁极】 13) solid pole

第1节翻译练习4

[C] 护床] 1)机械行业

[a]船头护船木】 2)造船业

[g]护墙,挡板] 3)建筑业

[f] 冰川前的沙砾层] 4]地质:

[e](皮带)运输机】 5)运输业:

[b]停机坪】 6)航空业

[d](炮的)口罩.伪装天幕】 7)军事:

第2节词义的引申

第2节翻译练习1

1.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申)

2.通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申)

3.大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞性引申)

4.随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放出来。(修辞性引申)

5.元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申)

6.两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申)

7.正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化

引申)

8.居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申)

9.显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申)

10.目前.煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)

11.这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申)

第3节词类的转

第3节翻译练习1

1.每次取一个标本测定颜色。(动词派生的名词determination 转译为动词)

2.可以肯定.这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。(形容词certain转译为动词)

3.我们应该熟悉各种(计量)单位制。(形容词familiar转译为动词) 4.这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。(形容

词applicable转译为动词)

5.常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。(副词instead转译成动词)

6.第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。(副词

over转译成动词)

7.已采取了各种措施防止渗漏。(介词against转译成动词)

8.一旦进入烘干炉.板材就处于365华氏度的温度条件下。(介词转译为动词)

9.价值的定义是功能或性能与成本的数值比。(动词define转译为名词)

10.这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。(动词appeal转译为名词)

11.伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。(代词them转译为名词)

12.有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只乌;有时科学家观察某一事件.即在一特定时间所发生的事。(代词he转译为名词)

13.地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。(形容词destructive转译为名词)

14.应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。(形容词localized转译为名词)

15.一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。(副词throughIy 转译为名词)

16.氢氧化钙用于需要氢氧根离子的许多场合。(关系副词where

转译为名词)

17.这就是线圈常被叫做电感器的原因。(关系代词why转译为名词)

第3节翻译练习2

1.几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。《副词strongly转译为形容

词》

2.这种金属有良好的铸造性能。(副词well转译为形容词)

3.传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。(介词round转译为形容词)

4.有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。(介词about转译为形容词)

5.润滑良好可保护轴承不受损伤。(形容词good转译为副词)

6.安全在电厂是非常重要的。(形容词great转译为副词)

7.现代发报机大多采用固体电路。(形容词most转译为副词)

8.《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商

务信息服务。(形容词main转译为副词)

9. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。(动词tend转译为

副词)

10.直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。(动词remain

转译为副词)

11.由于有些材料不像另一些那样容易被损坏.所以有可能研制出防辐射的零件。(名词possibility转译为副词)

第4节词的增译

第4节翻译练习1

1.一种切实可行的办法是在振荡器与负载之间加入“缓冲”放大级。 (名词practice后增译名词“办法”)

2.这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。(名词discharge 后增译名词”现象”) 3.一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题——失重(名词gravity后

增译名词“范围”)

4.科学家们正通过最大限度地减少微观缺陷来制造强度高得多的陶瓷。(形容词stronger 前增译名词“强度”)

5.和普通电池相比,原子电池体积小,重量轻。(形容词small和light前分别增译名

词“体积”和“重量”)

6.晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。(形容词large前增译名词“体积”)

7. 天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。

8.开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级商处理物质的能力。

9.最大最贵的产品,因为体积大,在工厂里无法检验。

10.冷轧可使操作工生产出精度高、均匀度好的的轧制件,并具有更好的表面光洁度。

11. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。

12.个人电脑一般并不太稳定,所以进行视频编辑时需要加倍小心。

13.这种方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。

第4节翻译练习 2

1.据估计,一匹普通马的功率等于500英尺磅力/秒。(增译量词“匹”)

2.补块比原板的厚度大一号。(增译量词“号”)

3.众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。(增译表示名词复数的词”众多”)

4.在电视中,图像可分解为许多像素。(增译表示名词复数的词“许多”)

5.药剂师正对毒性进行分析。(增译时态词”正”)

6.看来.建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。(增译时态词“已经”)

7.无论发生什么情况,这台接收机都将会可靠地工作。(增译时态词“将会”)

8.辐射能.电能和化学能这三种能均可转变为热能。(增译概括性的词”这三种”)

9.频率、波长和声速三者是密切相关的。(增译概括性的词“三者”)

10.采用参量放大器即可将噪声系数减小至最低限度。(增译连接词”即可”)

11.如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。(增译连接词“如果”)

12.铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。(增译转折词“而”) 。

13.有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发生任何化学变化。(增译转折词“但”)

第5节词的省译

第5节翻译练习1

1.混凝土凝固得慢并不表示其质量差。(省译名词fact)

2.这种发动机称为内燃机。(省译冠词an)

3.肝炎不管是由何种病毒引起的,其病症均大同小异。(省译冠词the)

4.这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素。(省译了反身代词itself)

5.碳转变成石墨时,其性质也发生也发生了变化。(省译介词in) 6.设计选择的关键在于考虑增益、噪声系数等等。(省译介词of) 7.温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问题。(省译连词and)

8.分裂一个重元素的原子核,会释放出很大的能量。(省译连词if) 9.酶的发现很重要,因为它推动了一系列试验的进行。(省译了动词give)

10.金属有电流通过时.除了金属可能变热外没有什么显著的变化。(省译了动词Occur) 11.这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。(省译了动词form)

12.温度升高了,结果元件出了故障。(省译there be)。

13.如果能利用的冷却水不多.则柴油发动机可以成为极好的发电10,000千伏安以下的原动机。(省译there be)

14.水管被东西堵住,水流不出去。(省译there be)

第6节重复法

第6节翻译练习1

1.气体的性质与液体的性质大不相同。(重复名词)

2.铜的电阻不像铁的电阻那样大。(重复名词)

3.我曾碰到,不是氧气设备出故障,就是发动机出故障,或两者都出故障。(重复名词

4.气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气体。(重复动词)

5.物质不仅形态发生变化,而且体积也发生变化。(重复动词)

6.连续资料可以用分数表示,也可以用整数表示。(重复动词)

第3章名词和冠词的翻译

第1节名词的译法

第1节翻译练习 1

1.一个不寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。

2.当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。

第1节翻译练习 2

1.比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。(抽象名词comparison后增译名词“结果”)

2.扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同~种古老的f日观念不~致。(抽象名词 scan后增译名词“结果”)

3.对放射性同位素的最新研究结果表明.这种设想是完全错误的。(抽象名词research后增译名词“结果”)

4.各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度不一。(抽象名

词ease后增译名词。。程度”)

5.内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。(抽象名词protection后增译名词。。性能”)

6.地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。(具体名词radiation后增译名词“伤害”)

7.根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。(抽象名词theory后增译名词“原理”)

8.温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。(具体名词cooling 后增译名词“设施”)

第1节翻译练习3

1.要特别注意软管.保证没有擦伤。(动词派生的名词attention 转译为动词)

2.电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。(名词concern转译为动词)

3.窃取基因不是新鲜事。(名词piracy转译为动词)

4.所有的动植物均需要碳才能生长。(名词growth转译为动词) 第1节翻译练习4

1.这个试验是成功的。(名词success转译为形容词)

2.半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。(表示数量概念的名词短语a great variety of转译为形容词)

3.非金属的这些特性是非常重要的。(名词importance转译为形容词)

第2节冠词的译法

第2节翻译练习1

1.聚合物是一种高分子的物质。

2.橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。

3.这种混合剂病人每周服用两次。

4.这些机器每个月可以加一次或两次油。

第2节翻译练习 2

1.轴承可以定义为一种专门设计用于支撑运动着的机器零件的构件。(第一个不定冠词a省略不译)

2.氯化钠晶体中的钠离子和氯离子构成一种三维模式。

3.静止的物体没有动能,因为它的速度为零。

第2节翻译练习 3

1.大规模地 2.大多数的

3.大量的 4.结果,因此

第2节翻译练习 4

1.该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。

2.这种机制就叫做累加反馈抑制。

第2节翻译练习 5

1.计算机的基本任务是处理信息。(三个定冠词全部省译)

2.主要作用在于提高基本的晃动频率。(两个定冠词全部省

3.系统将处于新要求的稳态之上。(两个定冠词全部省译)

第3章总复习题

1.另一些因素则将影响整个系统的结构。

2.飞行正常时,舱门与机身平整贴合。

3.用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。

4.习惯上根据部件的复杂程度把设计级称作高设计级或低设计级。

5.此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。6.他对电子计算机的操作是陌生的。

7.系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。’

8.这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。

9.烧瓶没有直接接触火焰。

1O.研究固体的强度.就必须研究晶体结构中的缺陷。

11.通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。

12.铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。

13.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。

14.为了改善一种电池的性能.爱迪生花了差不多十年时间.做了近50,000次试验。

第4章

代词的翻译

第1节代词的一般译法

第1节翻译练习1

1.在这种电池中,照在电电池光敏表面的光引起表面光电效应而发射电子,而这些电子被吸引到另一电极。

2.即使老鼠躲藏在一堆叶子下看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。

3.这可以与杂乱的声波相比,一般的噪声就是由这种杂乱的声波组成的。

第1节翻译练习2

1.传到接收船上的最后的声音就是碰到底层的声音。(代词one 还原为名词“声音”) 2.每一结晶的形状应与其他结晶的形状尽可能相似。(代词that还原为名词“形状”)

第1节翻译练习3

1.每种元素不论分得怎样细小,它仍保持其特征。

2.天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和亮度。

第1节翻译练习4

1.人们已经提出了很多方法.未来可能的选择之一就是熔融还原法。

2.我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全系数。

3.它们每一颗都是由硅酸盐外壳包围着金属内核的固态球体。

第1节翻译练习5

1.在这一章中,我们的任务是弄清空气的构成成分。(连接代词what转译为名词)2.现在我们对原子内部的情况相当清楚。(连接代词what转译为名词)

3.地球所得到的热能几乎都来自太阳。(不定代词all转译为副词)

第2节人称代词的译法

第2节翻译练习 1

1.你所发现的可能是一种新的稀有元素。

2.我们将尽一切努力来改善电力供应。

3.只要知道物体的质量和体积,就可以求出物体的密度。(两个人称代词you均省译)4.必须注意避免用功率单位表示能量。(人称代词we省译)

第2节翻译练习 2

1.它可能要求像常量分析中那样采用较大的样品。(直译)

2.如果一个原子有三个质子,之歌院子必然有三个电子,使其呈电中性。(还原)

第3节形容词性物主代词的译法

第3节翻译练习 1

1.任何物体的密度是它的每个单位体积的质量。

2.每一种物质都显示出它自己的独特结构。

3.早期激光器的缺点之一是它们不能连续地工作。

第3节翻译练习 2

1.在他们车间.无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。

2.晶体管优于真空管.因为它尺寸小,重量轻。

3.变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。

第3节翻译练习3

1.根据导电的性能不同,所有材料可分为三大类:导体、半导体和绝缘体。(省译their) 2.你不该用湿手触摸导线。(省译your) 第3节翻译练习4

1.加热半导体就会增加其导电率。

2.根据这些原材料的构成成分.它们可以分为三种类型。

3.大脑有自己的管理系统。

4.三角形可按照其角度或其相对边长来分类。(两个their均省译)

第4节指示代词的译法

第4节翻译练习 1

1.除了氢原子核外,所有的原子核里都有一个或几个中子。

2.该物体的速度接近光速。

3.所用试件的形状和尺寸与拉伸试验的试件不同。

第4节翻译练习2

1.它对衍射光束在发生衍射,这意味着它产生了一个逆变换。

2.热是能的一种形式,这是大家都知道的。

3.他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。

第4节翻译练习3

1.这是确保这种等值表达式存在的一个简单标准。

2.在接受手术的病人中,这样的病例所占的百分比可用下述方法确定。

第4节翻译练习 4

1.不相容原理规定:一个原子中不能有两个电子处于厨一量子状态。

2.既然这里的发电机组运行良好,我们也将进口相同的发电机组。

3.在通常情况下,每个原子中围绕原子核旋转的电子数和原子核里的质子数是相等的。

第4节翻译练习 5

1.宇宙内的一切运动,均处在连续上升和下降的状态中。(省略了this)

2.串联电路的确有这样的优点:在需要时可以增加电阻来减少电流。(省略了this)

第4节不定代词的译法

第4节翻译练习 1

1.在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。

2.所有的变压器和电机都利用磁性材料。

3.箭杆都是用厚木板削制而成的。

4.几乎所有丧命于艾滋病的患者实际上都是死于饥饿。

5.节点上所有的电流总和不为零。

6.天线能量并不都是由主波束辐射的。

7.并不是所有的艾滋病抗体试验为阳性的人都患有艾滋病。

第5节翻译练习2

1.该装置对砂轮磨损所引起的任何尺寸误差给予补偿。

2.拆卸了原装的螺钉及螺母.便可很快地按任意顺序拆除飞行控制系统的任何部分。

3.下面三种说法中如果有错,那么是其中的哪一种7

4.你觉得进口加拿大的天然气对美国的生产者可能产生什么影响吗7

5.他们当中几乎没人懂得变压器的结构。。

第5节翻译练习3

1.两种选择都在屏幕上显示出来了。

2.速度是一种矢量.既有大小,又有方向。(译为并列连词“既有……又有”)

第5节翻译练习4

1.每个钻头都有一个不同的最佳切削速度。

2.效率高的水泵有多种类型,每一种都用来满足某特定的需要。

3.每种元素不论分得怎样细小,仍保持该元素的特征。

4.每三天更换一半溶剂。

5.误差率是每百字有一两个错误。

6.并非每一个细微的差别都被人注意到了。

第5节翻译练习 5

1.没有电,这两台机器都开动不了。

2.我看两种方法中的任何一种都行。

第5节翻译练习6

1.虽然在医学界以外的美国人中很少有人知道这所图书馆,但是在美国,乃至全世界,无数病人已从它的服务工作中受益。

2.一些仪器处于无人看管状态。

3.一种方法是在土壤里添加少许石膏。

第5节翻译练习7

1.生物统计学眼球扫描器已用于许多要求高度安全的环境中。

2.要在室温下储存这些液体而且蒸发不要过快,因此需要精心设计。

3.大部分阳光被海洋吸收。

第5节翻译练习8

1.有时人们能在化石里发现一片树叶的痕迹。

2.传到接收船上的最后的声音就是碰到底层的声音。

3.有待探测的中微子来自次要的衰变过程。(one省略不译)

4.主动机和从动机总是相反的。

5.达到这一目的的最成功的方法之一就是采用流化技术。

6.三极管的用途之一是放大。

7.决定要把什么编写进入系统的人是专业编程人员。

8.那些宣称点痉挛疗法既有效又安全的人,实际上并无法证明他们的观点。

9.这家电厂有两台3万千瓦的发电机组,一台是国产的,另一台是从德国进口的。10.电流有两种:一种是直流电,另一种是交流电。

第5节翻译练习9

1.这种化学制品有毒,别的化学制品也有毒。

2.有的零件需要由硬度大的金属加工制造,而有些则由硬度较小的金属加工制造。

3.冷却剂除了排出多余的热以外没有其他的用处。

4.有的原子核会自发裂变,二另外一些却不会。

第5节翻译练习10

1.另外还有一种可增加系统容量的方法。

2.凡是有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。

第5节翻译练习 11

1.有些技术比另一些金属更容易燃烧。

2.为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。

3.当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的一些热量。

4.这些例子大约需要一天的时间才能到达地球。

第6节 it及其句型的译法

第6节翻译练习1

1.对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。(直译)

2.为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。(直译)

3.地球在空间运行时.它还要自转。(互换)

4.电流通过导体.便产生磁场。(省译)

第6节翻译练习1

1.那个行业资金达120亿美元.工厂有上千家.遍布世界各地。

2.高度为20米。(省译)

第6节翻译练习 3

1.到机场很远。

2.雨下得很大。

第6节翻译练习 4

1.建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。

2.利用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射到屏幕上。

3.前已指出.虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性,但其原子量与普通铅不同。

第6节翻译练习 5

1.科学家们发现要切割或打碎铁陨石来进行分析是十分困难的。

2.什么时候开始制造移动式变压器还不知道。

3.把一个卫星送入轨道所需的能量和使卫星脱离地球所需要的能量进行比较是很有意义的。

第6节翻译练习 6

1.过去人们常常认为一个词从看见到念出来包括好几个处理阶段。(增译了“人们”) 2.大家必须记住.在呕血、黑便.或穿孔发生之前,该病可能无症状。(增译了”大家”3.我们知道,电子计算机在科学和技术方面起着重要的作用。(增译了“我们”)

第6节翻译练习 7

1.由此可见.任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。

2.可以断定,金星表面的温度过热,地球上生物是不能适应。

3.据计算,这个数值的实际误差概率约为0.5%。

第6节翻译练习 8

1.在感应出电动势时,是线圈运动还是此帖运动,这没有区别。

2.这台机器的机身必须有效地接地,这一点身份重要。

第6节翻译练习 9

1.热效应使产生光成为可能。

2.我们发现能够用蒸馏器将交流电变成直流电。

3.人体也是一种良好的导体。我们认为这是正确的。

第6节翻译练习 10

1.伏特计是用来测量电压。

2.变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站。

3.一直到我进来,他才开始修理那台老发电机。

4.直到19世纪,热才被认为是能的一种形式。

第4章总复习题

1.温度上升不可能是出于自身的原因。

科技英语综合教程教参及标准答案

科技英语综合教程教参及标准答案

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

Unit 1 Computer and Network Text A Talking with Your Computer Sentence structure analysis 1.The first generation of speech-based interfaces is beginning to emerge, including high-performance systems that can recognize tens of thousands of words. (Para. 2)第一代以语言为基础的接口装置很快就要面世, 包括能认识数万字的高性能系统。 本句中the first generation of speech-based interfaces作主语,is beginning to emerge作谓语,in cluding…thousands of words作定语修饰interfaces,其 中又含有一个定语从句that can recognize tens of thousands of words。 2.I believe the next generation of speech-based interfaces will enable people to communicate with computers in much the same way that they communicate with other people. (Para. 3) 我相信第二代以语言为基础的接口装置将能使人机交流达到像人与人交流一样。 这是一个主从复合句。I作主语,believe作谓语,引导一个省略了that的宾语从句,宾语从句中又包含in much the same way引导的一个方式状语 从句。 3.The traditional technology of speech recognition—which converts audible signals to digital symbols—must be augmented by language-understanding software so that the computer can grasp the meaning of spoken words. (Para. 3) 传统的语音识别技术(把声信号转换成数字信号)必须得到“语言理解”软件的补充、支持。这样计算机才能掌握话语的意义。 这是一个复合句。The traditional technology of speech recognition作主语,must be augmented作谓语,so that引导目的状语从句。中间插入一个 定语从句:which converts audible signals to digital symbols。 4.These systems can answer queries almost in real-time—that is, just as quickly as in a normal conversation between two people—when the delays in downloading data from the Web are discounted. (Para. 5)如果忽略从网上下载时耽搁的话,这些系统几乎可以同步地答复人们的咨询——就像两个人之间的对话一样快。 这是一个复合句。These systems作主语,can answer作谓语,queries作宾语,when the delays in downloading data from the Web are discounted作条件状 语从句,that is, just as quickly as in a normal conversation between two people作real time的同位语. 3

科技英语教材第1至4章练习答案

科技英语教材第1至4章练习答案 参考答案 第1章 第1节翻译的标准 第1节翻译练习1 1.动力装置是船舶的心脏。 (英语中一词多义的现象很普遍,翻译时要根据上下文判断多义词的准确含义,尤其是在翻译科技英语时,一定要选用恰当的中文词汇。plant一词含义很多,但在此句中应该是“设备,装置”的意思。) 2.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 (该句也存在英语中一词多义的现象。unit一词含义很多,但在此句中应该是“装置”而不是”单元”的意思。) 第1节翻译练习2 1.半导体装置也称为晶体管,在许多应用中替代电子管。(不好) 半导体器件也称为晶体管,在许多场合替代电子管。(较好) 2.狭窄的条件就意味着旅客的腿不能自由活动。(不好) 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。(较好) 3.所有物体被知道具有重量并占据空间。(不好) 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。(较好) 第1节翻译练习3 1.从水中把矿物质去除被叫做软化。(欠佳) 去除水中的矿物质叫做软化。(简洁) 2.属于双子叶的植物的典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。(欠佳) 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。(简洁) 第4节翻译的一般方法 第4节翻译练习1 1.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一的理论。(直译) 2.这四颗外层行星的内核可能都由金属,硅酸盐和水构成。(意

译) 3.设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 4.要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 1.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 2.医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) 3.太阳的大小看起来有变化.这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 4.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1,000公里,小的不到1公里。(分译) 5.制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 1.制图学是研究绘制地图的科学。(增译了动词“研究”) 2.人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位紊的混合物。(增译了代词“人们”) 3.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位.前者是电流的单位。(增译了名词“单位”) 4.同性电荷相斥、异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译了连词but) 第4节翻译练习4 1.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 2.向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 3.通过改变晶粒的方位可以改变焊缝的性能。 第二章 词的翻译 第1节词义的选择 第1节翻译练习1 1.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 2.地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) 3.粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词)

科技英语课后习题

练习1 一、 1、In this case the current exists for only half the cycle. 在这种情况下,电流只存在半个周期。 3、Sensitivity is a measure of how small a signal a receiver can pick u and amplify to a level useful for communication. 灵敏度是接收机所能接收并把它放大到适用于通讯程度的最小信号的一种度量。 5、Even so fundamental a dimension as time was measured extremely with sand and water clocks hundreds of years ago. 几百年前,甚至像时间这样一种基本的量纲,也是用沙钟和水极其粗略地进行测量的。二、7、Some physical quantities require only a magnitude and a unit to be completely specified. Thus it is sufficient to say that the mass of a man is 85 Kg, that the area of a farm is 160 acres, that the frequency of a sound wave is 660 cycles\sec, and that a light bulb consumes electric energy at the rate of 100 watts. 有些物理量只需要大小和单位就可以完全说明了。所以只要说出一下内容就足够了:一个人重85公斤;某农场的面积为160英亩;某声波的频率为660赫兹;一个灯泡消耗的电能的速率为110瓦。 三、1、By varying Vbeonly a few hundredths of a volt, the base current can be changedsignificantly. 只要使VBE变化零点几伏,就可以使基极电流产生明显的变化。 6、The wavelength of this musical note is 7.8ft, over three times longer than the wavelenghthof the same note in air(2.5ft )这一音符的波长为7.8英寸,比空气中统一音符的波长(2.5英尺)长两倍多。 练习2 一、7、Typical noise margins are usually better than the guaranteed典型的噪声裕度通常比保证值要高大约75毫伏。 12、双向无线电通讯的历史在某些方面是与商用无线电广播的发展同步进行的。 二、4、一物体从高度h下落所需的时间与它上升到那一高度所需的时间完全相同。 三、4、木星及更远的行星上的温度是极低的。 7、带电量各为1库仑、相隔距离为1米的两个电荷之间的作用力为9*10-9牛顿。 四、4、The concept of gravity will be introduced in the next section. 7、This new device has many advantages over those old ones. 练习3 一、5、Even if a student can follow every line of example in this book, that dosen’tmeanthatheorshe can solve problems unaided. 即使学生能看懂本书中每一个例题的每一句话,这并不能说明他就能独立地解题了。 8、A method o ftiming accurate to millionths of a second is necessary. 必须使用精确到百万分之几秒的定时方法。 12、A surface so smooth that any irregularities in it are small relative to the wavelength of the light falling upon it behaves differently. 如果一个表面十分光滑而使得其内部的不平度与照在它上面的光的波长相比很小的话,那么该表面所起的作用就不同了。 15、Yet there are connections, neither series nor parallel, for which the above mentioned

科技英语课文翻译及课后答案

第一单元自动化 第二部分阅读A 自动化的含义 “自动化”已经是,而且现在仍然是,一个被大量滥用的词。但是,人们对其确切的意义以及所包括的内容,正在逐渐地有了较为正确的了解。如果不是下一个定义的话,我也许可以尝试作些解释,把自动化说成是一个概念。运用这个概念,人们通过对机器装置的性能进行充分的测量、观察和控制,从而使其以最高的效率运转。这需要对这种装置的功能有一个详细而连贯性的了解,以便需要时便能运用最佳的矫正操作。自动化按其确切的意义,只有全面运用通信、计算和控制三个主要组成部分(“三C" )才能完全实现。我认为,确保人们对合为一体的三个组成部分对我们的社会所蕴含着的某些意义有所认识和了解,是很有必要的。 首先,我们不妨考虑工业部门之一的炼钢工业。在炼钢工业中,自动化已经开始成型。到过钢厂的人都会知道从高炉开始的各种工艺流程的一些情况,成品条钢或板钢生产出来之后,再准备送往制造工艺车间或汽车厂,这些工艺流程是相互链接的。为了使工厂中各个车间充分发挥效率,可以使用计算机来控制每个车间。在此之前,计算机工作所需要的一切资料均输入机内。就高炉来说,需要给计算机提供装人高炉的原料的信息、高炉工作温度的信息和处理各种各样配料的最好方法等方面的资料。 钢厂的高炉操作是一项复杂而要求技术熟练的作业,需要大量的知识和大量的综合信息,并迅速地做出判定选择,以便确保高炉工艺流程中的下一阶段的有效工作。计算机对所有这一切都了解得很透彻,能够做出非常大量的中间判定,并且能够把全部信息立刻和不间断地提供给管理人员,以使他们做出高效管理这个工厂所需要的最后决定。由此产生的信息数据和判定要进行处理,然后转送到下一个工序。在这里,对操作的一些专门细节再次进行整理,提出最佳和最终的判定,然后对这些信息再一次进行处理并输送给下一道工序。同时,当信息数据从生产单元的一道工序输送到下一工序并完全结合成为一项新的操作时,每次变化的结果反馈到最初阶段,而且,不断地做进一步的调整,结果是整个工厂的工艺流程便能够高效率地进行下去。信息数据和计算机据此所进行的运算,也总是往上面送到称为总管理计算机的机构中去(或许我应该说,为了防止误解,总管理计算机就是对管理人员起辅助作用的计算机),帮助他们决定在例行工作中或组织机构中进行什么样的变化(如果有的话),以便更有效地管理各个部门,使之与总的经营政策协调一致。 管理人员有了计算机的辅助,如果认为运作实际上不是最佳的话,他们就能充分地集中精力做出政策判断和改变计算机的判定。如果没有自动化的话,管理人员就不得不花时间,根据非常有限的信息数据和大量的直观或经验做出一系列决定。现在有了计算机辅助,管理人员所处的地位完全不同了。在他得到信息数据,甚至于在需要信息数据以前,信息数据就已经被处理或整理完毕,已经采取了该计算机能够决定的一切行动,给予他的不是零零碎碎的资料,而是准确无误的重要资料,以便有时他可能进行,一项、二项或者三项基本选择。他还不得不在这些选择中做出他的选择。但是,他了解这些选择是什么,而且他事先知道他选择的后果,因为计算机允许他来测试这些选择。在他做出最后的决定以前,他非常可能向计算机提出一个问题:“如果我决定做这个而不是那个,后果将是什么呢?”那么,他可能从计算机给他的答案中发现,他不得不把问题交付上级讨论,以便做出最终的决策。一个受欢迎的结果将可能是使委员会会议和大会讨论更加简洁和条理清晰,更加实事求是和有效率。而且在许多情况下,完全不需要开会。 我想有人会反对说,自动化将在更大程度上使各级管理人员,与他们现在相比,成为呆在房间里的囚犯。可以这么说,因为他们需要不时地照料计算机给他们提供的信息数据,他们是寸步难离的,虽然他们感到像囚犯。这个问题的答案对我来说似乎是简单的。如果他

科技英语课后答案

词组英汉译汉(英译汉10个,汉译英5个) 第一单元第8页 1. processing speed处理速度 2. user-friendly interactive graphics用户友好的交互图形 3. product cycle产品周期 4. design specification设计规格 5. design evaluation设计评价 6. 计算机辅助设计CAD 7. 计算机辅助制造CAM 8. 计算机辅助工程.CAE 9. 设计过程design process 10. 制造过程production process 第二单元第24页 1. Amplitude Modulation [AM] 调幅 2. radio frequency射频 3. ice bath冰点槽 4.be proportional to与…成比例 5.a digital display register数字显示器 6.音频麦克风audio microphone 7.接收系统receiving system 8.传输系统transmitting system 9.开关控制on-off control 10.设置温度set the temperature 第三单元第37页 1.manual or automatic transmissions手动或自动挡 2.the interior design内部设计 https://www.doczj.com/doc/2019393988.html,minated lithium-ion cells薄板锂离子电池 4.solar panel太阳能电池板 5.head and tail lamps头尾灯 6.概念车concept car 7.全景摄像头around view camera 8.测试平台test bed 9.电池组battery pack 10.转弯半径tuning circle 第四单元第51页 1. part program零件程序 2. punched tape 穿孔纸带 3. hydraulic actuator液压制动器 4. dimensional information三维信息 5. Computer Numerical Control计算机数控 6. 电子工业协会EIA 7. 基本长度单位basic length-unit 8. 以…的形式in the form of 9. 伺服驱动器servo actuator 10. 步进电机stepping motor 第五单元第66页 1. laser printers激光打印机 2. local area network局域网 3. nonvolatile memory永久性存储器 4. optical scanner光扫描仪 5. electronic circuitry电子电路 6. 调制解调器modulator-demodulator 7. 色带inked ribbon 8. 只读存储器read-only memory 9. 数码影碟digital versatile disc 10. 中央处理器CPU(central processing unit 只用回答cpu就行了) 第六单元第83页 1. commercial transactions 商业交易 2. electronic medium电子媒介 3. communication platforms交流平台 4. after-sale service and support售后服务和支持 5. internal processes内部流程 6. 营销工具marketing tool 7. 售前信息pre-purchase information 8. 高科技(公司的)股票high-tech stocks 9. 信息技术information technology 10. 一种全新的方法/式an entirely new way 第七单元第99页 1. technology revolution技术革命 2. voice commands语音命令 3. cellular network蜂窝网络 4. set up temporary offices建立临时办公室 5. location-based service定位服务 6. 掌上电脑personal digital assistant 7. 投影键盘projection keyboard 8. 手机迷a phone guy 9. 豪华大屏显the luxuriously large screen 10. 智能手机smart phones. 第八单元第113页 1. Giant magnetoresistive effect巨磁电阻效应 2. Semiconductor lasers and LEDs半导体激光器和发光二极管 3. National Nanotechnology Initiative(美国)国家纳米技术计划

科技英语课文翻译及答案课后答案和译文

科技英语考试题型与分值 Part I Match the words with their definition. Fill the number of the word in the bracket. (5%) 10个小题,每题0.5分。 Part II Translate English phrases to Chinese or Chinese ones to English.(30%) 30个小题,每题1分。1-20英译汉,21-30汉译英。 Part III. Translate the following sentences. (40%) 10个句子,每个句子4分。1-5英译汉,6-10汉译英。 Part IV. Reading comprehension (25%) A. Answer the following questions according to the articles in the textbook.(15%) 5个问题,每题3分。 B.Choose the best answer from the four choices given. (10%) 5个选择题,每题2分。 Unit 1 练习答案及课文译文 Part 2 Reading A I 1 F 2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.T II 1. Reducing the time and cost of product development and production. 2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process. 3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis. 4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top. 5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials. III 1.d 2.e 3.b 4.j 5.i 6.c 7.f 8.h 9.g 10.a IV 1.处理速度 2.用户友好的交互图形 3. 产品周期 4. 设计规格 5. 设计评价 6.CAD 7.CAM 8.CAE 9.design process 10.production process V 1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。 2. 设计过程始于由市场人员认定的用户需求,止于对产品的完整描述,通常用图形来表现。 3. 例如:尺寸缩小表示一张薄的材料由具有厚度属性的等效曲面来代表,或一个细长区域由具有截面特性的线段来表示。 4. 如图10-1所示,制造过程根据设计过程的图纸始于工艺计划,止于实际的产品。 5. 首先要导出一个分析模型,因为分析子过程适用于该模型而非设计本身。 VI. 1. Thus,to understand the role of CAD,CAM,and CAE,we need to examine the various activities and

信息科学与电子工程专业英语课第一单元答案

科技英语课件 Exercises Unit 1 Exercises (1) Translate the following sentences into Chinese. 1. As with series resonance, the greater the resistance in the circuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance. 对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。 2. A wire carrying a current looks exactly the same and weighs exactly the same as it does when it is not carrying a current. 一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。 3. Click mouse on the waveform and drag it to change the pulse repetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged. 在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度 HMILYYLIMH 1 不变。 4. Electronics is the science and the technology of the

《科技英语》课后习题答案

Main Content: UNIT 1 MATHEMATICS I.Text Organization Parts Paragraph s Main Ideas Part One Paras. 1-3 Game theory can be defined as the science of strategy which studies both pure conflicts (zero-sum games) and conflicts in cooperative forms. Part Two Paras. 4-11 There are two distinct types of strategic interdependence: sequential-move game and simultaneous-move game. Part Three Paras. 12-19 The typical examples of game theory are given as the basic principles such as prisoners’ dilemma, mixing moves, strategic moves, bargaining, concealing and revealing information. Part Four Para. 20 The research of game theory has succeeded in illustrating strategies in situations of conflict and cooperation and it will focus on the design of successful strategy in future. https://www.doczj.com/doc/2019393988.html,nguage Points

科技英语阅读课后练习答案

科技英语阅读(EST Reading)课后习题答案 (2011-12-13 18:37:16) 标签:分类: Unit 1 Mathematics Part I EST Reading 1. Who is Bertrand Russell? Bertrand Arthur William Russell (b.1872 – d.1970) was a British philosopher, logician, essayist and social critic best known for his work in mathematical logic and analytic philosophy. His most influential contributions include his defense of logicism (the view that mathematics is in some important sense reducible to logic), his refining of the predicate calculus introduced by (which still forms the basis of most contemporary logic), his defense of (the view that the world consists of just one type of substance that is neither exclusively mental nor exclusively physical), and his theories of and . Russell is generally recognized as one of the founders of modern analytic philosophy, and is regularly credited with being one of the most important logicians of the twentieth century. 2. What is Russell’s Paradox? Russell discovered the paradox that bears his name in 1901, while working on his Principles of Mathematics (1903). The paradox arises in connection with the set of all sets that are not members of themselves. Such a set, if it exists, will be a member of itself if and only if it is not a member of itself. The paradox is significant since, using classical logic, all sentences are entailed by a contradiction. Russell's discovery thus prompted a large amount of work in logic, set theory, and the philosophy and foundations of mathematics. Section C Post-reading Task Reading Comprehension 1. Directions: Work on your own and fill in the blanks with the main idea. Part 1 (Para. 1): Brief introduction to Russell’s paradox Part 2 (Paras. 2-5): The effect of Russell’s paradox on Gottlob Frege’s system. Para. 2: Russell’s paradox dealt a heavy blow to Frege’s attempts to develop a foundation for all of mathematics using symbolic logic. Para. 3: An illustration of Russell’s paradox in terms of sets Para. 4: Contradiction found in the set. Para. 5: Frege noticed the devastating effect of Russell’s paradox on his system and inability to solve it. Part 3 (Paras. 6-8): Solutions offered by mathematicians to Russel’s paradox Para. 6: Russell’s own response to the paradox with his "theory of types." Para. 7: Zermelo's solution to Russell's paradox Para. 8: What became of the effort to develop a logical foundation for all of mathematics? Part 4 (Para. 9): Correspondence between Russell and Frege on the paradox Vocabulary and Structure 2. Directions: Complete the sentences with the words given in the brackets. Change the form if necessary. 1) The key to unraveling such apparent paradoxes is to characterize the initial set of possibilities

科技英语写作高级教程参考答案

V、练习参考答案 练习1 I、 1、the(各项均为负。) 2、the; a (功率额定值是电阻器不会引起温度太大的上升而能安全地耗散的最大功率。) 3、an(这是均方根值伏特计。) 4、The; a(该设备的成功设计需要详细地了解性能指标。) 5、the; a; a(在氢原子的布尔模型中,一个电子绕一个质子以半径为R的圆周运转。) 6、the(电阻的单位是欧姆。) 7、an (这是一个h参数。) 8、/; /(图5-1画出了Oersted的实验。) 9、A; a; a(机器是能够传递力来完成某一确定目的的一种设备。) 10、/(水压机将在第14章加以考虑。) 11、the; the [/](我们容易确定参数μ的值。) 12、/; the(根据式(2-1),我们得到以下的关系式。) 13、the; /(作者工作在位于阿林顿的得克萨斯大学。) 14、an(甚至当积分区间并不是无穷时,能够恰当地显示一个时函数的傅氏变换的仪器是多么重要啊!) II、 1.Dr. Emmet graduated from Harvard University in 2001. 2.Professor Li earned his Ph.D. degree in mechanical engineering from the Xi’an University of Technology in 1988. 3.Now we shall turn to the discussion of local area networks. 4.The Bainbridge mass spectrometer is as important an instrument as the optical spectrometer. 5.How long a time [或How much time] is required to this experiment? The density of a substance is its mass per unit volume. 6.An increase in pressure always causes a decrease in volume. 7.Fig. (2-5) shows what is expressed by Eq. (2-2). 8.The unit of inductance is the henry. III、 1.The UAS MA protocol employs a unique frame structure. 2.Finally, a broad stepped impedance transformer is designed by this method. 3.Dynamic analysis and evaluation of the security of a proactive secret sharing system 4.The approach can be applied to the one-dimensional potential barrier with an

科技英语综合练习复习资料(附答案)

科技英语综合练习复习资料(附答案) 科技英语综合练习复习资料阅读理解Unit 1 term “games” in game theory all shares the characteristic of______?参考答案:D to the passage, recent research of game theory lays its emphasis on games conflict cooperation and cooperation 参考答案: D simultaneous-move games, the player should how the other players respond and then respond in turn conscious of the other players5 current actions thinking in a linear chain of reasoning and calculate the possible outcome to select his best response to what the others do 参考答案:D the sentence ‘‘Other games were considered in a cooperative form. That is, the participants were supposed to choose and implement their

actions jointly”,the underlined word “implement” means .____ 履行参考答案:B can i nfer from “The Prisoner’s Dilemma” of game theory that_____: belongs to the so-called zero-sum games because the interests af the prisoners conflict totally equilibrium can be reached in repeated plays of the game i参考答案:B to the authors, which of the following statements il true? ’s concept of equilibrium addresses the issues of both sequential-move and simultaneous-move games. pursuit of an equilibrium should end up looking for dominant strategies or eliminating dominated players. ’s concept of equilibrium doesn’t specify the dynamic process which can result in an equilibrium. equilibrium will ultimately be arrived at in simultaneous-move games. 参考答案:C keep the rival guessing or losing, the use

科技英语翻译 课后答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档