当前位置:文档之家› 科技英语翻译总复习题版分析解析

科技英语翻译总复习题版分析解析

Theriseintemperaturecouldnothavehappenedofitself.

温度上涨不行能是出于自己的原由。

Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.

无论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。

Themoreenergywedesiretosend,thehigherwemakethevoltage.

要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。

Themosttypicalhumanlikecharacteristicofarobotisitsarm.

机器人最具人性化的特色就是它的机械臂。

InourstudiesoftheimplicationsfortheFirstLaw,wewereabletoseetheimportanceofthedistinctionbetweenstatea ndpathfunctions.

我们研究第必定律时,能够理解划分状态函数和路径函数的重要性。Thefirstjobofanelectrontubeistogettheelectronsapartfromtheirnuclei.

电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。

Thattypeofturbineusuallyrotatesataverylowspeed.

那种汽轮机往常以特别低的速度运行。Smallobjectssuchasdustparticlesandwaterdropletsfallonlysmalldistancesbeforelosingmostoftheiraccelerat ion.

小物体,比方尘粒和水珠,只是着落了一小段距离后便失掉了其大多半的加快度。Thesamehashappenedtothecentralcontrolsystem.

中心控制系统也发生过相同的事故。

There’shardlyanyroomforanyimpuritiesinsuchamicrofiber.

在这类微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。

HisinstanceswereLennardandStark,bothofthemwereNobellaureatesbutlaterbecameferventfollowersofHitler. 他举出勒纳德及史塔克为例子。这两个人都得过诺贝尔奖,但以后却成了狂热的希特勒信徒。Theprimaryfunctionofaregulatoristosupplyconstantpressuretoeachdevice.

调理器的基本功能是给每个装置供给稳固的电压。Thebestuseoftheseequationsisincheckingthetheoreticalanalysesusingtheotherapproaches.

这些方程式最大的用途是可对采纳了其余方法对理论剖析进行查验。

第五章总复习题

Thisseemstoindicatethatfurtherresearchwouldbenecessary.

这仿佛表示进一步研究的必需性。

Ana.c.motorissimilarinconstructiontoad.c.motor.

沟通电动机与直流电动机构造相像。

Naturalenvironmentcanbeeasilyruinedbyinappropriateexploration.

开发不妥简单破坏自然资源。

Negativechargesaremovingcounterclockwise.

负电荷按逆时针方向流动。

Theaveragevalueofvoltagecanbemeasuredpointbypoint.

电压的均匀值能够逐点丈量。

Theproblemofmaterialsiseasedbythelowerboilingpoint.

因为沸点较低,资料问题简单解决。

1

Asaresult,althoughthereisminimalfrictionpresent,alubricantisstillabsolutelyessential.

所以,固然有很小的摩擦,但润滑剂依旧是特别必需的。

Removalprocedureforleft-handandright-handcycliccylindersisessentiallythesame.

左右两边循环气缸的拆卸步骤基本上相同。

Substantially,anthocyanin,thepigmentthatturnsleaves---andapples---

red,isproducedbysugarsthatremainafterthenutrientsarechokedoff.

实质上,使树叶和苹果变红的色素——花色素苷是营养去除后节余的糖分产生的。

Massagewillaffectmusclesthroughoutthebody.

推拿将会对浑身的肌肉组织产生影响。

Inthistestthemajorpartisbackedoffelectrically.

在此项实验中,主要部分被电赔偿。

Itisalsogoodforshockandimpactloads.

它还合用于振动和冲击载荷。

Thetermminimumlifeisalsousedtomeanratinglife.

最小寿命这个术语也指额定寿命。

Usually,a2cmadjustmentofthemachineisenoughtobringthepressurebacktonormal.

往常,把机器调整2厘米就足以使压力恢复正常。

Statisticsisarathermodernbranchofmathematics.

统计学是一门相当新的数学分支。

Computersprovidethemeansforgreaterspeedandaccuracyinworkingwithideasthanhadpreviouslybeenpos sible.

计算机办理意念时所供给方法的速度和精准度都超出了过去所能达到的水平。

Lessthanaquarteroftheenergyofahumanengineisconvertedintomechanicalenergy.

人体发出的不到1/4的能量转变成机械能。

Hydrogenisthelightestgas,itsdensitybeing0.0894g/l.

氢是最轻的气体,其密度为0.0894克/升。

Theconductivityofpolyacetylenedropsrapidlyincontactwithair.

聚乙炔一接触空气,其导电性就快速降落。

Thereisabrighterfutureforintelligentdevicesinthehome.

家庭智能装置仍有着更为光明的远景。(省译)

Thescientistsfoundthatthebloodvesselsinthelegcannotswell.

科学家们发现腿内的血管不会肿胀。

Onceuponatime,boldclaimsweremadeaboutcomputers,thefutureandthe“paperlessoffice”.曾几何时,有人就相关计算机、未来和“无纸化办公”做过勇敢的展望。

Thedoctoradvisedagainsttheuseofthenewtreatment.

医生建议不要使用新的治疗方法。

Ifagoodbasecannotbefoundatareasonabledepth,thenaso-calleddeepfoundationmustbeprovided.

若在合理的深度内找不到坚固的地基层,那就要采纳所谓的深基础。

Magneticlinesofforcecannotbeseen,butweknowtheyexistbywhattheydo.

磁力线是看不见的,可是我们依据它们的作用即知它们的存在。

WemayprocessdirectlywithKirchoff ’svoltagelawforthecircuit.

关于电路,我们可直接从克希荷夫电压定律讲起。

Thepropervaluesofaandbaredeterminedfromtwoconditions.a 和b的值由两个条件决定。

2

Optionalcommunicationsarefreefromelectromagneticinterference.

光电通讯不受电磁的扰乱。

Thistypeofdiscrepancycouldhaveresultedfromdifferencesinkinetics.

这类差别可能是由动力的不一样而造成的。

Thevisualimageofthelettersmakingupthewordisconvertedintoitsspokenequivalent.

将构成词的各字母的视觉形象变换成该词对应的发音。

Primitivemanmadeweapons,tools,andutensilsofcopper,brass,andbronze.

原始人类用铜、黄铜和青铜制作成各样武器、工具和器皿。

Thelongerwavelengthsofradiosignalspassthroughtheatmosphererelativelyundisturbed.

相对来说,波长较长的射电讯号经过大气时没有遇到扰乱。

Mosthardness-

testingsystemsemployastandardloadwhichisappliedtoaballorpyramidincontactwiththematerialtobet ested.

多半的硬度实验系统使用一标准载荷加在与实验金属相接触的小球或棱锥上。

Allmetalsarecorrodibleunderthepropercircumstances.

所有金属在必定状况下都是可腐化的。

Thedesignoftherocketnozzlealsohasmuchtodowiththebehavioroftheexhaustandtheresultingvelocityo fthevehicleitself.

火箭喷管的设计与排气的性能及飞翔器自己的有效速度有很大关系。

Peripheralmillingoperationsareusuallyperformedonmillingmachineswiththespindlepositionedhoriz ontally;however,theycanalsobeperformedwithendmillsonvertical-spindlemachines.

周铣作业往常在带有水平定位主轴的铣床长进行,但也能够在带有端面铣刀的主轴铣床长进行。

Copperandaluminumarethebestconductorsofelectriccurrentonlyaftersilver.

铜和铝是仅次于银的最好的导电体。

Fromvariousexperimentswecannotbutthinkthetheorystillholdsgood.

依据各样实验,我们不得不认可这个理论依旧是卓有成效的。

Hydrogenisgeneratedfromzincandsulfuricacid.

氢由锌和硫酸所产生。

Thesortoffishcannotliveinthetemperatezone,letaloneinthefrigidzone.

这类鱼不合适在温带生活,更不用说在寒带了。

Thelocomotivedevelopedsomenewproblemsonitsline-test.

这台机车在试运行时出现了一些新问题。

Gasescanbechemisorbedorphysicallyabsorbedonsolids.

气体能化学吸附或物理吸附在固体上。

Underidealconditionsthefatiguefailurewillconsistofaspottingoftheload-carryingsurfaces.

在理想条件下,疲惫无效将是承载表面的点蚀。

Oxidationimpliesthecombinationofotherelementswithoxygentoformcompounds.

氧化意味着其余元素与氧形成化合物。

第七章总复习题

Peripheralmillingshouldgenerallynotbedoneifthepartcanbefacemilled.

零件能够端铣,一般不该进行周铣。

3

Facemillingisdoneonbothhorizontalandverticalmillingmachines.

端铣在卧式铣床和立式铣床长进行。

Afterfullyrelievinginternalpressure,removethenutsandboltsaroundflangejointofcontainer.

内压完整除去后,拆下容器法兰盘四周的螺母及螺栓。

Allgasesat0℃arefoundtogain1partin273oftheirvolumewhenheatedto1℃,solongasthepr essureremains constant.

只需内压保持不变,将0℃的任何气体加热到1℃,其体积就增添1/273。

Ifacatalystwasused,thereactionwouldoccurmorequickly.

假如我们使用了催化剂,反响能够进行的更快。

Lossofwatercausesthewoodtoshrinkandbecomemuchstifferandharder.

失掉水分使木材缩短,进而变得更坚硬得多。

Agraphshowstherelationshipbetweentwoormorevariables.

曲线图表示两个或更多变量之间的关系。

Electricityisworkingeverywhere,soeveryoneshouldknowsomethingabouthowitisgeneratedandhowitbeh aves.

各处都用电在工作,所以每一个人一定认识一些相关电是如何产生的以及电的性能。

Applicationsvendorsandusersaswellastheoperatingsystemdeveloperswillstandtobenefit.

应用软件供给商、用户以及操作系统开发者均可得益。

Thescientistslookuponthecellasboththestructuralandfunctionalunitofalllife.

科学家们把细胞看作是整个生命的构造单位和功能单位。

Theheatthatwarmsabodydoesnotchangeeithertheweightofthebodyoritsinertia.

使一物体变暖的热,既不可以改变该物体的重量,也不改变其惯性。

Thedieselenginerequiresneitheranignitionsystemnoracarburetor.

柴油机既不需重点火系统,也不需要汽化器。

Astheatomsapproach,thesplittingbetweentheenergylevelswillbeincreased.

跟着原子的靠近,能级之间的分裂将增添。

Anelasticmaterialreturnstoitsoriginalshapeafterbeingforcedoutofthatshape.

弹性资料在受压而改变其形状以后会恢复原形。

Strangeasitmaysound,theheatofthesuncanbeutilizedtoproducecold.

听起来固然很奇异,但太阳的热可用来制冷。

Thusthedecisiontouseafixedwingwasonethathadtobemadebeforeanairplanecouldflysatisfactorily.

所以,第一一定决定使用固定机翼,而后才能造出令人满意地进行飞翔的飞机。

Thefilamentcannotoxidizeinthesegases,astheydon’tcontain oxygen.

灯丝在这些气体中不会氧化,因为这些气体不含氧气。

Sinceradarwavesdifferinsizefromlightwaves,theyactinadifferentway.

因为雷达波的尺寸和光波不一样,所以作用也不一样。

Suchenginesarealsocalledinternalcombustionengines,becausethefuel isburnedinthe

cylinder.

这类发动机也称为内燃机,因为燃料在汽缸内焚烧。

Atransformerisaveryusefuldevice,eventhoughitcanbeusedonlywithalternatingcurrent.变压器是很实用的装置,固然它只好用于沟通电。

Outerringshallbe30mmindiameterunlessotherwisespecified.

除非还有规定,外圈的直径应为30毫米。

4

Don’ttrimwindshieldtofinalsizeuntilallmountin gholeshavebeendrilled.

在安装孔所有钻完以前,不要按最后尺寸修正防风玻璃。

Sincetherearedifferentscalesoftemperatureanddifferentsystemsofunits,thereareunitsofquantityo fheatappropriatetothesesystems.

因为有各样不一样的温标和不一样的计量单位,所以有与这些计量单位相应的热量单位。

Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraf t.

现代飞机这样之重,致使要支撑住飞机,机翼一定产生极大的升力。

Ifallissatisfactorytheloadmaybeappliedgraduallytillfullloadisreached.

假如全部状况优秀,可渐渐加大荷载直至达到满载。

Wedon’tknowexactlywhatcausestheearth’smagnetism.

我们其实不切实知道地磁现象是什么惹起的。

Whenweightisgiven,thelocationandthecorrespondingaccelerationduetogravityshouldalsobespecifie

d.

当重量给准时,则该地址和相应的重力加快度也就确立了。

Gasmoleculesemitlightwhilemovingathighspeed.

气体分子在高速运动时会发光。

Whytheconversionofheattoworkisdifferentfromthatofworktoheatis animportanttopic.

为何热能转变成功不一样于功转变成热,这是一个重要的题目。

Thisexplainswhyagasalwaysexpandsuntilitfillsthevesselcontainingit.

这就说了然为何气体老是要膨胀直到它充满装它的容器。

Thestatoroftheinductionmotorismadeupofalaminatedsilicon-steelcoreandastatorwinding.感觉电动机的定子由硅钢片制成的铁芯及定子绕组构成。

Sinceairhasweight,itmustpressdownonthesurfaceoftheearth.

因为空气拥有重量,它必然对地球表面有压力。

Computerlanguageisbasedonthebinarysystem.

计算机语言以二进制为基础。

Thiselectricalpressureactsmuchlikewaterinatank.

这类电压的作用很像是水箱中的水压。

TheSpirothermequipmentgivestheoperatoragoodpictureofthetemperaturedistributionoverthetopofth eburden.

利用Spirotherm装置,操作者可获取一个较好的炉顶物料温度散布图。

Again,thestainlesssteelsdonothavethissecondcharacteristic,butmostmetalsdo.

此外,不锈钢不具备这第二种特征,但大多半金属都具备。

Severalresearchgroupsareconcentratingonfindingnewmethodsofdeliveringdrugstothebody.几个研究小组都在集中精力探究向人体开释药物的新方法。

Itisfrequentlyadvantageoustostakethesurveyinglinesperpendiculartotheknownorpresumedgeologica lstrike.

(在做物探丈量时)将测线垂直于已知的或许假设的地质走向标出,往常是比较有益的。

It isimpossible tosecurerealeconomic andpolitical independenceof acountry without

developingitsheavyindustry.

不发展重工业不行能保证一个国家经济和政治的真实独立。

Itisnecessarytohaveaverylargeheatingsurfacewithintheboiler.

锅炉里面一定有很大的受热面。

5

AccordingtoAlbertEinstein,itispossibletochangemassandenergyintoeachotherwithoutaloss.

依据爱因斯坦的看法,质量和能量可相互变换而没有任何消耗。

Inthiswayitispossibletomakestrongmagnets.

用这类方法能够制造出很强的磁铁。

Suchabearingisdesignedtoprovidelubricationtoreducefriction.

这样的轴承用来供给润滑以减少摩擦。

Thehoppermachinegivesasubstantialincreaseinloadingrateasagainstthestandardloader.

与一般的装载机对比,这类漏斗车能够大大提升装载速度。

Thereducedpressurecausestheinletvalvetoopen.

压力降低使得进给阀门翻开。

GasesexhaledbyvolcanoesbecametheatmosphereofVenus,Earth,andMars.

火山喷出的气体形成了金星、地球和火星的大气层。

Theoperationallowssurplusenergytobeused.

这道工序能够使节余的能量获取利用。

Weburnfuelsinenginestomakethemwork.

燃料在发动机里焚烧以使机器工作。

Oneoftheobjectsofawelldesignedcircuitistoavoidinterferencebetweencomponents.

设计优秀的电路所要达到的目的之一即是防止元件之间的扰乱。

Inonekindoftransistor,therearethreewiresfastenedtothecrystalofgermanium.

有一种晶体管,在锗晶体上边牢系着三根导线。

IntheUnitedStatesthecustomaryvoltageforhouseholdusehasbecome110-

120Vsinceitwasdiscoveredthathighervoltagescouldcausefatalaccidents.

美国往常的家用电压是110-120伏,因为人们发现,更高的电压会造成致命的事故。

Plantheightwashighlycorrelatedwithmaturity,indicatingthatpopulationwithshortstemstendstobeea rlyinmaturity.

植株的高度与成熟期有亲密的关系,这说明矮秆集体常常会早熟。

Allotherconditionsbeingequal,weshouldfirstadjusttheinstrumentto “zero”.

其余条件相同的状况下,我们应先把仪器调整到“零位”。

Asanillustrationofthis,wecanconsiderthediscoveryofair-pressure.

作为这方面的例证,我们能够研究一下空气压力的发现状况。

Inthe1930’s,itwasfoundthattheatomcouldbesplit,releas inghugequantitiesofenergy.

20世纪30年月人们就发现原子能够分裂并开释出大批的能量。

Ontheotherhand,owingtothesmallerfurnacethegasutilizationandthermalefficiencymightbecomelow.

另一方面,因为炉子小了,气体的利用率和热效率可能要降低。

Anequipmentfailureoraccidentonthemooncouldhavelefttheastronautsstranded.

在月球上假如有一种设施失灵或失事会使宇航员们一筹莫展、骑虎难下。

Inordertokeeptheinstrumentinagoodstatereadyforuseatanytime,itshouldgothroughnecessarycalibra tionregularly.

为保证仪器常常处于优秀的可使用状态,平常一定按期对仪器进行必需的检测。

Iftheropeshouldbreak,thepulleywouldfalldown. 一旦绳索断了,滑轮就会掉下来。

Sometimesitisdesiredthatboththedriverandthedrivenwheelrotateinthesamedirection.

有时希望主动轮和从动轮都向同一方向转动。

6

Itwillbeappreciatedthatthenecessityofprovidingacommutatorwithitscarbonbrushescomplicatesthec onstructionofthemotor.

我们能够理解,一定给换向器装备碳刷会使电动机的构造复杂化。

Aninterestingmachinehasbeenmadetoreplaceworkersfordangerousjobs.

已造出一种风趣的机器取代工人做危险的工作。

Ceramicshavelongbeenlimitedbytheirbrittleness.

易碎这个短处长久以来限制了陶瓷的发展。

Investigatorssuspectthattheviruswasbroughtintothecountrythroughwastefood.

检查人员思疑,食品垃圾把这类病毒带入了该国。

第9章总复习题

Heascribedthisdisagreementtotheoversimplifiedmodel.

他把这类不一致现象归因于模型过于简单。

Nowironandsteelmakingprocessesarenowreexaminedworldwide.

此刻世界范围内开始从头审察炼铁和炼钢工艺。

Thisdiseaseisresponsivetotreatmentwithdrug.

药物治疗这类病有优秀的疗效。

Distilledwaterisneededinthelaboratoryinlargequantities.

实验室里需要大批的蒸馏水。

Safetyprecautionsshouldbeobservedatalltimes.

任何时候都应恪守安全预防举措。

Thewinghasaflatundersurfaceandacurvedtopsurface.

机翼的下表面是平的,上表面是曲折的。

Thereexistmanysourcesofenergy,bothpotentialandkinetic.

势能和动能都有很多根源。

Inthesky,manyplanetarysystemsmustbeentirelylifeless.

天空的很多行星系必然是无生命的。

Iftheneedlefailstoremainatzero,readjustcontrolNo.1.

若果指针不可以保持在零的地点上,应从头调整一号控制器。

Theearthwasnotbelievedtoberoundbutflat.

人们以前以为地球是扁的而不是圆的。

Notenoughpowercanbegotoutofthesingle-stagerockettogetthesatelliteuptowhereitshouldbe.

从单级火箭上不行能获取足够的功率把卫星送到所需的地点。

第10章总复习题

Intheearlydaysofthetelegraphandthetelephone,menobservedthatsignalssometimesjumpedthespacebet weenwiresrunningnexttoeachother.

在电报及电话发展的初期,人们注意到信号有时会跳过并行导线的空间。

Tounderstandbothsidesofthequestion,somebackgroundonhowenergyisobtainedfromanuclearreactionmu stbestudied.

要理解这一问题的两个方面,一定研究相关如何由核反响获取能量的一些基本状况。

Voyager’sphotographsmayhelpexplainhowthey(Neptune’srings)formed.

旅游者号拍摄的照片或许有助于说明这些光环是如何形成的。

7

Ifthewaterisheated,theparticlesmovemorequickly,whichagreeswithourtheory.

假如把水加热,粒子运动就更快,这一现象是和我们的理论符合的。

Radiantheatwavespassthroughavacuum,butmaybeabsorbedbybodieswhosetemperatureistherebyraised.

辐射热波能经过真空,但能被一些物体所汲取,因此这些物体的温度便高升了。Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircu it.

辐射热波能经过真空,但能被一些物体所汲取,因此这些物体的温度便高升了。Peopleseethingsdifferentlyinthelightofthefactthattheyarematerialistsandidealists.

因为人们的看法有唯物、唯心之分,因此他们对事物的见解也就不一样。Therewasevidencethatallatomsconsistsofanucleusandelectrons.

有凭证表示,所有原子都由原子核和电子构成。

Generallyspeaking,wedonotusematerialsintheforminwhichtheyoccurinnature.

一般来说,我们其实不用自然界中天然存在的那种形态的物质。

Thesemotorsare,asarule,especiallydesignedforthespecificmachineswithwhichtheyareused.

总的来说,这些电动机是为使用它们的特意机器特别设计的。Amachinespindlehasdifferentspeedswhichtheoperatorselectsaccordingtothework.

机床主轴有几种不一样的速度,操作人员能够依据工件进行采纳。Nowthatwehaveexaminedseveralareasofnaturalscience,perhapsitwouldbewelltoattempttodefinescience.

既然我们以观察了自然科学的若干方面,或许不如能够试一试给科学下必定义。Sinceanammetermustbeplacedinserieswiththecircuit,thelattermustbeopenedforinsertionofthemeter.

因为电流计一定与电路串连,故后者一定断开以插入电流计。

Manyofthemhavemorethanonesolidstates,asinthecaseofphosphorus,whichisknowninthreesolidphase:black,more familiarredandyellowforms.

此中很多种物质不只一种固态,比如磷,人们已知有三种固体相:黑色和人们比较熟习的红色和黄色的形态。Anuclearreactorgetsenergyfromthelossinmassduringthenuclearreactions,sowecanconsidermassaformofenergy. 核反响堆在核反响时期由质量的损失而获取能量,所以我们能够把质量看作是能量的一种形式。Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustry,wherethousandsofidenticalpartsareproduce d.

自动生产线很合用于汽车工业,因为那边生产不计其数个相同的零件。

Ifyouaretravelingforwardinatrain,surroundingobjectsoutsideappeartobemovingbackwards.

假如你在一列向前行驶的火车里,外面四周的东西仿佛是在向后挪动。

Televisionequipmentmakesuseofdevicesthatcanbeconsideredopticalbecausetheydependonli

ghtraysfortheiroperation.

电视装置所用的器件可当作光学器件,因为这些器件是靠光芒来工作的。

Ifthelaserdrifts,anattemptshouldbemadetoscanthewholefreespectralrangeasfastaspossib

le.假如激光漂移,则应赶快地试试扫描整个自由谱区。

8

Theadjustmentmustberepeatedeachtimethevesselischanged.

每当改换容器时都要从头调整。

Eachtimetheshortcircuithappens,theshortcircuitcurrentrunsthebatterydown.

每当短路发生时,短路电流就将电池的电能耗尽。

Whenpressureisappliedtoice,partofitwillmelt.

若是对冰加压,一部分冰就会消融。

Anobject,onceitisinmotion,willpersistinthatmotionbecauseofitsinertia.

物体一经运动,因为惯性就将持续保持其运动。

Seeingthatheatcanbeusedtodrivemachines,itisaformofenergy.

因为热能够用来驱动机器,所以它是一种能。Theblackstainusuallyoccurswherepartsareincontactwitheachother.

黑锈斑往常发生在零件相互接触之处。

Inthesubsequentyearstherewasatrendofhigheryieldsintilledplots,althoughtheincreasewasnon-significant. 在以后的几年中,在耕种过的地里年产量曾有增添趋向,可是这类增添其实不显然。Itisevidentthatifinanoxygenconvertercarbonisreplenishedbycontinuousadditionofcoal andtheexothermiccombustionofcarboninthebathisbalancedwiththeendothermicdirectreductionofironore,andth entheconverterwillbeproducingironatacertaincarboncontentinsteadofsteel.

很显然,假如在氧气转炉内碳是经过不停地增添煤来增补,并且熔池中碳的放热焚烧与铁矿

吸热的直接复原相均衡,那么转炉能够生产含必定碳的铁而不是钢。

AsshownbySumitomoMetalstheprocessesarenotrestrictedtobottomblowingandacombinationoftopandbottomblowin gismostlikelytobechosenespeciallyaspostcombustionoftheCOisamostimportantpossibilityforthefuture.

住友金属企业的工作表示,这类工艺不单限制于底吹,并且未来使一氧化碳产生二次焚烧成为最大可能时,组合式的顶一底吹会成为首选工艺。

Thestudyofthechemicalsensorswasmainlyconcentratedonthesubjectsofselectivity,life,andcost;i.e.howtodet ectaspecificmaterialfromtheenvironmentwheremanydifferentsubstancesco-

exist(selectivity);howtomaintainthesensorintheoriginalcondition(life);andhowtoeconomicallyachievethet argets(cost).

化学传感器的研究主要集中在选择性、寿命和成本上,即如安在好多不一样物质共存的环境中测定某一特定物质(选择性);如何把传感器保持在初始状态(寿命);如何经济地

实现目标(成本)。

9

Theunderstandingofthemechanismsinvolvedintheselectivityandreversibilityofthesensorswouldbeaninteresti ngsubjectbecauseitrelatestoaphenomenonoflife,likecrownetherandValinomycinwhicharethesimulationofthebi ologicallyselectivemembrane,theselectionoftheenzyme,microorganisms,anti-body,andorganelleimmobilized.

相关传感器的选择性和可逆性机理的研究与认识将会是一个风趣的课题,因为它与生命现象

相关:像王冠以太和结氨霉素,它们就是生物选择膜的模拟,也就是酶、微生物、抗体和细胞器官固定膜的选择。

Deformationisaffectedbythestressinherentinthemetal,themicrostructuralcharacteristicsof thestartingmaterial,thetemperatureatwhichthedeformationoccurs,therateatwhichthedeformationoccurs,andt hefrictionalrestraintbetweenthematerialbeingforgedandthediesurface.

变形会遇到金属的内在应力、原始资料的微观构造特色、变形时的温度、变形的速度以及被铸造的资料与模具表面间的摩擦阻力的影响。

10

英语翻译基础真题分析-专业述语、节日、特色、科技类

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 英语翻译基础真题分析-专业述语、节日、特色、科技类 翻译专业述语 已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学, 节日 已经考过的:老人节,Arbor Day, 中国特色的评选 已经考过的:中国十佳宜居城市 科技类 已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等, 可能要考的: 1. 科学发展观the Scientific Outlook on Development 2. 以人为本people-oriented 自 主创新能力independent innovation capability 洗钱money laundering 3. 外资企业 foreign-invested enterprises 保险单:insurance policy 4. 全球变暖global warming 植树节Arbor Day 虚度时光moon away 农民工rural migrant workers 5. 请某人发言give the floor to 一次性筷子disposable chopsticks 清洁能源clearer energy 与时俱进keep pace with times 6. 知识产权intellectual property 董事会board of directors 7. 劳动密集型产业 labour-intensive industries 8. 非物质文化遗产intangible cultural heritage 9. 外汇储备Foreign Exchange Reserve 论语The Analects 10. 转基因食品Genetically Modified Foods

科技英语课文翻译及答案课后答案和译文

科技英语考试题型与分值 Part I Match the words with their definition. Fill the number of the word in the bracket. (5%) 10个小题,每题0.5分。 Part II Translate English phrases to Chinese or Chinese ones to English.(30%) 30个小题,每题1分。1-20英译汉,21-30汉译英。 Part III. Translate the following sentences. (40%) 10个句子,每个句子4分。1-5英译汉,6-10汉译英。 Part IV. Reading comprehension (25%) A. Answer the following questions according to the articles in the textbook.(15%) 5个问题,每题3分。 B.Choose the best answer from the four choices given. (10%) 5个选择题,每题2分。 Unit 1 练习答案及课文译文 Part 2 Reading A I 1 F 2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.T II 1. Reducing the time and cost of product development and production. 2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process. 3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis. 4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top. 5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials. III 1.d 2.e 3.b 4.j 5.i 6.c 7.f 8.h 9.g 10.a IV 1.处理速度 2.用户友好的交互图形 3. 产品周期 4. 设计规格 5. 设计评价 6.CAD 7.CAM 8.CAE 9.design process 10.production process V 1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。 2. 设计过程始于由市场人员认定的用户需求,止于对产品的完整描述,通常用图形来表现。 3. 例如:尺寸缩小表示一张薄的材料由具有厚度属性的等效曲面来代表,或一个细长区域由具有截面特性的线段来表示。 4. 如图10-1所示,制造过程根据设计过程的图纸始于工艺计划,止于实际的产品。 5. 首先要导出一个分析模型,因为分析子过程适用于该模型而非设计本身。 VI. 1. Thus,to understand the role of CAD,CAM,and CAE,we need to examine the various activities and

科技英语长句的翻译分析-2019年教育文档

科技英语长句的翻译分析 科技英语尤其是英语长句之所以难翻译,主要是因为其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,判断各修修饰成分的归属及句中代词指代的对象。在正确分析和理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。下面介绍四种翻译复杂长句的方法:顺译法,倒译法,分句法,综合法。 1.顺序法 有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。 例1:But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material. 该句的骨干结构为“It is realized that ...”,“it”为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“it i s even

possible to ...”结构,其中,不定式作主语,“the time ...”是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。 译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。 例2:Moving around the nuclear are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun. 这句话中“Moving around the nuclear”为动名词短语,在句子中作主语;“Which revolve ... sun”为非限制定语从句,由关系代词“which”引导,修辞“electrons”。这句话结构清晰,各部分逻辑关系及排列顺序和汉语表达习惯基本一致。可按照英文顺序翻译成汉语。 译文:围绕着原子核运动的是一些非常微小的颗粒物质,被

科技英语翻译课后题答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管我们知道 体都有重量并占据空间。空间狭窄第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。要使印刷品的质量达到要求第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。太阳的大小看起来有变化医生对血样作了分析These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等大的直径有1000公里1公里。制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。人们发现 The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特 增译同性电荷相斥 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。向心推力轴承有较大的轴向承载能力。通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择第1节翻译练习 1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattened at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。地球并非完全是圆的 An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其

科技英语翻译与协作ESTchapter4解析

EST chapter4 Chapter 4 Conversion ( 转换) 英汉两种语言在语法,思维和表达习惯上差异,需要改变词语词类或句子成分,如名词化问题。 Tom is a lover of nature . 句子成分转换 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数的情况下,词类转译必然导致句子成分的转译。 表层结构(具体的外在形式)深层结构(存在于人脑中的逻辑意念) 4.1 词类转换 ⏹It is necessary to study and have a good mastery of these laws. 必须研究和很好地掌握这些定律。 ⏹Increased accuracy usually requires improved measurement techniques or devices. 要提高精度,通常需要改进测量方法或改进量具。 ⏹The acceleration of gravity should decrease with increasing distance from the center of the earth. 重力加速度应随离地心距离的增加而降低。 ⏹Capacitance is the charge of a capacitor divided by the voltage across it. 电容量等于电容器上的电荷除以其两端的电压。 ⏹The analysis can lead to increased conversion efficiency and reduced weight. 这种分析有助于提高效率及减轻重量。 4.1.1 Conversion into Chinese verbs 4.1.1.1 N---V ⏹ A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper. 本文简要定性地讨论了一些基本概念。 ⏹ A familiarity with such reduction techniques is desirable for digital designers. 数字电路设计人员最好熟悉这种简化技巧。 ⏹Basic to understanding the binary number system is a familiarity with the powers of 2. 理解二进制数字系统的关键是要熟悉2的次幂。 ⏹Insulin is used in the treatment of diabetes, which is marked by a rise in blood sugar as a result of a short supply of insulin in the body. 胰岛素用于治疗糖尿病,这种病的特征是由于体内胰岛素分泌不足而引起血糖上升。 ⏹ A reduction in condensation is achieved by the use of steam jackets. 使用蒸汽夹套可减少冷凝作用。 ⏹Reversing the direction of the current reverses the directions of its lines of force. 倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线的方向。 4.1.1.2 prep --- V ⏹It is the net force on object that causes acceleration. 正是作用在物体上的净力引起了加速度。 ⏹Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic. 采用超生波能把形状不规则的机件洗得干净。 ⏹As will be explained in Chapter 21, the body has natural defenses against these organisms. 正如第21章将要说明的那样,人体具有抵抗这些生物体的自然能力。 ⏹It is necessary to solve this equation for x. 必须解这个方程求出X的值。 ⏹For many years, stainless steel had been used for small things only. 过去许多年中,不锈钢仅仅用于制造小物件。 4.1.1.3 adj --- v ⏹It is possible for us to reduce this equation.

科技英语翻译试题

大家好! 第一单元翻译题的答案已整理完毕。其中T1为书上的答案,T2为我自己的翻译,绿色阴影部分为翻译时所作的调整,请大家批评指正。 Unit1 Text A 英汉翻译练习 If you are successful, you won't have to go ask for a raise or accept what you're given or worry about being turned out when a younger version of yourself comes along.(Paragraph 8) T1如果成功了,你就无需要求加薪或接受人家给你的工资,也不必担心年轻的新同事到来时就得走人了。 T2 如果你成功了,你就不必要求升职或接受你现在的职位,也不必担心跟你一样能干的年轻同事把你挤走。 Unit1汉英单句翻译 1.请允许我对你的成功表示祝贺。 T1 Please allow/permit me to congratulate you on your success. T2 Please permit/allow me to congratulate on your success. 2.现在石化产品在中国生产的所有化学制品中占到了四分之一。 T1 Today petrochemicals account for one fourth of all the chemicals made in China. T2 Nowadays/Presently/Currently petrochemicals cover one quarter of all the chemicals made in China. Unit 1 Text B英汉翻译 He cannot be really happy if he is compelled by society to do what he does not enjoy doing, or if what he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance. (paragraph 1) T1如果他迫于社会压力去做不愿做的事情,或者他喜欢做的事情被社会忽视,被认为毫无价值,无足轻重,那他就不会享有真正的快乐。 T2如果为社会所迫他去做自己不喜欢做的事情,或者他喜欢做的事被社会忽略,认为其毫不价值,无关紧要,他就不会真正感受到快乐。 The masses are more likely to replace an unchanging ritual by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as soon as possible.( paragraph 5) T1大多数人很可能通过多样化的方式来取代千遍一律的程式,通过经常改变其休闲方式带给某些人经济利益。

科技英语翻译专题知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

科技英语翻译整理

U2PPT “Site” refers to the land and other places on, under or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed. “现场”指工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地和其他场所,包括地面、地下、工程围之或途经的部分。 If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes. 因为眼睑能阻止光线进入眼,所以我们闭上眼睛就什么也看不见了。 Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented. 传统上,乡村公路定线采用现场定线法,而现在的方法则是采用纸上定线或计算机定线。 In the earlier days of railways, the rules laid down that no train should be allowed to start, even if all signals were clear, until the station master had authorized the guard to give the driver the “right way”. 铁路发展的早期阶段曾规定,即使所有的信号都已开通,列车也不能发车,一直要等到站长已授权站务员给司机发出离站信号。

科技英语翻译总复习题版分析解析

Theriseintemperaturecouldnothavehappenedofitself. 温度上涨不行能是出于自己的原由。 Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume. 无论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。 Themoreenergywedesiretosend,thehigherwemakethevoltage. 要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。 Themosttypicalhumanlikecharacteristicofarobotisitsarm. 机器人最具人性化的特色就是它的机械臂。 InourstudiesoftheimplicationsfortheFirstLaw,wewereabletoseetheimportanceofthedistinctionbetweenstatea ndpathfunctions. 我们研究第必定律时,能够理解划分状态函数和路径函数的重要性。Thefirstjobofanelectrontubeistogettheelectronsapartfromtheirnuclei. 电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。 Thattypeofturbineusuallyrotatesataverylowspeed. 那种汽轮机往常以特别低的速度运行。Smallobjectssuchasdustparticlesandwaterdropletsfallonlysmalldistancesbeforelosingmostoftheiraccelerat ion. 小物体,比方尘粒和水珠,只是着落了一小段距离后便失掉了其大多半的加快度。Thesamehashappenedtothecentralcontrolsystem. 中心控制系统也发生过相同的事故。 There’shardlyanyroomforanyimpuritiesinsuchamicrofiber. 在这类微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。 HisinstanceswereLennardandStark,bothofthemwereNobellaureatesbutlaterbecameferventfollowersofHitler. 他举出勒纳德及史塔克为例子。这两个人都得过诺贝尔奖,但以后却成了狂热的希特勒信徒。Theprimaryfunctionofaregulatoristosupplyconstantpressuretoeachdevice. 调理器的基本功能是给每个装置供给稳固的电压。Thebestuseoftheseequationsisincheckingthetheoreticalanalysesusingtheotherapproaches. 这些方程式最大的用途是可对采纳了其余方法对理论剖析进行查验。 第五章总复习题 Thisseemstoindicatethatfurtherresearchwouldbenecessary. 这仿佛表示进一步研究的必需性。 Ana.c.motorissimilarinconstructiontoad.c.motor. 沟通电动机与直流电动机构造相像。 Naturalenvironmentcanbeeasilyruinedbyinappropriateexploration. 开发不妥简单破坏自然资源。 Negativechargesaremovingcounterclockwise. 负电荷按逆时针方向流动。 Theaveragevalueofvoltagecanbemeasuredpointbypoint. 电压的均匀值能够逐点丈量。 Theproblemofmaterialsiseasedbythelowerboilingpoint. 因为沸点较低,资料问题简单解决。 1

科技英语翻译 翻译实例及分析

科技英语标题中翻英: 一.语言精练,结构紧凑。 1.深部煤巷锚杆支护技术的研究与实践 Research and Practice of Bolting Support Technology in Deep Coal Roadways.“......的研究与实践” 论文标题的特征是精炼的语言,概括性强,没有任何的修饰词汇,准确地表达论文所涵盖的内容和研究的方向。在翻译的过程里,也要运用最精炼的结构,才能符合原著简洁明了的风格。 2. 无约束物体动力学普适方程的变分导出 Derivation of a Universal Equation for Unrestrained Bodies with Calculus of Variations. 首位的”Derivation”为中心词,与原文一致;由介词”of “”for” “with “引出的短语后置,层层限定,结构紧凑,关系明了。 3. 粗晶材料缺陷的超声信号及其小波包分析 Ultrasonic Signal of Defects in A Coarse-grained Material and Its Wavelet Package Analysis. 翻译前必须仔细分析、准确理解中文标题,找出中心词及其修饰、限定语,理清关系。通常,中心词出现在末尾,修饰语居其前,有时有外在标志“的”。翻译时中心词及逻辑关系不得改变,语序则要做适当调整。英文中修饰、限定语的位置灵活,既可在中心词之前或也可在它之后,一般有外在形式(如介词)表示其关系,所以还要考虑搭配问题。 4.汽车车轮动平衡研究 Research on the Dynamic Balance of Motorcar Wheel. 中文标题里过去常用的“试论”“浅谈”“体会”等表谦虚的字眼现在不太常见了,取而代之的是体现实质性内容的表达。但有的仍免不了贯以空泛的“……的研究”,此时,标题若较长,三字可省略不译;若不长,则可照译,以便回译过来查找原 文。 5. 有关取向分布函数计算方法的某些问题 About the Calculus Of the Orientation Distribution Of Function. 有时,“问题”就指研究的内容,不必译出。其他同4。 6.SiCp/Cu复合材料的热膨胀性和导热性 The Thermal Expansion and Conductivity Of SiCp/Cu Composites. 中英文反映逻辑关系的方式不一样,词语的搭配能力与习惯有差异。在“热膨胀性”中“热”作定语表原因,而在“导热性”中作宾语表对象。英文中这两种关系都可通过定语的修饰限定作用表达。 7.造纸厂污水对河流污染程度调查 The Survey Paper Mill Waste Water Discharged To the River Pollution. 好的科技文献标题需要作者对内容进行高度概括,使之反映文章重点,过于空泛或花哨的标题会让读者感到毫无重点.夸夸其谈导致对论文失去信心,如果在标题中加入太多细节内容.则会使标题繁琐冗长。 8.网络环境下的信息素质教育 On Information Retrieval Teaching Under the Network Environment.

实用科技英语翻译-期末考试复习题

实用科技英语翻译-期末考试复习题 I Answer the following quesitions related to EST Translation (30’)(2个题) 1.What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of the common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2,What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3, What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with

科技英语翻译课后答案解析

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.

西南交大科技英语翻译复习题解析

西南交大科技英语翻译复习题解析 科技英语翻译复习题 1.To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量。 2.Chemical control will do most of things in pest control. 化学防治能在病虫害防治中起主要作用。 3. It is not until wires are connected that the path is completed. 直到导线连上以后,此电路才连通。 4. The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing. 对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。 5. Oscillator design is of an art rather than an exact science. 与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。 6. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到1/7。 7. Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all, so they cannot see colors. 凡是在夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视锥细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。 8. Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes 海啸有时威力很大,足可催毁它所冲击的沿岸的建筑物 9. Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved. 并非每一个人都相信比萨斜塔真的能够免于坍塌。 10. Every crane has a certain lifting capacity, ranging from a few tons to many hundreds of tones.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档