浅谈儿童_儿童文学与儿童文学翻译

浅谈儿童_儿童文学与儿童文学翻译

2024-02-07
浅谈儿童文学翻译中源语文本的选择

第2 4卷第 5 期 21 0 1年 9月 潍 坊 教 育 学 院 学 报 J OURNAL OF WEI ANG F EDUC ' AI1 ONAL COL EGE LVo .

2024-02-07
浅谈儿童_儿童文学与儿童文学翻译_刘林

瑞典教育家, 儿童文学专家 G·te Klingberg 将儿童文学描述为专门为儿童创作的文学; 而瑞典儿童文学作家 Lennart Hellsing 则从社会学和心理学的角度定义

2024-02-07
儿童文学翻译论文

儿童文学翻译浅析摘要:本文以杨静远的《杨柳风》译本为例,探讨上述儿童文学翻译的原则。指出一篇成功的儿童翻译,应该真正为儿童所喜爱,并忠实于原文,富有童趣。译者需努力使译作的语言既规范又符合儿童特点,即准确、简明、生动、悦耳。关键词:儿童文学翻译杨柳风原作精神童趣注释一、引言翻译研究者对于儿童文学翻译有着不同的理解。严维明曾提出翻译儿童文学作品的四种手段,包括

2024-02-07
儿童文学翻译浅析

儿童文学翻译浅析摘要:本文以杨静远的《杨柳风》译本为例,探讨上述儿童文学翻译的原则。指出一篇成功的儿童翻译,应该真正为儿童所喜爱,并忠实于原文,富有童趣。译者需努力使译作的语言既规范又符合儿童特点,即准确、简明、生动、悦耳。关键词:儿童文学翻译杨柳风原作精神童趣注释一、引言翻译研究者对于儿童文学翻译有着不同的理解。严维明曾提出翻译儿童文学作品的四种手段,包括

2024-02-07
浅谈儿童文学翻译的原则

浅谈儿童文学翻译的原则作者:郑晓莉来源:《考试与评价》2016年第10期【摘要】儿童文学翻译应充分考虑儿童读者的特殊群体性,在遵循文学翻译的基本原则的基础上,应坚持儿童本位原则、归化为主,结合异化的原则,以及采用适当手段再现童趣的原则。【关键词】儿童文学翻译儿童本位童趣一、儿童文学翻译的特点儿童文学翻译归属于文学翻译的范畴,它应遵循文学翻译的一些基本原则。同

2024-02-07