浅谈儿童_儿童文学与儿童文学翻译_刘林
- 格式:pdf
- 大小:82.37 KB
- 文档页数:2
儿童文学翻译的美学解析——以美国文学作品《夏洛的网》为例李丽春【摘要】翻译的目的是为了进行交流,儿童文学读者是儿童,儿童文学翻译其实是成人与儿童间的交流,在翻译儿童文学作品时,译者不光要充分了解作者的写作意图、创造背景等前提,还应心中有儿童读者,要时刻谨记儿童所独有的审美需求,按照艺术作品特点来调整译文词汇、修辞、句法和结构,力求让译文展现与原作品类似的美学效果,让儿童读者得到审美的愉悦.【期刊名称】《牡丹江大学学报》【年(卷),期】2017(026)005【总页数】3页(P24-26)【关键词】文学;儿童文学翻译;审美价值【作者】李丽春【作者单位】广西科技大学外国语学院, 广西柳州 545006【正文语种】中文【中图分类】H319文学是一种语言艺术,它用语言塑造形象,以此反映社会生活,表达创造者思想感情和客观世界。
文学作品之所以能通过文字在受众心理产生视觉和听觉效果,主要与人类具有的共同生活经验有密切关系。
谢天振先生说过儿童文学作品具有丰富的想象力,如需将文学作品语言生动而形象地传达给读者,译者需对读者所处的特定的语言环境内的历史文化积淀、生活经验有一定熟悉和积累。
[1]所以当一种语言环境中产生的文学作品被翻译成另一种语言时,为了使读者产生与原作一样的艺术效果,译者须进行调整,把源语信息用译语独特的结构表达。
文学是一种特殊的语言现象,相对于其他有形客观可见的艺术形式,文学完全依赖语言在接受者脑海中勾勒图像并产生艺术美感。
文学语言是具有审美价值的艺术语言,文学翻译所围绕的核心是对作品美学价值的艺术传达。
张今对文学翻译的看法是好的文学翻译是译者用读者熟悉的语言把原著文学意境传达出来,让原著中的启发感动原汁原味地传达给读者。
[2]在翻译文学作品时,译者要传达原作基本信息、审美信息,展示作品艺术魅力,使读者得到审美愉悦。
儿童文学作为文学的一个分支,有文学的一般特征,又有自身显著特点。
陈子典对儿童文学的定义:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。
浅谈“信达雅”原则在儿童文学翻译中的应用作者:秦颢馨张轶前来源:《牡丹》2016年第12期儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、知识性、故事性等特点,因此,对儿童文学的翻译有较高的要求,儿童文学在翻译中除了遵守其自身的原则外,更要遵循“信达雅”原则,译者节选了马库斯·艾默生(Marcus Emerson)撰写的小说《六年级忍者日记》(Diary of a 6th Grade Ninja),将此作为源语文本进行翻译。
在此次翻译实践中遵循严复的“信、达、雅”原则。
本文包括五个部分:第一部分对文本作者及文本进行了简要介绍,并对小说的文体风格及语言特点进行了分析;第二部分介绍了“信、达、雅”理论的提出、历史沿革及当今之内涵;第三部分介绍了儿童文学的特点及其翻译原则;第四部分用案例分析“信、达、雅”三个原则对翻译实践的指导以及翻译实践对“信、达、雅”理论的运用;第五部分谈了对此次翻译实践的感悟。
一、原文本描述(一)文本作者马库斯·艾默生是《六年级忍者日记》的作者,他的作品以儿童文学为主,他的写作目标是创造生动有趣的儿童故事。
(二)文本《六年级忍者日记》,译者所译部分节选自此。
主要讲的是蔡斯转学到新的学校,结识了表妹佐伊,佐伊仗义、爽直、桀骜不驯。
她为了帮助蔡斯融入新的学校生活,陪着蔡斯加入忍者帮派,之后发生了一系列惊险又有趣的故事。
该书体现了儿童细腻天真又妙趣横生的心理活动,向读者展现了生动、明媚中又夹杂着些许躁动的六年级校园生活。
这部作品语言简明、口语化,语言画面感强,情绪代入感强。
二、“信、达、雅”理论的提出、历史沿革及当今之内涵“信、达、雅”最早是由严复提出来的,严复是我国近代翻译史具有划时代意义的翻译家,1898年在其译作《天演论·译例言》中说:“译事三难,信达雅。
”这里的“信”是由“修辞立诚”中的“诚”演化来的,即指忠实,忠实于原文的思想内容和风格神韵;“达”字直接套用了孔子“辞达而已”中的原文和原意,即“达旨”,通过翻译语言、语气等准确表达原文的思想意境;“雅”为“雅言”,即用“汉以前的字法句法”,他用雅言是为了迎合当时知识分子的口味。
浅议儿童文学翻译标准随着国际交往与合作的不断深化,儿童文学翻译也逐渐成为翻译行业中备受关注的一个领域。
儿童文学的翻译工作除了要具有基本的翻译素质和技巧外,还需要遵循一些特殊的标准和要求。
本文将从语言、文化、儿童心理等方面探讨与儿童文学翻译相关的一些基本标准。
一、语言标准1.适合孩子阅读的语言儿童文学翻译的阅读对象是儿童,因此,翻译需要使用简单易懂、生动活泼,富有儿童趣味的语言。
在翻译过程中,需要尽可能地避免使用过于复杂的语言、专业术语或不常用的口语等,以便让儿童更好地理解和接受。
2.准确信达的语言儿童文学翻译需要准确传达原文中的意思,包括文学风格和表达方式等方面。
翻译者需要在文学作品的语言风格、表现手法和文化内涵等方面做到忠实于原著并具有创造性。
二、文化标准1. 尊重原著文化每个国家和每个文化都有其独特的文化特点和传统,儿童文学也不例外。
因此,在进行儿童文学翻译时,需要尊重原著文化背景,正确理解并传达原著中的文化内涵,充分体现原著的思想、情感和价值观。
同时,需要注意翻译中的文化差异,让读者更好地理解和接受。
2. 与本地文化接轨儿童文学翻译需要兼顾原著文化和目标语文化的差异,让读者在阅读过程中更加自然地接受和理解。
翻译者需要做到目标文化与原著文化的融合,让翻译更具有当地特色,使读者感受到与自己身处的社会环境和文化相接轨。
三、儿童心理标准1. 尊重儿童特性儿童文学是专门写给儿童阅读的,因此,在进行翻译时需要注重孩子的心理特点和阅读习惯。
儿童文学翻译需要以实际的读者为本,给孩子们营造一种轻松、快乐、有趣的阅读氛围,更好地满足孩子们的阅读需求。
2. 翻译成分适宜儿童文学翻译需要适时添加一些与目标文化相同或相似的元素,以便更好的契合目标文化对童年的定义与期待,让孩子们更加容易地理解和接受。
同时,也需要避免过度注入目标文化成分,保证阅读的纯粹和原味。
在这个多元的文化环境中,儿童文学翻译的标准和要求也在不断变化和发展。
浅析儿童文学翻译特点及影响因素薄利娜【摘要】翻译对于目的语读者而言可以看作是再阅读和重写:文本每一次的翻译都会使用新的语言,处于新的文化氛围,呈现给新的读者.儿童文学的翻译有其自身的特点:童书经常配有插图并且常会用来朗读;具有儿童和成人双重读者.因此,译者的儿童观影响整个翻译过程.除此之外,对话理论、意识形态、阅读以及操纵等都对儿童文学翻译产生影响.【期刊名称】《太原师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(016)006【总页数】3页(P85-87)【关键词】儿童文学翻译;为儿童而译;对话理论;改写;操纵;儿童观【作者】薄利娜【作者单位】太原师范学院外语系, 山西晋中030619【正文语种】中文【中图分类】H059成功的翻译要求能在译语中最大程度地再现原文所要表达的内容,这就要求译者具有很好的分析能力和细腻的读写技能。
然而儿童文学的翻译又具有自身的特点:童书通常配有或多或少的插图并且往往用来朗读;童书的读者兼有儿童和成人双重特性等等。
正如Barbara Wall所言:“如果一本书要出版,推销,被购买,成人首先要被吸引,说服并最终认可”[1]1-2。
翻译儿童文学作品时,尽管译者需要做到为儿童而译,但是要由成人来选择哪些作品被翻译,是成人来翻译这些作品,也是成人为孩子选购译本并为孩子大声朗读这些译本。
所以,儿童文学作品的翻译过程会涉及许多不同的参与者。
本文将讨论影响和制约这个过程的几个因素。
俄国哲学家Bakhtin提出了文学研究领域的对话学概念,指出阅读的过程就是不同声音相互交换的对话过程,包括不同的作者、读者和语境,对话发生在过去、现在、未来不同的时间点。
“在特定的时间、特定的地点,就会产生特定的环境——社会的、历史的、地理的、生理的,所有这些因素都确保了在这个特定时间和特定地点下说出的每一个词的意义都和在其他任何环境下说出的词不同”[2]428。
所以,如果文本中的任何一个细微环节发生了改变,那么整个理解就会不同。
浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译作为一个成年人,我们很少去思考儿童的世界。
我们对于他们的需求和兴趣缺乏真正的了解。
然而,儿童是我们这个社会的未来,他们对于文学的接触和阅读对于他们的成长至关重要。
本文将讨论儿童、儿童文学以及儿童文学翻译的重要性和挑战。
首先,理解儿童的需求是促使我们创作儿童文学的动力之一。
儿童是天真无邪的,他们的需求与成年人不同。
他们对情节、角色和幽默有着独特的理解和喜好。
因此,儿童文学需要以他们为中心,以满足他们的好奇心和求知欲。
儿童文学也是一种教育工具,帮助儿童学会如何面对困难和处理情感。
通过儿童文学,儿童可以学习如何处理友谊、家庭关系和成长中的挑战。
优秀的儿童文学可以激发他们的创造力和想象力,鼓励他们独立思考和表达自己的观点。
然而,儿童文学的翻译也面临着一些挑战。
儿童文学不仅仅需要准确地翻译,还需要传递作者的原意和意图。
一个好的儿童文学翻译应该能够保留原著的情感和风格,使读者有一种亲近原作的感觉。
这需要译者具备深入理解文学作品和儿童心理的能力。
儿童文学翻译也需要考虑到不同文化背景下的差异。
文化的差异可能会导致部分内容或细节在翻译过程中被改变,以适应目标文化的审美和价值观。
如何在保持原作风格的同时,使翻译的作品更贴近目标读者的需求,这是一个需要谨慎权衡的问题。
除了语言上的挑战,儿童文学翻译还需要考虑到年龄段的差异。
不同年龄段的儿童有不同的文学兴趣和阅读能力。
译者需要根据目标读者的年龄段,适当调整语言表达和叙事方式,使翻译作品更具可读性和吸引力。
儿童文学翻译的重要性不容忽视。
它给不同文化的儿童提供了接触外国文学的机会,丰富了他们的阅读体验,促进了跨文化交流和理解。
翻译出版的儿童文学作品也有助于拓展儿童文学市场,提升儿童文学翻译的地位和影响力。
然而,儿童文学翻译也需要译者的专业素养和责任心。
他们需要对儿童文学有深入的了解,同时也需要与儿童文学作家保持紧密的合作和沟通,以确保翻译作品的质量和可读性。
《《儿童文学》与儿童文学本土化研究(1977-1989)》一、引言自20世纪70年代以来,中国儿童文学经历了深刻的变革和发展。
这一时期,儿童文学不仅是文学界关注的焦点,也是广大读者特别是儿童读者热爱的文体。
尤其以《儿童文学》为代表的儿童文学杂志,以其丰富的作品和独特的教育意义,成为了中国儿童文学发展的重要标志。
同时,这一时期的儿童文学研究也开始注重本土化,不断探索适合中国儿童的文学内容和形式。
本文旨在回顾和分析1977年至1989年间的《儿童文学》以及儿童文学本土化研究的状况。
二、背景与历史20世纪70年代后期至80年代初,随着文化大革命的结束和改革开放的深入,中国社会逐渐进入了一个新的历史阶段。
这一时期,儿童文学的发展也迎来了新的机遇。
一方面,国家对儿童文学的重视和支持力度逐渐加大;另一方面,随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,儿童文学的创作和出版也得到了更多的关注和投入。
《儿童文学》作为这一时期的重要刊物,以其独特的视角和内容吸引了大量的读者。
该杂志不仅刊载了大量的优秀作品,还积极推动了中国儿童文学的创作和发展。
同时,这一时期的儿童文学研究也开始注重本土化,即根据中国儿童的阅读习惯、审美心理和文化背景等因素,进行有针对性的创作和研究。
三、研究内容(一)《儿童文学》的特色与影响《儿童文学》作为当时最受欢迎的儿童文学刊物之一,具有以下特点:一是内容丰富多样,涵盖了小说、散文、诗歌等多种体裁;二是贴近儿童的阅读需求和审美心理,具有较高的教育意义;三是积极推动了中国儿童文学的创作和发展,培养了一大批优秀的作家和读者。
该杂志的影响力不仅体现在其广泛的读者群体上,还体现在其对中国儿童文学发展的推动作用上。
(二)儿童文学本土化的探索与实践在儿童文学本土化的探索与实践方面,这一时期的作品和研究者们进行了积极的尝试。
首先,作品的内容和主题更加贴近中国儿童的现实生活和文化背景,注重表现中国儿童的成长经历和心理特点。
功能翻译理论下的儿童文学翻译——以《小玛琳诺》为例摘要本论文依托尤金·奈达的功能对等翻译理论,尝试以《小玛琳诺》为例,通过案例分析,探索儿童文学翻译技巧,为儿童文学翻译提供一个新思路。
通过研究,发现在文学作品种运用尤金·奈达的翻译技巧,更能达到翻译的目的,使得儿童读者更加易接受。
因此希望在儿童文学翻译中要关注文化差异和读者反映,以便儿童读者能更好的理解和接受外国文化,以及在阅读过程中体会外国文学的趣味性。
关键词:功能对等理论;儿童文学翻译;《小玛琳诺》一、导言儿童文学反映了儿童成长的心路历程,对儿童的成长有着重要的启迪作用,在文学中有不可低估的地位。
随着儿童文学的翻译和引入,越来越来不同国家的儿童文学作品正在发生激烈的文化碰撞。
然而在我国,儿童文学翻译仍在处于边缘。
《小玛琳诺》是西班牙西班牙作家艾尔薇拉·林多1994年著,是《四眼田鸡小玛诺林》系列小说中第一册,这本小说属于儿童文学,角色心里活动和人物对话描写丰富。
由于语言简单易懂,在翻译过程中文本理解难度低,然而在文化、语言习惯不尽相同的情况下,如何能能更好的用灵活生动的语言来翻译儿童文学。
本文将以功能对等理论作为指导,对比研究《小玛琳诺》与陈慧瑛女士所译的中译本,研究分析在功能对等翻译理论下的儿童文学翻译的翻译技巧。
二、文献综述奈达已经研究和出版了45年的著作,并分析了他遇到的许多翻译问题。
在中国,奈达的翻译理论可以说是当代西方翻译理论中最有影响力的。
在儿童文学翻译研究中,主要从儿童文学翻译中的语体问题、“童趣”问题和文化问题三个方面进行。
现阶段多数学者认为,翻译时一项跨文化交际活动,而在具有共性,也有各自个性的中西文化中,不同文化所特有的个性,构成了翻译的必要性,但同时,又构成了翻译的重要障碍。
奈达认为翻译就是交际。
要使原文被接受看懂,翻译时就必须考虑语言交际活动的一切有关因素。
三、.理论基础2.1尤金奈达的功能翻译理论尤金·A·奈达的翻译学思想和应用语言思想在翻译中的综合应用和相互作用形成了奈达特有的语言学和翻译科学观念。
儿童文学(literature for children)是为少年儿童专门创作的文学作品。
这类文学作品要求通俗易懂、生动活泼,通常由成人编写,深层动机主要是重现童年或教育儿童。
儿童文学包括婴儿文学、幼年文学、童年文学和少年文学等不同层次的读者对象,涵盖了儿歌、儿童诗、童话、寓言、儿童故事、儿童小说、儿童散文、儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视和儿童科学文艺等多种体裁。
儿童文学的读者群体为0到18岁的未成年人。
这个年龄阶段的儿童在身心特征、思维特征和社会化特征等方面存在较大差异,因此儿童文学又分为幼年文学、童年文学和少年文学三个层次。
幼年文学主要针对0-5岁的学前儿童,内容上着重阐述初步的道德观念或某些必备的知识,具有浓郁的趣味性和娱乐性。
表现形式主要以图为主,图文并茂,体裁主要包括儿歌、小诗、图画故事、生活小故事、连环画和短小的童话等。
童年文学主要针对6-12岁的小学生读者,主题方面要单一、浅近、具体、明朗,富于教益。
人物形象多是有理想、有追求、勇于开拓进取,具有奉献精神的先进的成人形象或儿童形象。
情节要生动单纯,具有浓重的故事性,结构要紧凑完整,语言要生动有趣。
少年文学主要针对12-18岁的青少年读者,作品主题和形式更加丰富多样,涉及成长、情感、价值观等多方面内容,帮助青少年树立正确的人生观和价值观。
儿童文学是为少年儿童量身定制的,旨在促进他们身心健康成长,培养阅读兴趣,提高语言能力、想象能力和审美水平,以及愉悦儿童身心,养成活泼开朗的性格。
《《儿童文学》与儿童文学本土化研究(1977-1989)》一、引言自20世纪初以来,儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和心理健康起着至关重要的作用。
随着改革开放的深入,中国的儿童文学事业在经历了长期的停滞后逐渐复苏,并逐渐发展壮大。
特别是《儿童文学》杂志的兴起,为儿童文学的本土化研究提供了重要的平台。
本文旨在探讨《儿童文学》杂志在1977年至1989年期间对儿童文学本土化研究的贡献和影响。
二、儿童文学的本土化研究背景在改革开放初期,中国的文化环境发生了巨大的变化,儿童文学作为其中的一部分,也开始逐渐摆脱过去的束缚,寻求本土化的道路。
这一时期的儿童文学作品开始关注儿童的内心世界,关注他们的成长和心理健康,同时也开始借鉴和吸收国外的优秀儿童文学作品。
然而,由于历史和文化的差异,国外的儿童文学作品在中国的传播和接受程度有限,因此,本土化的研究显得尤为重要。
三、《儿童文学》杂志的贡献《儿童文学》杂志在1977年至1989年期间,成为推动儿童文学本土化研究的重要力量。
首先,《儿童文学》杂志为国内外优秀的儿童文学作品提供了一个展示的平台,使得更多的优秀作品得以传播和推广。
其次,《儿童文学》杂志还积极推动了对儿童文学的学术研究,为研究者提供了一个重要的学术交流平台。
此外,《儿童文学》杂志还通过举办各种活动,如儿童文学研讨会、作家见面会等,促进了儿童文学的创作和传播。
四、本土化研究的特色与成就在《儿童文学》杂志的推动下,中国的儿童文学本土化研究逐渐形成了自己的特色。
首先,研究者在研究中更加关注中国儿童的成长环境和心理特点,使得作品更加贴近中国儿童的现实生活。
其次,研究者开始尝试将中国的传统文化元素融入到作品中,使得作品具有更加丰富的文化内涵。
此外,研究者还开始关注儿童的多元文化需求,尝试创作出更加多样化的作品。
这些特色使得中国的儿童文学作品在国内外都获得了广泛的认可和好评。
五、结论《儿童文学》杂志在1977年至1989年期间对儿童文学本土化研究的贡献是巨大的。
浅谈儿童文学与小学语文教育作者:凌玲来源:《外语学法教法研究》2014年第09期【摘要】儿童文学主要是以儿童为主的一种文学形式,它在小学的语文教学中占据着重要位置,儿童文学对培养小学生上课的积极性和创造性具有重要的意义,本文主要讲述了儿童文学在小学语文教学中,在教学中间的应用以及对小学语文教学的意义。
【关键词】儿童文学 ;小学语文 ;重要性 ;应用 ;意义【中图分类号】G623.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)09-0197-01一、前言儿童文学是以儿童的心理为基点进行的文学创作,其内容都是符合儿童理解和阅读的,所以在小学语文教学中利用儿童文学能够更好的进行教学。
二、儿童文学在小学语文教育中的重要性(一)儿童文学是小学语文教学的重要资源小学的语文教学是以书本为主的,书本上有很多的儿童文学故事,比如《丑小鸭》、《司马光砸缸》、《守株待兔》等等。
这些文章比较的浅显易懂,还带有一定的故事情节,对于小学生的吸引力很大,老师在通过这些简单的小故事将学生注意力吸引之后,然后再讲述这些小故事背后蕴含的道理,学生就记得更加牢固,也能达到预期的教学效果。
(二)儿童文学是小学生重要的课外读物学生的阅读习惯应该从小抓起,对于学生在长大后养成良好的学习习惯有巨大的帮助,所以小学老师应该适当的布置学生课外阅读的任务。
但是小学生的知识层面比较浅薄,阅读能力一般,所以老师应该选择一些浅显易懂的课外阅读。
儿童文学就是比较好的选择,儿童文学具有较强的趣味性,学生更加容易接受,故事情节简单明了学生容易理解,蕴含道理浅显易懂学生容易掌握,通过对儿童文学的课外阅读可以激发学生学习的兴趣,让他们在学习中明白一些道理,不仅有利于自身语文知识的积累,还有利于学生知识面的扩宽。
三、小学语文教学中的儿童文学应用(一)利用儿童文学文本教学语文教材中选取了很多的儿童文学作品,那么这些被选取的作品就应该承担其他语文课本一样的职责,锻炼学生的听说读写能力。
2362019年31期总第471期ENGLISH ON CAMPUS从交际翻译浅析儿童文学作品翻译文/陈 琪 陈文铁【摘要】作为面向特殊阅读群体的文学形式,儿童文学作品在帮助少年儿童提高心智水平、增强语言能力、塑造审美意识等方面作用显著。
本文以英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)的“交际翻译”(communicative translation)为视角,以儿童文学作品翻译为研究对象,指出翻译者在翻译过程应该立足于儿童读者,克服文化差异,使译文再现原文意趣并有效传达作品中的教育意义和审美意义。
【关键词】交际翻译;儿童文学作品翻译;趣味性;教育意义;审美意义【作者简介】陈琪,陈文铁,大连海事大学外国语学院。
不相同。
翻译者需考虑到儿童读者在不同阶段的心智特征和语言能力。
“交际翻译”会更通顺、更简单、更清楚、更直接、更地道,与语言特定的语域一致。
该译法能使翻译者通过简洁易懂的译文将更完善的作品信息传递给儿童读者。
儿童文学作品趣味性十分丰富,通过多种题材将作品中蕴含的深刻意义传递给儿童读者。
“交际翻译”具有社交性,着重文本信息及其效力,往往为“欠额”翻译,表达简单、清楚、扼要,风格自然多样。
翻译者通过“欠额”翻译,能去掉译文中一切导致文化障碍的表达。
三、儿童文学作品的特点儿童时期是人类成长的黄金时期,儿童文学作品则在成长的道路上举足轻重。
由于三个不同阶段的少年儿童在语言发展、心智水平和审美需求方面存在明显差异,所以他们对文学作品的要求也不尽相同。
例如,幼儿文学作品的体裁多为童谣、儿歌、诗歌等,作品内容文字简洁,读起来朗朗上口、音韵优美; 童年文学的体裁则多为篇幅较短、主题清晰、角色个性鲜明的寓言、神话和童话等;而少年文学作品的情节多变,主题复杂,例如爱情小说、冒险小说、侦探小说和魔幻小说等, 代入感非常强,字里行间渲染的氛围也更加扣人心弦。
虽然儿童文学作品风格迥异,但是它们都有以下共性:具有趣味性,具有教育意义,具有审美意义。
[摘要]交际翻译理论是外国翻译学者提出来的一种新型理论,学者可根据不同文学作品的功能,提出语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,在使用交际翻译的方法时,儿童可以更清楚或者更生动地理解文学作品的内容,有助于培养儿童的人际交往能力。
从儿童交际翻译理论概述、儿童文学作品使用交际翻译的必要性和可行性以及儿童文学作品的特点及翻译原则等方面出发,浅析交际翻译理论在儿童文学作品翻译时所起到的重要作用。
[关键词]交际翻译;儿童翻译;文学作品[中图分类号]I046[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2021)41-0086-02从交际翻译视角浅析儿童文学作品翻译①刘春霞(盐城幼儿师范高等专科学校,江苏盐城224400)现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和教师的喜爱,发挥儿童文学作品的价值和作用,可以有效促进儿童的健康成长。
但是在实际的翻译工作中仍存在一些质量比较低下、良莠不齐的作品,据调查研究发现,交际翻译理论在文学作品中发挥着重要的作用,使用交际翻译理论翻译外国文学作品,可以增强故事的真实性,便于儿童理解。
一、交际翻译理论概述交际翻译理论起源于国外,其中纽马克根据有关学者的语言功能学说提出了文本分类说,文本分类说的主要内容就是将文学作品划分为不同的类型,主要是表达型、信息型和呼唤型三种。
这三种文本之间有着密切的联系,从这三种文本出发,翻译工作者应重视文学作品的作者、文学作品的真实性以及阅读文学作品读者的感受。
由于文本不同,所以文本功能也会有所不同,根据不同文本的功能,提出了语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,这两大翻译方法有着各自的优点,其中交际翻译关注点在于重视接受者的反应和理解,力求在翻译的基础上,让读者有相应的收获,重视翻译的效果,并非内容。
交际翻译,顾名思义,重视人际交往,使用交际翻译理论翻译外国文学作品可以更加生动或者更契合当今时代的发展,符合现阶段儿童的心智,便于儿童理解故事梗概。
让儿童文学飞翔在儿童的心灵里——浅谈儿童文学与小学语
文教学
林小玲
【期刊名称】《山东农业工程学院学报》
【年(卷),期】2016(033)004
【摘要】儿童文学为小学语文教学提供了丰富的教材资源;儿童文学是充满趣味性的文学,能使语文学习变得快乐;儿童在阅读和学习儿童文学作品中逐步完成完美人格的塑造。
儿童文学是教师走进学生心灵世界的一个重要途径,小学语文教师应不断提升儿童文学素养,在教学中灵活运用,让孩子们不再把语文学习当成一种负担,而是一种享受。
【总页数】2页(P77-78)
【作者】林小玲
【作者单位】漳州城市职业学院,福建漳州363000
【正文语种】中文
【中图分类】I28
【相关文献】
1.儿童文学应该关注儿童的心灵雾霾——在上海儿童文学理论研讨会上的发言 [J], 姚全兴
2.让儿童文学飞翔在儿童的心灵里——浅谈儿童文学与小学语文教学 [J], 林小玲
3.让儿童文学走进孩子们的心田--儿童文学视野下的小学语文教学 [J], 熊艳君
4.让儿童文学走进孩子们的心田——儿童文学视野下的小学语文教学 [J], 熊艳君;
5.心灵的守望与诗性的飞翔──论现代儿童文学女作家性别意识的文化成因 [J], 平静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《儿童文学》作品短篇浅谈儿童文学与低年阅读教学的融合儿童文学是适合儿童阅读并能为儿童理解和乐于接受的文学作品,适应儿童的年龄特点和智力兴趣爱好。
苏教版低年级语文教材中便不乏此类儿童文学作品。
我们教师要真诚地努力,用心地经营,将儿童文学与低年级阅读教学有机融合。
从而为学生打开一扇温暖的人性之窗,让他们感受到文学花园的无限风光,在美的天地中畅游、翱翔。
一、思索,儿童文学有多远儿童文学中充满了真善美,最接近孩子的情感世界,最富有想象力。
阅读儿童文学作品,不仅可以丰富孩子的语言,也可以充实孩子的精神。
但在现实的教学中。
我们却将低年级阅读教学的重点放在识字写字、组词造句等方面,忽视了对课本中儿童文学作品的欣赏,忽视了培养学生对文学语言的感悟能力和对美的追寻向往。
教师用成人的视野代替孩子对文学情感的体验,用字词的训练代替语感的培养,从而使孩子丧失阅读的乐趣。
因此,我们宜引领学生亲近儿童文学,将其与低年级阅读教学有机融合,享受儿童文学所带来的纯美体验,感受阅读所带来的快乐感觉。
二、亲近,享受儿童文学(一)教师的自我历练教师要当好儿童文学的阅读者、鉴赏者、推介者。
阅读时,要具有较高层次的理解和驾驭能力,要对儿童文学的发展有宏观的认识与把握。
比如,在阅读金波先生的长篇童话《乌丢丢的奇遇》时,教师会有自己的感悟,但要思考:“在向学生推介这本书时,该怎样引导学生阅读呢?该设计什么话题来激发孩子对文本的探究呢?”教师进行这样一番深入思考后,便是从整体上把握了这部儿童文学作品,便能胜任儿童文学作品的“推介者”这一角色。
教师在进行自我历练时,除阅读儿童文学作品,还要广泛阅读古今中外的优秀文学作品,钻研一些文学理论,将知识内化为自身的能力,提升个人的文学水平。
教师唯有精益求精,尽快提高自己的文学素养,再去阅读儿童文学作品,向学生推介,引导学生鉴赏,便能高屋建瓴地带领学生走进神奇瑰丽的文学世界。
(二)课堂的教学转变想让学生亲近儿童文学,把握好语文课堂是最为关键的。
浅谈儿童文学翻译的策略
吴艳晖
【期刊名称】《成都师范学院学报》
【年(卷),期】2007(023)010
【摘要】儿童文学翻译的目标读者是儿童,译者应该用有别于成人心理的童心去鉴赏和体会原作,然后根据儿童心理、认知和审美等特点以及儿童读者的期待选择恰当的翻译策略.
【总页数】3页(P53-55)
【作者】吴艳晖
【作者单位】电子科技大学,外国语学院,四川,成都,610054
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译 [J], 刘林
2.儿童期待视野与儿童文学翻译策略 [J], 孙演玉;许家进;邓笛
3.基于儿童本位观论儿童文学翻译的策略选择 [J], 刘秉栋
4.浅谈儿童文学翻译的策略与方法 [J], 童敏君
5.浅谈儿童文学翻译策略——以目标读者为中心的翻译 [J], 李雨帆
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈儿童文学促进小学语文有效教学发布时间:2021-09-14T07:34:13.731Z 来源:《科学教育前沿》2021年7期作者:邹晓敏[导读] 【摘要】小学语文教材中,穿插着许多儿童文学作品。
为了从根本上促进小学语文教学有效性,需要教师有意识提升自身儿童文学素养,有步骤引导小学生实施课外阅读,保证小学语文有效教学。
本文特从儿童文学在小学语文有效教学中的显著作用入手,提出几点尝试,以期为小学语文有效教学起到锦上添花之效果。
作为一名小学语文教师,笔者深有感触,特从以下几点谈谈自身心得体会,以期为诸位同仁几点启发。
【关键词】儿童文学小学语文有效教学教学目标作用实际运用邹晓敏(四川省德阳市什邡市洛水蓝天小学四川德阳 638500)【摘要】小学语文教材中,穿插着许多儿童文学作品。
为了从根本上促进小学语文教学有效性,需要教师有意识提升自身儿童文学素养,有步骤引导小学生实施课外阅读,保证小学语文有效教学。
本文特从儿童文学在小学语文有效教学中的显著作用入手,提出几点尝试,以期为小学语文有效教学起到锦上添花之效果。
作为一名小学语文教师,笔者深有感触,特从以下几点谈谈自身心得体会,以期为诸位同仁几点启发。
【关键词】儿童文学小学语文有效教学教学目标作用实际运用中图分类号:G62 文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2021)07-018-02语文教育宗旨在于帮助学生积累词句,增强人际交往。
而儿童文学作品运用到小学语文教学中能进一步丰富学生体验,培养学生自主学习能力,从根本上提升小学语文教学效果。
本文特从儿童文学运用进行广泛探讨,以期进一步发挥儿童文学辅助小学语文教学有效性作用。
一、儿童文学和小学语文教学目标具有重合性为了又快又好提升小学生阅读能力和写作能力。
小学语文教育应秉承正确的教学观,以提升学生文学素养和培养优秀品德为主要目标,助推教学改革有序和稳步开展。
儿童文学是以儿童视角看待世界,以儿童文学作品指导儿童思维。
从语体角度谈儿童文学翻译技巧
寿敏霞
【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》
【年(卷),期】2008(000)004
【摘要】从语体特征方面探讨儿童文学翻译的问题和技巧,主张在翻译中注意译文的平易性、形象性及童趣问题,力求创造出符合儿童语体特征、深受儿童读者喜爱的译作.
【总页数】3页(P52-54)
【作者】寿敏霞
【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江,杭州,311100
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从接受美学角度谈儿童文学《杨柳风》的翻译 [J], 惠良虹;阴艳
2.从社会和文化角度谈儿童文学翻译:《夏洛的网》两个中译本比较 [J], 余杨
3.从跨文化角度谈商务文本资料的翻译技巧 [J], 胡兰方;马玉梅
4.从社会和文化角度谈儿童文学翻译:《夏洛的网》两个中译本比较 [J], 余杨
5.从美育角度谈儿童文学教学 [J], 曹爱晨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈儿童文学与儿童文学翻译摘要:儿童文学是培养儿童多元的认知能力和思维能力的一种重要媒介,对儿童的成长有着深远影响和重要的作用。
随着儿童文学的繁荣,关于儿童文学的理论研究也得以发展,但研究多集中于儿童文学的创作,对于儿童文学翻译还少有系统的研究。
本文将粗浅的分析儿童文学的分类与特点,探讨儿童文学翻译的原则和误区。
1.引言在这个全球化时代,如果你登陆各大图书网站浏览畅销童书排行榜,不难发现,榜上有名者几乎无一例外都是国外引进的儿童文学作品。
各类国际大奖图书,如凯迪克大奖绘本,纽伯瑞大奖儿童小说,国际安徒生奖图书等等都是父母们争相购买的图书种类。
随着儿童文学的繁荣,关于儿童文学的理论研究也得以发展,但研究多集中于儿童文学的创作,对于儿童文学翻译还少有系统的研究,人们普遍认为,儿童文学语言、内涵都浅显易懂,从而忽视了儿童文学翻译的研究,致使其一直处于文学翻译系统的边缘位置。
然而,正是由于儿童文学目标读者在阅读水平、接受能力等方面的特殊性,在翻译时才更需要懂得儿童文学的特点,讲究一定的翻译策略与技巧,避免陷入儿童文学翻译的误区。
2.儿童文学2.1定义许多学者都曾经从不同方面和角度定义过这一新生的文学类型。
南福罗里达大学副教授NancyAnderon把儿童文学定义为所有为儿童创作的作品;瑞典教育家、儿童文学专家GoteKlingberg将儿童文学描述为专为儿童创作的文学作品,而不包括儿童可阅读的其它文字和图画。
在中国,许多学者对儿童文学也都有过解释。
例如,周作人(1920)在当时儿童本位论的影响下,认为儿童文学应该迎合儿童独特的兴趣和品位,成为儿童的乐园。
蒋风(1982)从教育的功能出发将儿童文学定义为:“儿童文学是根据教育儿童的需要,专为广大少年儿童创作或改编,适合他们阅读,能为少年儿童所理解和乐于接受的文学作品。
它是文学的一部分,具有文学的一般特性,服从文学的一般规律,但它又是文学的一个独立的部门,具有不同于一般文学的本身的特点,即儿童文学的特点,要求通俗易懂,生动活泼,适应不同年龄少年儿童的智力,兴趣和爱好等,成为向少年儿童进行思想教育,教育的工具之一。