儿童文学翻译浅析
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:4
国内外儿童文学翻译研究及展望一、本文概述儿童文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于推动儿童文学的发展、增进不同文化背景下的儿童相互理解具有深远意义。
本文旨在全面梳理国内外儿童文学翻译研究的现状,分析其发展趋势,并探讨未来的研究方向。
文章首先回顾了儿童文学翻译的历史演变,阐述了儿童文学翻译的特殊性和重要性。
接着,从国内外两个维度出发,分别介绍了儿童文学翻译研究的主要成果和进展,包括翻译理论、翻译实践、翻译教学等方面的内容。
在此基础上,文章进一步分析了当前儿童文学翻译研究中存在的问题和挑战,如翻译质量参差不齐、翻译理论滞后于实践、翻译市场不规范等。
文章展望了儿童文学翻译的未来发展趋势,提出了加强翻译理论研究、提升翻译质量、推动翻译市场规范化等建议,以期为未来儿童文学翻译研究的深入发展提供参考。
二、国内儿童文学翻译研究随着全球化的深入发展和文化交流的不断加强,国内对于儿童文学翻译研究的重视也日益提升。
近年来,国内儿童文学翻译研究在多个方面取得了显著的进展。
在理论研究方面,国内学者深入探讨了儿童文学翻译的原则、策略和方法。
他们强调了儿童文学翻译中应充分考虑儿童的阅读心理和审美特点,提出了“儿童本位”的翻译理念。
同时,对于儿童文学翻译中的文学性、文化性和教育性等问题,也进行了深入的剖析和讨论。
在翻译实践方面,国内儿童文学翻译作品的质量和数量都得到了显著提升。
越来越多的优秀外国儿童文学作品被翻译成中文,为中国的孩子们提供了更广阔的阅读视野。
同时,国内儿童文学翻译家也在实践中不断探索和创新,形成了自己独特的翻译风格和理念。
在翻译批评和接受研究方面,国内学者开始关注儿童文学翻译作品的接受情况和读者反馈。
他们通过问卷调查、访谈等方式,了解了孩子们对于翻译作品的接受程度和喜好,为儿童文学翻译的实践提供了有益的参考。
展望未来,国内儿童文学翻译研究仍有很大的发展空间。
一方面,随着国内外儿童文学市场的不断扩大和儿童阅读需求的日益增长,儿童文学翻译作品的需求也将不断增加。
儿童文学汉译本的翻译美学解读——以《芒果街上的小屋》潘帕译本为例朱文芳郑友奇(南京信息工程大学文学院)摘要:儿童文学在儿童成长过程中具有重要的启蒙教育作用。
国外优秀的儿童文学作品引入国内,能否充分发挥启蒙和用,翻译质量关键。
以《芒果街上的》潘译本为例,译学分析该译本语言的之处。
在此基础上,该书翻译策略对文学翻译的启示,以此提高文学翻译质量提鉴。
关键词:《芒果街上的》;译学;文学;潘引言《芒果街上的》国家桑德拉•希斯内的长篇“说”。
者生经历,折射出当时拉的社会地位、贫困生活以及女性地#旅年轻译者潘帕将该小说译成中文,到国内。
由于该译本充满了的语言,因此深,童欢迎#,很学者从族裔文学、女性主义、边缘语分析等视角对了分,但译美学视角的分起足够重视。
本文以(芒果街上的》潘译本为基础,在译美学视域■视文学译,对文学译的示,以期对提高文学译文质量有#1.翻译美学与翻译译美学上将翻译和美学合,从美学视视翻译。
毛荣贵(2005)指出,美学与翻译的结合,乃联璧合;美学与翻译的结合,乃天作之合。
译美学甚至赋予中国传统文,译美学是与美学“联”的译理念,由此将翻译和美学这立学合起来#方梦之对翻译美学的阐释更细。
他指出,翻译学是“揭示译学的美学,学对译学的义,用学的认识翻译的科学性和艺术性,用学的基本原理,提出翻译 文本的标准,分、阐释和语换中的美学问题。
”(方之,2004:296)学和翻译之能够结合,源于者的感性特征。
鲍认要在哲学体系中的,建立一门研究感性认识的学科,并称其为“Aesthetic”#他提出,“学”是“自由艺术的理论,低级认识论、美的的艺术和与理性类似的思维的艺术,是感性认识的科学”。
(鲍姆加登,1987:13-18+从其定义看,学“感性认识的科学”和“理性的艺术”。
译一种文践,既一种“感性认识的科学”,亦一种“理性的艺术”。
众所周知,理性认识优于感性认识。
从浅层,翻译的双语翻译,词汇、句法、段落等分及翻译策略的应用,至少要做到传达本意,“感性认识的科学”。
从目的论的视角看儿童文学翻译引言随着全球化的加速,儿童文学间的交流日益频繁,其翻译的作用也愈加重要。
因此,近年来儿童文学翻译在我国也越来越受关注,关于儿童文学翻译的研究也越来越多。
儿童文学的翻译研究主要分为三大类:1.从历史角度谈儿童文学翻译。
2.对儿童文学翻译家的研究。
3.对儿童文学翻译策略的研究。
近年来对儿童文学翻译策略的研究逐渐得到了学者的青睐,他们分别应用接受美学理论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文学翻译进行探讨。
本文以功能主义目的论为基础,结合儿童文学的特点,对《爱丽丝漫游仙境》两种中译本进行对比,指出儿童文学翻译过程中应该注意的问题并提出相应的策略。
1.目的论概论目的论创立于20世纪80年代,当时正值对等论及语言学派盛行之时。
目的论的产生为翻译研究提供了一个全新的视角,其翻译规则使得翻译更接近实践。
1.1目的论的形成目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表弗米尔(H.Vemeer)提出。
现代功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国,其先导人物是凯瑟琳娜?赖斯(Reiss),她在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中提出功能派理论思想的雏形。
赖斯认同以原作为中心的等值论,即目的语篇和原语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。
但她在实践中发现这些等值是不可能实现的,翻译应根据具体的需要,要求译文与原文应该具有不同的功能。
因此,赖斯认为翻译的功能原则优先于对等原则。
此外,赖斯还在1984年与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》一书中指出:每篇文章不仅仅有一种功能,但总有一种功能是占主导地位的,具体的翻译过程应主要受控于占主导地位的功能,或受控于原文的skopos(目的、功能)。
Skopos一词源于希腊,意指目的。
实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”(或功能)。
其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好的实现。
功能翻译理论下的儿童文学翻译——以《小玛琳诺》为例摘要本论文依托尤金·奈达的功能对等翻译理论,尝试以《小玛琳诺》为例,通过案例分析,探索儿童文学翻译技巧,为儿童文学翻译提供一个新思路。
通过研究,发现在文学作品种运用尤金·奈达的翻译技巧,更能达到翻译的目的,使得儿童读者更加易接受。
因此希望在儿童文学翻译中要关注文化差异和读者反映,以便儿童读者能更好的理解和接受外国文化,以及在阅读过程中体会外国文学的趣味性。
关键词:功能对等理论;儿童文学翻译;《小玛琳诺》一、导言儿童文学反映了儿童成长的心路历程,对儿童的成长有着重要的启迪作用,在文学中有不可低估的地位。
随着儿童文学的翻译和引入,越来越来不同国家的儿童文学作品正在发生激烈的文化碰撞。
然而在我国,儿童文学翻译仍在处于边缘。
《小玛琳诺》是西班牙西班牙作家艾尔薇拉·林多1994年著,是《四眼田鸡小玛诺林》系列小说中第一册,这本小说属于儿童文学,角色心里活动和人物对话描写丰富。
由于语言简单易懂,在翻译过程中文本理解难度低,然而在文化、语言习惯不尽相同的情况下,如何能能更好的用灵活生动的语言来翻译儿童文学。
本文将以功能对等理论作为指导,对比研究《小玛琳诺》与陈慧瑛女士所译的中译本,研究分析在功能对等翻译理论下的儿童文学翻译的翻译技巧。
二、文献综述奈达已经研究和出版了45年的著作,并分析了他遇到的许多翻译问题。
在中国,奈达的翻译理论可以说是当代西方翻译理论中最有影响力的。
在儿童文学翻译研究中,主要从儿童文学翻译中的语体问题、“童趣”问题和文化问题三个方面进行。
现阶段多数学者认为,翻译时一项跨文化交际活动,而在具有共性,也有各自个性的中西文化中,不同文化所特有的个性,构成了翻译的必要性,但同时,又构成了翻译的重要障碍。
奈达认为翻译就是交际。
要使原文被接受看懂,翻译时就必须考虑语言交际活动的一切有关因素。
三、.理论基础2.1尤金奈达的功能翻译理论尤金·A·奈达的翻译学思想和应用语言思想在翻译中的综合应用和相互作用形成了奈达特有的语言学和翻译科学观念。
儿童文学翻译及翻译理论的若干研究
儿童文学中文翻译及中文翻译理论的若干研究可以涉及以下方面:
1.基础理论研究:对于儿童文学中文翻译的基本原则和方法进行探讨,例如如何在保留原作风格和意义的同时适应目标文化的阅读习惯和审美需
求等。
2.文化因素研究:探讨儿童文学中的文化元素如何在翻译过程中转化
和传达,以及如何平衡原作和目标文化之间的文化差异。
还可以研究在多
元文化背景下的儿童文学翻译中的文化适应策略和文化传播效果等。
3.年龄差异研究:研究不同年龄段儿童读者的阅读习惯和阅读能力,
并探讨对于不同年龄段的儿童文学作品,如何进行适宜的翻译和传达,以
满足儿童读者的认知和情感需求。
4.文学风格和语言特点研究:研究儿童文学作品在语言表达和文学风
格上的特点,并探讨这些特点在翻译中如何表现,以及如何创造新的文学
风格和语言特点,以吸引目标文化的儿童读者。
5.儿童文学翻译实践研究:通过实际的翻译案例,探讨儿童文学翻译
中的具体问题和解决方法,例如如何进行儿童文学中的谐音翻译、人称代
词的运用等。
这些研究可以采用对比分析、文本分析、访谈调查等研究方法,旨在
提高儿童文学翻译的质量和效果,满足儿童读者的阅读需求和文化交流的
需要。
浅谈儿童文学与儿童文学翻译摘要:儿童文学是培养儿童多元的认知能力和思维能力的一种重要媒介,对儿童的成长有着深远影响和重要的作用。
随着儿童文学的繁荣,关于儿童文学的理论研究也得以发展,但研究多集中于儿童文学的创作,对于儿童文学翻译还少有系统的研究。
本文将粗浅的分析儿童文学的分类与特点,探讨儿童文学翻译的原则和误区。
1.引言在这个全球化时代,如果你登陆各大图书网站浏览畅销童书排行榜,不难发现,榜上有名者几乎无一例外都是国外引进的儿童文学作品。
各类国际大奖图书,如凯迪克大奖绘本,纽伯瑞大奖儿童小说,国际安徒生奖图书等等都是父母们争相购买的图书种类。
随着儿童文学的繁荣,关于儿童文学的理论研究也得以发展,但研究多集中于儿童文学的创作,对于儿童文学翻译还少有系统的研究,人们普遍认为,儿童文学语言、内涵都浅显易懂,从而忽视了儿童文学翻译的研究,致使其一直处于文学翻译系统的边缘位置。
然而,正是由于儿童文学目标读者在阅读水平、接受能力等方面的特殊性,在翻译时才更需要懂得儿童文学的特点,讲究一定的翻译策略与技巧,避免陷入儿童文学翻译的误区。
2.儿童文学2.1定义许多学者都曾经从不同方面和角度定义过这一新生的文学类型。
南福罗里达大学副教授NancyAnderon把儿童文学定义为所有为儿童创作的作品;瑞典教育家、儿童文学专家GoteKlingberg将儿童文学描述为专为儿童创作的文学作品,而不包括儿童可阅读的其它文字和图画。
在中国,许多学者对儿童文学也都有过解释。
例如,周作人(1920)在当时儿童本位论的影响下,认为儿童文学应该迎合儿童独特的兴趣和品位,成为儿童的乐园。
蒋风(1982)从教育的功能出发将儿童文学定义为:“儿童文学是根据教育儿童的需要,专为广大少年儿童创作或改编,适合他们阅读,能为少年儿童所理解和乐于接受的文学作品。
它是文学的一部分,具有文学的一般特性,服从文学的一般规律,但它又是文学的一个独立的部门,具有不同于一般文学的本身的特点,即儿童文学的特点,要求通俗易懂,生动活泼,适应不同年龄少年儿童的智力,兴趣和爱好等,成为向少年儿童进行思想教育,教育的工具之一。
《顺应论视角下儿童文学翻译实践报告》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可替代的作用。
然而,由于语言和文化差异的存在,儿童文学的跨国传播和交流变得尤为重要。
儿童文学翻译作为桥梁和纽带,对于促进文化交流和儿童成长具有重要意义。
本文从顺应论的视角出发,结合具体的翻译实践,探讨儿童文学翻译的实践与技巧。
二、顺应论视角顺应论是一种语言学理论,强调语言使用过程中的顺应性,即语言使用者应根据交际语境和交际对象的特点,灵活地选择语言形式和策略。
在儿童文学翻译中,顺应论的视角主要体现在以下几个方面:1. 顺应儿童的认知特点:儿童认知能力的发展特点决定了他们在阅读过程中的需求和偏好。
翻译应顺应儿童的认知特点,采用简洁、生动的语言,使译文更符合儿童的阅读习惯。
2. 顺应文化背景:儿童文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵。
翻译过程中,应充分考虑源语和目标语的文化差异,使译文在目标语文化中产生同样的效果。
3. 顺应语言特点:儿童文学作品的语言通常具有简练、生动、形象的特点。
翻译过程中,应保持这些特点,使译文更具吸引力。
三、翻译实践以下结合具体的翻译实践,探讨顺应论在儿童文学翻译中的应用:1. 案例一:《小红帽》翻译在《小红帽》的翻译中,为了顺应儿童的认知特点,采用了简单、生动的语言。
例如,将原文中的复杂句式转化为简单的句子结构,使译文更易于理解。
同时,为了保持故事的形象性,在翻译过程中保留了原文中的一些形象化表达。
2. 案例二:《格林童话》系列翻译在《格林童话》系列的翻译中,为了顺应不同文化背景下的读者需求,对原文中的一些文化元素进行了适当的解释和补充。
例如,在翻译过程中添加了注释,解释一些特定文化背景下的习俗和传统,使译文更具可读性和可理解性。
四、翻译技巧在儿童文学翻译中,以下技巧有助于实现顺应性:1. 简化语言:采用简单、生动的语言,使译文更符合儿童的阅读习惯。
2. 形象化表达:保留原文中的形象化表达,使译文更具吸引力和感染力。
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探究其高质量的翻译实践一、引言儿童文学是塑造未来社会公民的重要工具,而翻译则是其跨越语言障碍的桥梁。
在目的论的视角下,儿童文学的翻译需充分理解并尊重原文的目的和意图,确保译文既能保持原作的韵味,又能适应儿童读者的理解能力。
本文将基于目的论视角,深入探讨儿童文学翻译的特点及高质量翻译实践。
二、目的论视角下的儿童文学翻译特点1. 目标读者群体特殊儿童文学的读者群体具有特殊性,其认知能力、语言水平和兴趣爱好与成人存在较大差异。
因此,在翻译过程中,译者需充分了解目标读者的特点,选择合适的语言和表达方式,确保译文易于理解、有趣味性。
2. 保持原文意图与情感目的论认为,翻译应关注原文的目的和意图。
在儿童文学翻译中,译者需在理解原文的基础上,尽可能保持原作的意图和情感,使译文能够传达出原作的韵味和情感色彩。
3. 注重语言的可读性与趣味性儿童文学的语言应具有可读性和趣味性,以吸引儿童的注意力。
因此,在翻译过程中,译者需注重语言的可读性和趣味性,使译文既能传达信息,又能激发儿童的阅读兴趣。
三、高质量的儿童文学翻译实践1. 深入理解原文与目标读者在进行儿童文学翻译时,译者需深入了解原文的背景、作者意图以及目标读者的特点。
通过与作者、编辑等人员的沟通,明确翻译要求和目标,为高质量的翻译打下基础。
2. 选择合适的翻译策略根据文本类型和目标读者的特点,选择合适的翻译策略。
对于故事性强、情感丰富的文本,可采用意译为主、直译为辅的策略,以传达原作的韵味和情感色彩;对于科普类、教育类文本,可采取直译策略,确保信息的准确性。
3. 注重语言的可读性与趣味性在保证信息准确性的前提下,注重语言的可读性与趣味性。
采用生动、形象的语言描述事物,使译文更具表现力和感染力。
同时,结合儿童的认知特点,运用修辞手法、重复等技巧,增强文本的趣味性。
4. 反复修改与润色翻译过程中需反复修改与润色,确保译文的准确性和流畅性。
儿童文学《彼得·潘》中译本对比分析——以杨静远、任溶溶译本为例摘要:儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学作品的特点,也有其独特之处。
因此译者在翻译儿童文学时,既要遵循翻译的基本原则,也要从儿童的认知、语言特点、心智发育特征出发,运用特殊的翻译策略,让译文更容易被读者接受。
本文从杨静远、任溶溶两位国内知名儿童文学译者的经典译作《彼得·潘》出发,通过词汇、修辞、句子三个层面的对比分析,探讨两位译者的翻译策略,从而更好地促进儿童文学翻译的发展。
关键词:彼得·潘,儿童文学翻译,译本对比引言1911年,英国著名作家杰姆·巴里创作的童话剧《彼得·潘》首次以小说形式出版,随后被翻译为多种文字,深受全世界读者喜爱。
巴里给孩子们塑造了一个美丽的精神世界,让他们通过这个故事尽情的享受童年的美好,同时这个世界还能让成人和孩子感悟不同的意蕴和道理,让所有人都有不同的收获。
本文选取杨静远、任溶溶两位译者的译本为研究对象,通过分析译文中的典型译例,从词汇、修辞、句子三个方面进行对比分析,旨在能从中总结儿童文学的翻译策略,为译者提供儿童文学翻译的新视野,从而提高翻译质量,更好地将世界儿童文学经典带给国内读者。
一、彼得潘及译本介绍《彼得·潘》是英国作家杰姆·巴里的代表作,故事讲述了主人公彼得·潘带领达林家的三个小孩来到远离英国本土的梦幻岛(Neverland)。
他们在这里经历了各种冒险,又重新回到了家中,只有彼得·潘一直留在梦幻岛上,他永远都是一个孩子,不会随着时间长大。
彼得·潘把还没经历过奇幻冒险的孩子们一个个带到梦幻岛,让他们享受自在快乐的童年[1]。
自问世近百年,《彼得·潘》作为一部经典儿童文学作品,在国际上享有盛誉,也已经被翻译成包括汉语在内的多种语言。
1929年,梁实秋出版了最早的中译本《潘彼得》,在随后的几十年中,我国已出版有关彼得·潘的图书百余种,其中杨静远、任溶溶、马爱农三位译者的译本最具代表性[2]。
五四时期儿童文学翻译研究
五四时期是中国现代文学的重要时期,不仅开创了新的文学风格,也在文学翻译方面有了重要的进展。
在这个时期,儿童文学也开始受到重视,并有许多儿童文学作品被翻译成中文。
本文将探讨五四时期儿童文学翻译的情况。
首先,五四时期儿童文学翻译的特点是什么?在这个时期,翻译者开始把外国儿童文学作品翻译成中文,这些作品多来自英国、美国和俄罗斯。
而这些作品的特点是语言简单易懂,寓意深刻,适合儿童阅读。
翻译者们在翻译过程中,注重翻译的准确性,同时也保留了原作中的文化特色,让读者能够感受到不同文化之间的差异。
其次,五四时期儿童文学翻译涉及哪些作品?五四时期翻译成中文的儿童文学作品有很多,比如美国作家路易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》和《镜中奇遇记》,英国作家卡洛琳·福尔斯贝格的《小公主》和《小公主的秘密花园》,俄罗斯作家谢里亚申的《红军宝贝》等等。
这些作品在国内被广泛传播,成为中国儿童文学的重要组成部分。
最后,五四时期儿童文学翻译对中国的儿童文学发展有什么影响?五四时期的儿童文学翻译推广了外国优秀的儿童文学作品,丰富了中国的儿童文学资源。
这些作品不仅使孩子们能够接触到外国的儿童文化,而且对他们的阅读和认知能力的提高也有积极作用。
同时,翻译者们的努力也推动了中外文学交流和翻译事业的发展。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从《小鱼回家记》的翻译实践浅析儿童文学翻译 作者:张志鹃 来源:《群文天地》2013年第10期
摘要:儿童文学翻译貌似简单浅显,实际上并非易事。接受美学理论重视读者在翻译过程中的作用,为儿童文学翻译提供了更加广阔的研究视野。本文从《小鱼回家记》的词汇、句子、修辞三方面分析了接受美学理论对儿童文学翻译的指导作用,体现了译本接受主体——儿童在儿童文学翻译中的重要作用。
关键词:儿童文学翻译;接受理论;儿童读者 一、《小鱼回家记》简介 《咬咬书儿童心灵成长阶梯阅读》是由企鹅出版集团出版的经典分级读物,汇集了澳大利亚顶级儿童文学作家的获奖力作;分为“轻轻咬”,“小口咬”,“大口咬”,“使劲咬”四个级别;每个级别包括十册书,每册书讲述一个故事。这一套儿童读物的中译本由外语教学与研究出版社出版发行。
《小鱼回家记》是“大口咬”(第三级)中的第十个故事。故事主要讲述了一条生活在餐馆里的墨西哥行走鱼——佩皮的离奇经历。每天晚上他都伴随着餐馆老板托尼和洛拉的乐声和歌声入睡。他偶尔会觉得孤单,但大多数时候却平静而幸福。一场暴风雨后,被雷电击中的佩皮有了特异功能,成了餐馆的歌星。放高利贷的坏蛋们得知这个消息后,逼迫托尼和洛拉交出佩皮。佩皮为了保住餐馆,跟着坏蛋们来到了游艇上。游艇老板用他的宠物鳄鱼来威胁佩皮开口唱歌。谁知鳄鱼趁机挣脱绳索,逮着谁就咬谁。就在鳄鱼要逮住佩皮时,佩皮被一只他先前挺身相救的海鸥救走。经过许多磨难后,他终于明白,他一直寻找的家人就是托尼和洛拉,于是他又回到了餐馆。
《小鱼回家记》的文字作者是珍·斯托勒(澳大利亚),插图作者是格斯·戈登(澳大利亚)。笔者有幸担任该书的译者,并在翻译过程中总结到一些儿童文学翻译技巧。
二、儿童文学翻译与接受理论 国内外儿童文学界对“儿童文学”这一概念的界定众说纷纭。有人认为,儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。也有人认为,在文学艺术领域中,儿童所喜闻乐见,富有儿童情趣,能培养儿童语言与思维发展,适应儿童审美与创造需要,提升儿童艺术精神的文体,就是儿童文学。不可否认的是,儿童文学是文学的重要组成部分,儿童文学翻译应遵循文学翻译的规律。但是,儿童文学翻译相对于成人文学龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 翻译有其特殊性,而最大的特殊性就在于目标读者是儿童。译者必须认真考虑这一特殊读者群的需求。与成人不同的是,儿童的大脑机能尚不成熟,反应机能没有定型,生活经历少,知识面窄,对事物的认识还停留在表象和直观的层面。
儿童文学翻译的难点与技巧随着全球化的不断深入,儿童文学翻译在跨文化交流中起着重要的作用。
然而,与成人文学相比,儿童文学翻译面临着更多的挑战和难点。
本文将探讨儿童文学翻译的难点,并提出相应的技巧。
首先,儿童文学翻译需要考虑到读者的年龄特征。
与成人相比,儿童的语言理解能力和文化背景有限。
因此,翻译时需要使用简单明了的词汇和句子结构,尽量避免复杂的修辞手法和难懂的文化隐喻。
例如,英汉之间的翻译中,可以将英文中的复杂句式拆解成简单的句子,在汉译文中注重词汇的清晰度和易读性。
其次,儿童文学翻译需要兼顾翻译的准确性和流畅性。
儿童文学作品通常富有想象力和幻想性质,其中很多词句并无一一对应的翻译方式。
因此,译者需要有相应的创造力和想象力,以保证译文的准确度同时保持原作的趣味性。
在这个过程中,灵活运用翻译技巧如意译和增译是很重要的。
例如,在翻译童话故事中太阳说话时,“sun”可以灵活译为“太阳之神”或“金色的太阳”,以更好地表达原作的寓意。
此外,儿童文学翻译需要关注文化差异。
不同的文化背景带来了不同的认知和价值观,在翻译中需要尊重和体现原作所代表的文化特色。
例如,翻译西方经典童话时,需要将其中蕴含的价值观念与中国文化相结合。
这样的文化调整可以在翻译中引入一些中国元素,并通过注释或解释来帮助读者理解。
另一个困扰儿童文学翻译的难点是语言游戏和谐音的翻译。
儿童文学作品中常常存在丰富的语言游戏和谐音,这些游戏和音效可以增加幽默感和趣味性。
然而,这也给翻译带来了挑战。
一种解决方案是尽可能地保留原文的意象和音乐感,通过深入了解目标语言的语言特点来创造相似的效果。
例如,在翻译《格林童话》中的魔蛙时,可以使用与原作类似音效的词汇,并通过译者的巧妙调整来保持趣味性。
除了以上难点之外,儿童文学翻译也要考虑到细节的入微。
比如角色的命名、食物的描述和动作的表达等都需要仔细斟酌。
这些细节往往能够影响到儿童读者的阅读体验和对故事情节的理解。
功能翻译理论下的儿童文学翻译功能翻译理论诞生于20世纪70年代,在德国兴起和发展,为翻译研究提供了一个新的视角,该学派倡导自上而下的翻译方法,将文本外因素列入翻译的考虑范围,符合社会化交际中的翻译研究。
《夏洛的网》是美国小说家埃尔文?布鲁克斯?怀特(以下简称为E.B.怀特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小猪威尔伯之间的故事为线索,弘扬了爱、友情和奉献的主题,风靡世界六十多年,至今各种译本累计行销达千万册,发行量仅次于《小王子》。
在美国《出版人周刊》的读者调查中,位于“美国十佳儿童文学”的首位。
本文拟以《夏洛的网》任溶溶译本为例,在功能翻译理论的指导下,探讨儿童文学翻译的策略,为儿童文学翻译的发展提供一定的借鉴。
一、功能翻译理论功能翻译理论主要包括凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)的文本功能类型学(texttypology)、汉斯?威密尔(HansVermeer)的目的论(skopotheorie)和贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolzManttari)的翻译行为理论(translationalaction)。
文本类型学理论将文本分为三大类:信息类、表情类和操作类,根据文本类型的不同,可以采取不同的翻译策略和方法。
信息类文本采取直白的语言,表情类文本注重传达原文的形式,操作类文本注重言后效果,唤起读者的反映。
目的论认为翻译的目的决定翻译的过程,译者应该根据翻译的目的选择相应的翻译策略,决定翻译目的的一个重要因素是预期的读者。
翻译的原则分别为目的规则(skoposrule)、连贯规则(intratextualruleorcoherencerule)和忠实规则(intertextualruleorfidelityrule),目的原则是首要的,其他原则则从属于目的原则。
翻译行为理论强调翻译要求(translationbrief),认为翻译是翻译发起人、译者、原文本作者、译语读者共同作用的结果,是一种交际行为。
儿童文学翻译浅析
摘要:本文以杨静远的《杨柳风》译本为例,探讨上述儿童文学翻译的原则。
指出一篇成功的儿童翻译,应该真正为儿童所喜爱,并忠实于原文,富有童趣。
译者需努力使译作的语言既规范又符合儿童特点,即准确、简明、生动、悦耳。
关键词:儿童文学翻译杨柳风原作精神童趣注释
一、引言
翻译研究者对于儿童文学翻译有着不同的理解。
严维明曾提出翻译儿童文学作品的四种手段,包括:1.译出童味;2.化难为易;3.多加停顿,多用短句;
4.注意逻辑。
在翻译儿童作品时,要深刻体会儿童心理,用儿童所能喜爱的,接受的语言来营造一个美妙的世界。
二、《杨柳风》的介绍
(一)原作
《杨柳风》是肯尼恩·格雷厄姆的代表作。
故事虽不离奇却很有趣。
在风光旖旎的泰晤士河畔,住着四个要好的朋友——憨厚的鼹鼠,机灵的河鼠、狂妄自大的蟾蜍,老成持重的獾。
财大气粗而又不知天高地厚的蟾蜍,迷上了开汽车,车祸不断,受到朋友们的责难和管束。
一次,他偷了一辆汽车,被捕入狱,在狱卒女儿的帮助下,化妆洗衣妇逃出监狱,历经险情和磨难,在三位朋友的帮助下,夺回了被野林动物侵占的庄园,并从此改邪归正。
(二)译作
《杨柳风》与中国渊源不浅,早在1930年,周作人便发表关于《杨柳风》的介绍文章,称其“写得很美”。
之后有很多学者的译本,其中评价最高的也许是杨静远女士翻译的《杨柳风》,杨译文的《杨柳风》老少皆宜、语言美丽,无论在辞藻的选用,意境的塑造,精神层面的把握都最接近原著。
三、《杨柳风》的翻译赏析
(一)原著精神面的理解
题目的翻译:
先说说书名的翻译。
现在“柳林风声”这个名字在大众出版物中好像用得更
普遍一些,而杨静远先生将其译为《杨柳风》,沿用周作人的译名,既符合书作者风雅的文笔,又别有”吹面不寒杨柳风”式的与自然相和谐的意韵和温雅的气质,体现了原作的神韵。
(二)富有童趣
1.选词
1.1选词浅显易懂。
由于儿童知识面具有一定局限性和心理发展的不完全性,译文采用的词要力求简单,亲切,好懂并且形象生动,富有趣味。
例1: 文章接近末尾有首著名的《蟾蜍的最后一支小歌》——
TOAD’S LAST LITTLE SONG!
The Toad -- came -- home!
There was panic in the parlours and bowling in the halls,
There was crying in the cow? Sheds and shrieking in the stalls,
There was chivvying of weasels that fainted on the floor,
《蟾蜍的最后一支小歌》
“蟾蜍回来啦!
客厅里,惊慌万状,
门厅里,哀号成片,
牛棚里;哭声不绝,
马厩里,尖叫震天。
这首小诗如果英文直接读来是朗朗上口, 但直译为中文绝对是韵味全无,所以这里杨静远用了意译,抓住了场景的主旨大意,创作性地翻译,前句以“…里”来定位,后句以儿童可以读懂的四句成语来描述, 并句句押韵,读来朗朗上口。
1.2选用叠加词,拟声词。
与成人文学语言相比,儿童文学语言有其独特性。
例如在描写人很肥胖,成人会用“脑满肥肠”,而儿童更喜欢“肥嘟嘟,胖乎乎”
例2:Bang! go the drums!
The trumpeters are tooting and the soldiers are saluting,
And the cannon they are shooting and the motorcars are hooting,
As the -- Hero -- comes!
鼓声响咚咚!
号角齐鸣,士兵欢呼,
炮弹横飞,汽车嘟嘟,
当——英雄——归来!
这段里,杨用了“响咚咚”来形容鼓声的“Bang” 用“嘟嘟”来拟声汽车的“hooting”,把蟾蜍归来的场面渲染的非常热闹,形象生动。
1.3多用动词。
儿童文学翻译时多选用恰当的动词,不仅增加文章的幽默性、生动性,调动孩子的形象思维。
2.修辞
在翻译儿童文学作品中,修辞手法多种多样,有拟人、比喻、排比等等。
对于思维还没有达到成人理解力而想象力相当丰富的孩子们来说,修辞手法的使用能够更形象和直观地为他们描绘美丽的童话,使文章更加具有吸引力。
而在《杨柳风》这篇文章里,多次出现拟人、比喻、排比等修辞手法,文章非常的美。
例如
2.1拟人
例3:Never in his life had he seen a river before -- this sleek, sinuous, full bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. (Chapter 1.THE RIVER BANK)
这是文章第一章节对鼹鼠初次见到的大河的描写,原作者把大河比喻成一个动物,调皮却又充满活力。
四、结语
本文只是结合《杨柳风》作为儿童文学一书作了较浅显的研究,这本书本身文字非常之美,不仅是童话,还是部文风优美的散文杰作。
而杨静远大师的
作品,是所见译者中最忠实原文,保留其优美文风,同时适合儿童阅读的杰作。
一部成功的儿童作品不仅是语言的转换,而是文学的二次创作,儿童文学翻译看似简单,但能做好绝非易事,需将理论应用于实践,并不断积累经验,精益求精。
参考文献:
[1]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004(6): 33-36.
[2]周喆. 儿童文学翻译中的问题翻译策略研究[D] 广东外语外贸大学,2006.
[3]周作人. 儿童文学小论[M]. 石家庄: 河北教育出版社, 2002.。