浅谈儿童_儿童文学与儿童文学翻译
- 格式:pdf
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:2
浅谈儿童文学翻译的策略随着世界范围内文化交流的加快,儿童文学翻译已经成为了一个热门话题。
由于不同文化及不同语言之间的差异,翻译儿童文学具有独特的挑战,有必要提出符合儿童文学精神的翻译策略。
本文将介绍儿童文学翻译的专业知识,并讨论儿童文学翻译中的策略。
首先,应该明确的是,儿童文学翻译不仅仅是词语的翻译,更需要考虑到文化的因素,旨在传达原文作者所讲述的内容及意义。
翻译者需要把握被翻译作品的本质,通过理解原作的全部内容及内涵来保留原文中的文化特性。
此外,翻译者还需要考虑母语读者的年龄、受教育程度等因素,以便于译文准确无误地表达原文的内容。
此外,翻译儿童文学不但应该注重正确的文学表达,也应该考虑读者的精神层面的接受度,使之能够理解原文所表达的意义,同时又与自身文化背景相适应。
这既要求译者在语言级别上准确、自然地传达原文的意义,又要求译者在文化级别上遵守本土文化背景的习惯和文化规范,以便读者得以深入体会原作作者的表达。
此外,翻译者还需要注意翻译的艺术性,以保持原文表达的节奏和逻辑性,使之能吸引读者的注意力,从而能够更深刻地理解原文作者的意图。
翻译者可以在翻译过程中加入相应的比喻、描述、插句等,使翻译能够更具表现力和可读性,吸引读者阅读和理解。
同时,翻译者还应该注意把握住原文文体和结构,保持原文的风格。
翻译儿童文学时,可以尽量使用视觉性、口头性的语言来传达原文的内容,既省略了读者的理解成本,又增加了文本的可读性,促进了读者的阅读欣赏和理解。
此外,翻译者还应该注意保持原著的结构,以便让读者更加清楚地把握到原文作者所想要传达的意义。
因此,在翻译过程中,翻译者应该充分考虑原文的文体特点,并尽可能遵循原文的结构,既保证了原文的文体特点,又把握住了原文的主旨,确保了原文的表达和意义的准确性和完整性。
总之,翻译儿童文学时,翻译者需要注重原文的文化特点和表达的精神,考虑文体特点和结构,以及读者的接受度等因素,使翻译更加准确有效;同时,以确保原文的表达和意义的准确性和完整性,从而让读者更准确地理解原文作者所要表达的意义。
浅议儿童文学翻译标准随着国际交往与合作的不断深化,儿童文学翻译也逐渐成为翻译行业中备受关注的一个领域。
儿童文学的翻译工作除了要具有基本的翻译素质和技巧外,还需要遵循一些特殊的标准和要求。
本文将从语言、文化、儿童心理等方面探讨与儿童文学翻译相关的一些基本标准。
一、语言标准1.适合孩子阅读的语言儿童文学翻译的阅读对象是儿童,因此,翻译需要使用简单易懂、生动活泼,富有儿童趣味的语言。
在翻译过程中,需要尽可能地避免使用过于复杂的语言、专业术语或不常用的口语等,以便让儿童更好地理解和接受。
2.准确信达的语言儿童文学翻译需要准确传达原文中的意思,包括文学风格和表达方式等方面。
翻译者需要在文学作品的语言风格、表现手法和文化内涵等方面做到忠实于原著并具有创造性。
二、文化标准1. 尊重原著文化每个国家和每个文化都有其独特的文化特点和传统,儿童文学也不例外。
因此,在进行儿童文学翻译时,需要尊重原著文化背景,正确理解并传达原著中的文化内涵,充分体现原著的思想、情感和价值观。
同时,需要注意翻译中的文化差异,让读者更好地理解和接受。
2. 与本地文化接轨儿童文学翻译需要兼顾原著文化和目标语文化的差异,让读者在阅读过程中更加自然地接受和理解。
翻译者需要做到目标文化与原著文化的融合,让翻译更具有当地特色,使读者感受到与自己身处的社会环境和文化相接轨。
三、儿童心理标准1. 尊重儿童特性儿童文学是专门写给儿童阅读的,因此,在进行翻译时需要注重孩子的心理特点和阅读习惯。
儿童文学翻译需要以实际的读者为本,给孩子们营造一种轻松、快乐、有趣的阅读氛围,更好地满足孩子们的阅读需求。
2. 翻译成分适宜儿童文学翻译需要适时添加一些与目标文化相同或相似的元素,以便更好的契合目标文化对童年的定义与期待,让孩子们更加容易地理解和接受。
同时,也需要避免过度注入目标文化成分,保证阅读的纯粹和原味。
在这个多元的文化环境中,儿童文学翻译的标准和要求也在不断变化和发展。
探析儿童文学译文特征对于译者主体性存有很多的界定。
就翻译来说,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。
若不依赖译者的介入,原作再优美,对于他国读者而言也只能是天方夜谭,而读者无论有多聪颖,没有译者的译介,也不可能欣赏到异国风情。
在翻译的过程中,原语作者和目的语读者实际是被动接受的,而译者始终处于主动地位。
翻译的动机立场和翻译手法的选择都直接影响到译文的产生。
译者处于原作作者和目的语读者之间,处于最中心最重要的地位,起着积极的主体作用。
在架构原著作者和目的语读者沟通的桥梁上,译者的主体性得到了最大的发挥。
而同样,将译者的主体性进行定位并不能否认原语作者的前提地位和目的语作者的接受效果。
三者不是独立存有,而是以对方存有为前提的互相依存关系。
在尊重原作的前提下,译者的主体性必然受到原著和原著作者的制约,在理解还原和再创造的翻译过程中也必须考虑假定读者的期待和要求。
儿童文学是专门为儿童创作的文学,儿童文学的特点主要有:(1)教育性。
儿童的年龄特征决定了儿童比较容易受到周围环境的影响,因此儿童文学的教育性是尤为重要的。
优秀的儿童文学作品应具有潜移默化的教育性,有丰富的语言、对人格的培养、高尚品德的教育,有助儿童的身心发展等等。
(2)趣味性。
儿童的年龄决定了其心理特征和思维能力,乐于接受形象化和生动有趣的东西。
所以真正的儿童文学读物首先要形象生动,富有童趣,童心,应以儿童为中心,合乎儿童知识水平,心理状态,成为吸引小读者的手边之物。
(3)文学性。
儿童读物是孩子接触文学的第一步,用童心去鉴赏,并不意味着一味追求通俗易懂,在赋予趣味和教育性的同时,要保持文学应有的风格,文体,讲究写作技巧,再现原作思想内容、人物形象和艺术意境,给孩子们美的体验和文学的享受。
儿童文学的目标读者就是儿童,而儿童因为其特殊的年龄、心理、个性,他们的阅读能力与成人读者有很大的差别。
儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。
儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。
本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。
一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。
它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。
2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。
译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。
3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。
它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。
二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。
2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。
3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。
4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。
三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。
2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。
3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论是翻译研究中的一种重要视角,通过分析翻译活动的目的和目标,揭示翻译的意图和动机,在研究儿童文学翻译时,目的论视角尤为重要。
本文将从目的论视角出发,浅析儿童文学翻译的特点和方法,探讨儿童文学翻译的意义和挑战,以及如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。
儿童文学翻译的意义和挑战。
儿童文学是儿童成长过程中重要的精神食粮,对其翻译工作具有重要意义。
通过翻译优秀的儿童文学作品,可以为儿童提供丰富多彩的阅读资源,拓展他们的知识视野,培养他们的语言表达能力和审美情趣,促进他们的心智成长和人格发展。
儿童文学翻译也面临着诸多挑战,如何在翻译中兼顾原著的艺术价值和儿童读者的接受能力,如何在文化差异中保持原著的魅力和情趣,如何在语言表达中满足儿童的审美需求和认知特点等等,都是儿童文学翻译所面临的难题。
如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。
在儿童文学翻译实践中,需要翻译者具有丰富的文学素养和儿童心理学知识,深入理解原著的精髓和意义,同时充分考虑目标读者的心理需求和阅读习惯,力求在翻译过程中更好地呈现原著的魅力和情趣。
翻译者还可以借助现代科技手段,如互联网、多媒体等,为儿童文学翻译注入新的活力和魅力,开发适合儿童阅读的新型媒介和载体,使儿童文学翻译更贴近儿童读者的心理需求和审美趣味。
目的论视角下的儿童文学翻译是一项重要的研究课题,需要翻译者具有深厚的文学功底和儿童心理学知识,通过深入分析原著的意义和情感,充分考虑目标读者的需求和特点,力求在翻译实践中更好地满足儿童读者的阅读需求和心理需求。
希望未来能有更多的研究者和翻译人员投入到这一领域,为儿童文学翻译的发展贡献自己的智慧和力量。
【2000字】。
浅析儿童文学翻译策略作为一本儿童文学的经典巨作,露西·蒙格玛丽的小说《绿山墙的安妮》自问世以来就深受儿童和成人读者欢迎。
该书是公认的儿童文学畅销书,且特别适合儿童阅读。
本文研究了中国少年儿童出版社的《绿山墙的安妮》马爱农译本,译本语言活泼可爱,生动有趣,富有美感,为儿童文学翻译研究提供了绝佳素材。
二、翻译策略(一)简单化儿童的理解能力是其接受文学文本的基础,因此儿童文学译者应将简单化作为一个重要翻译策略。
基于儿童读者有限的词汇量和较低的语言接受水平,译者必须尽量使用简单词汇,避免复杂词汇,从而使目标文本易于儿童理解和接受。
[例1]源文本:Marilla made no reply,but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare,unused to such treatment,whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.(Montgomery,2010:50~51)目标文本:玛丽拉没有搭腔,但她用鞭子狠狠地抽了一下不幸的栗色马,这笔肥壮的母马从来没有被这么对待过,它狂怒1/ 6地迈开大步,冲下那条窄路。
(马爱农,2011:44)分析:“vicious”本意为“恶意的”,但马爱农并未将其直译为“恶意的”,而是用了一个更简单通俗的词语“狠狠地”。
“恶意的”这个词语比较高端,很可能超出了儿童读者的有限词汇量;小词“狠狠地”更易让儿童读者理解原文的意思,理解玛丽拉对于马修私自将安妮带回绿山墙的恼怒之情。
(二)生动化基于儿童不善抽象思考的天性,平淡枯燥的目标文本语言易让他们失去阅读兴趣。
儿童在逻辑思考前,更倾向于想象思考,且易被具体形象和生动描述所吸引。
生动的文字描述不仅能使文本更加有趣,还能影响儿童的情绪,丰富其精神世界。
浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译作为一个成年人,我们很少去思考儿童的世界。
我们对于他们的需求和兴趣缺乏真正的了解。
然而,儿童是我们这个社会的未来,他们对于文学的接触和阅读对于他们的成长至关重要。
本文将讨论儿童、儿童文学以及儿童文学翻译的重要性和挑战。
首先,理解儿童的需求是促使我们创作儿童文学的动力之一。
儿童是天真无邪的,他们的需求与成年人不同。
他们对情节、角色和幽默有着独特的理解和喜好。
因此,儿童文学需要以他们为中心,以满足他们的好奇心和求知欲。
儿童文学也是一种教育工具,帮助儿童学会如何面对困难和处理情感。
通过儿童文学,儿童可以学习如何处理友谊、家庭关系和成长中的挑战。
优秀的儿童文学可以激发他们的创造力和想象力,鼓励他们独立思考和表达自己的观点。
然而,儿童文学的翻译也面临着一些挑战。
儿童文学不仅仅需要准确地翻译,还需要传递作者的原意和意图。
一个好的儿童文学翻译应该能够保留原著的情感和风格,使读者有一种亲近原作的感觉。
这需要译者具备深入理解文学作品和儿童心理的能力。
儿童文学翻译也需要考虑到不同文化背景下的差异。
文化的差异可能会导致部分内容或细节在翻译过程中被改变,以适应目标文化的审美和价值观。
如何在保持原作风格的同时,使翻译的作品更贴近目标读者的需求,这是一个需要谨慎权衡的问题。
除了语言上的挑战,儿童文学翻译还需要考虑到年龄段的差异。
不同年龄段的儿童有不同的文学兴趣和阅读能力。
译者需要根据目标读者的年龄段,适当调整语言表达和叙事方式,使翻译作品更具可读性和吸引力。
儿童文学翻译的重要性不容忽视。
它给不同文化的儿童提供了接触外国文学的机会,丰富了他们的阅读体验,促进了跨文化交流和理解。
翻译出版的儿童文学作品也有助于拓展儿童文学市场,提升儿童文学翻译的地位和影响力。
然而,儿童文学翻译也需要译者的专业素养和责任心。
他们需要对儿童文学有深入的了解,同时也需要与儿童文学作家保持紧密的合作和沟通,以确保翻译作品的质量和可读性。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。
首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。
然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。
接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。
最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。
通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。
【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。
随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。
目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。
在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。
目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。
在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。
在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。
目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。
在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。
2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。
在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。
在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。
浅谈儿童文学与儿童文学翻译摘要:儿童文学是培养儿童多元的认知能力和思维能力的一种重要媒介,对儿童的成长有着深远影响和重要的作用。
随着儿童文学的繁荣,关于儿童文学的理论研究也得以发展,但研究多集中于儿童文学的创作,对于儿童文学翻译还少有系统的研究。
本文将粗浅的分析儿童文学的分类与特点,探讨儿童文学翻译的原则和误区。
1.引言在这个全球化时代,如果你登陆各大图书网站浏览畅销童书排行榜,不难发现,榜上有名者几乎无一例外都是国外引进的儿童文学作品。
各类国际大奖图书,如凯迪克大奖绘本,纽伯瑞大奖儿童小说,国际安徒生奖图书等等都是父母们争相购买的图书种类。
随着儿童文学的繁荣,关于儿童文学的理论研究也得以发展,但研究多集中于儿童文学的创作,对于儿童文学翻译还少有系统的研究,人们普遍认为,儿童文学语言、内涵都浅显易懂,从而忽视了儿童文学翻译的研究,致使其一直处于文学翻译系统的边缘位置。
然而,正是由于儿童文学目标读者在阅读水平、接受能力等方面的特殊性,在翻译时才更需要懂得儿童文学的特点,讲究一定的翻译策略与技巧,避免陷入儿童文学翻译的误区。
2.儿童文学2.1定义许多学者都曾经从不同方面和角度定义过这一新生的文学类型。
南福罗里达大学副教授NancyAnderon把儿童文学定义为所有为儿童创作的作品;瑞典教育家、儿童文学专家GoteKlingberg将儿童文学描述为专为儿童创作的文学作品,而不包括儿童可阅读的其它文字和图画。
在中国,许多学者对儿童文学也都有过解释。
例如,周作人(1920)在当时儿童本位论的影响下,认为儿童文学应该迎合儿童独特的兴趣和品位,成为儿童的乐园。
蒋风(1982)从教育的功能出发将儿童文学定义为:“儿童文学是根据教育儿童的需要,专为广大少年儿童创作或改编,适合他们阅读,能为少年儿童所理解和乐于接受的文学作品。
它是文学的一部分,具有文学的一般特性,服从文学的一般规律,但它又是文学的一个独立的部门,具有不同于一般文学的本身的特点,即儿童文学的特点,要求通俗易懂,生动活泼,适应不同年龄少年儿童的智力,兴趣和爱好等,成为向少年儿童进行思想教育,教育的工具之一。
简论儿童文学的翻译
儿童文学的翻译无疑是一项艰巨的任务。
它是以被翻译的语文触及儿童的思维习惯为出发点,将儿童文化灵魂转化成具有儿童文化特色的外文翻译,但也是有着独特误读和理解风险的一项文学翻译工作。
因此,要做好儿童文学的翻译,需要具备丰富的文字功底、扎实的语言能力和对文化的敏锐洞察力。
首先,翻译者要具备良好的文学功底,需要对体裁、文字、语言、叙事方式有着深刻的认知。
它既要在翻译的同时保持文学原著的不变,让读者从原著中感受到最完整和最好的文学艺术感染,又要了解译文读者的思维习惯,根据这种习惯做出相应的文字表达,更好地传递文学作品本身的精髓。
其次,翻译者要具备扎实的技术能力。
要将诸如句法、定语从句、动词、名词等基本语言相应地表达出来,使翻译的文章结构流畅,也要在表达上做出适应性的调整,更好地还原出原著中的文学特色。
而且,翻译者还要了解各种语言、各种文化,才能更加准确地表现出原著内容,也避免因拼写错误、语法错误而带来的不良后果。
最后,翻译者还要有创新的意识,翻译时需要发挥大胆的创造力,考虑译文读者的文化背景、审美习惯等因素,融入自己的知识和理解,使译文以自己独特的理解表达出原作者的思想,并使原著中的文化特色凸显出来。
总而言之,翻译者要具备一定的文字功底和技术专长,全面,深入地了解文学作品,知道原作者的理念。
有效把握要点,在翻译时也要保持文化特色,完整地还原原文的文学特色,最后才能做出一篇通顺、优美的儿童文学翻译。
浅谈儿童文学翻译的策略随着我国儿童文学的发展,翻译已成为文学研究的重要内容。
儿童文学翻译是文学翻译技术的一个重要组成部分,它不仅可以将外国文学作品传播到中国,还可以传播中国文化到世界各地,有助于促进世界文学的交流与和谐。
那么,究竟该如何正确理解儿童文学作品而进行翻译呢?在翻译技术上应该注意哪些策略呢?本文就此进行深入浅出的分析。
首先,儿童文学翻译需要翻译者有一定的文学功力。
儿童文学作品的表达力极强,其语言的特点也与成人文学大不相同,因此,翻译者需要运用充分的文学功力,从文学理论和文学实践两个方面来理解原文,以更好地诠释儿童文学情节。
值得一提的是,文学功力还必须在儿童文学跨文化翻译过程中得到正确的发挥,以正确表现原文中的文学意象与文学符号。
其次,儿童文学翻译要求翻译者要瞻前顾后,严格按照原文进行翻译。
首先,记住原文的语言特点,尽量保持原文的语言特点;第二,坚持翻译原则,比如语言统一原则,意群统一原则等;第三,重视文化审美,尽量保持原文的文化审美,在翻译时,不能为了表达原文文学特点而偏离翻译原则。
此外,翻译者在翻译过程中还应注意儿童文学的特殊形式,如童话、神话等。
这些文学形式的翻译将成为翻译者的一个考验,翻译者要能够更好地把握这些文学形式的文学特点,把它们转换成中文,以向世界展示中国的文学风貌。
最后,儿童文学翻译应采取灵活多样的策略,以适应不同的语种特点和文化背景。
例如,在翻译中可能需要文学艺术上的运用,比如将原作中的押韵翻译成中文,或将一句话中的形容词或词语进行替换等;另外,也可以加强翻译过程中的审查,以确保语言的准确性和准确性,确保最终的儿童文学作品是准确的,受众满意的。
综上所述,儿童文学翻译是一项具有挑战性的工作,只有把握好以上的策略,才能确保翻译的精准度,确定作品的准确性和有效性,使儿童文学翻译更加准确有效。
仅有正确的方法和技术,才能使读者们的阅读体验达到最佳效果。
浅谈儿童文学的翻译作者:吾莹,周铭英来源:《教育教学论坛·中旬》2010年第08期摘要:翻译事业的繁荣为中国文坛打开了一个新奇绚丽的儿童文学天地,儿童乃至成人从中汲取精神营养和品味审美愉悦自无需多言,更多的儿童作家也从外国儿童文学中汲取灵感,从而创造出更多更好的作品。
可以说没有外国儿童文学翻译,就没有中国现代儿童文学。
本论文的落脚点正是英语儿童小说的翻译理论及翻译策略。
关键词:儿童;文学;翻译;读者本位随着时代发展,信息交流步伐加快,人们越来越意识到翻译的重要性。
秦弓就总结出翻译在“现代精神启蒙,对于作家的养成、读者审美趣味的熏陶、文学表现领域的开拓、文体范型与创作方法创作技巧的示范引导、现代文学语言的成熟,乃至整个现代文学的迅速萌生与茁壮成长,都起到难以估量的巨大作用”。
可是谈到翻译,我们却通常忽略了儿童文学作品翻译。
一提到儿童文学翻译,一般情况下,人们会轻易地认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来就可以了。
事实上,儿童文学翻译的难度比之于成人文学的翻译有过之而无不及。
为儿童创作的或者是儿童所读到的文学皆可视为儿童文学。
儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。
翻译儿童文学作品时,译者要时刻牢记以儿童为本位,不忘读者是孩子。
儿童文学的翻译应保证广大少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。
这就要求译者不仅需要熟练使用两种语言,还要熟悉儿童文学的特点。
本文拟用儿童本位论和翻译等效理论作为儿童文学翻译的理论基础,浅谈翻译过程中需要注意的几个方面,辅以实例探讨,力求做到理论联系实际。
“所谓儿童文学,是以通过其作品的文学价值将儿童培育引导成为健全的社会一员为最终目的,是成年人适应儿童读者的发育阶段而创造的文学。
”儿童文学又可分为儿歌、儿童诗、儿童故事、神话、寓言、童话、儿童小说、儿童戏剧等多个种类。
儿童文学翻译浅析摘要:本文以杨静远的《杨柳风》译本为例,探讨上述儿童文学翻译的原则。
指出一篇成功的儿童翻译,应该真正为儿童所喜爱,并忠实于原文,富有童趣。
译者需努力使译作的语言既规范又符合儿童特点,即准确、简明、生动、悦耳。
关键词:儿童文学翻译杨柳风原作精神童趣注释一、引言翻译研究者对于儿童文学翻译有着不同的理解。
严维明曾提出翻译儿童文学作品的四种手段,包括:1.译出童味;2.化难为易;3.多加停顿,多用短句;4.注意逻辑。
在翻译儿童作品时,要深刻体会儿童心理,用儿童所能喜爱的,接受的语言来营造一个美妙的世界。
二、《杨柳风》的介绍(一)原作《杨柳风》是肯尼恩·格雷厄姆的代表作。
故事虽不离奇却很有趣。
在风光旖旎的泰晤士河畔,住着四个要好的朋友——憨厚的鼹鼠,机灵的河鼠、狂妄自大的蟾蜍,老成持重的獾。
财大气粗而又不知天高地厚的蟾蜍,迷上了开汽车,车祸不断,受到朋友们的责难和管束。
一次,他偷了一辆汽车,被捕入狱,在狱卒女儿的帮助下,化妆洗衣妇逃出监狱,历经险情和磨难,在三位朋友的帮助下,夺回了被野林动物侵占的庄园,并从此改邪归正。
(二)译作《杨柳风》与中国渊源不浅,早在1930年,周作人便发表关于《杨柳风》的介绍文章,称其“写得很美”。
之后有很多学者的译本,其中评价最高的也许是杨静远女士翻译的《杨柳风》,杨译文的《杨柳风》老少皆宜、语言美丽,无论在辞藻的选用,意境的塑造,精神层面的把握都最接近原著。
三、《杨柳风》的翻译赏析(一)原著精神面的理解题目的翻译:先说说书名的翻译。
现在“柳林风声”这个名字在大众出版物中好像用得更普遍一些,而杨静远先生将其译为《杨柳风》,沿用周作人的译名,既符合书作者风雅的文笔,又别有”吹面不寒杨柳风”式的与自然相和谐的意韵和温雅的气质,体现了原作的神韵。
(二)富有童趣1.选词1.1选词浅显易懂。
由于儿童知识面具有一定局限性和心理发展的不完全性,译文采用的词要力求简单,亲切,好懂并且形象生动,富有趣味。
[摘要]交际翻译理论是外国翻译学者提出来的一种新型理论,学者可根据不同文学作品的功能,提出语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,在使用交际翻译的方法时,儿童可以更清楚或者更生动地理解文学作品的内容,有助于培养儿童的人际交往能力。
从儿童交际翻译理论概述、儿童文学作品使用交际翻译的必要性和可行性以及儿童文学作品的特点及翻译原则等方面出发,浅析交际翻译理论在儿童文学作品翻译时所起到的重要作用。
[关键词]交际翻译;儿童翻译;文学作品[中图分类号]I046[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2021)41-0086-02从交际翻译视角浅析儿童文学作品翻译①刘春霞(盐城幼儿师范高等专科学校,江苏盐城224400)现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和教师的喜爱,发挥儿童文学作品的价值和作用,可以有效促进儿童的健康成长。
但是在实际的翻译工作中仍存在一些质量比较低下、良莠不齐的作品,据调查研究发现,交际翻译理论在文学作品中发挥着重要的作用,使用交际翻译理论翻译外国文学作品,可以增强故事的真实性,便于儿童理解。
一、交际翻译理论概述交际翻译理论起源于国外,其中纽马克根据有关学者的语言功能学说提出了文本分类说,文本分类说的主要内容就是将文学作品划分为不同的类型,主要是表达型、信息型和呼唤型三种。
这三种文本之间有着密切的联系,从这三种文本出发,翻译工作者应重视文学作品的作者、文学作品的真实性以及阅读文学作品读者的感受。
由于文本不同,所以文本功能也会有所不同,根据不同文本的功能,提出了语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,这两大翻译方法有着各自的优点,其中交际翻译关注点在于重视接受者的反应和理解,力求在翻译的基础上,让读者有相应的收获,重视翻译的效果,并非内容。
交际翻译,顾名思义,重视人际交往,使用交际翻译理论翻译外国文学作品可以更加生动或者更契合当今时代的发展,符合现阶段儿童的心智,便于儿童理解故事梗概。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学作为文学的一种重要形式,在全球范围内都具有重要的影响力。
随着全球化进程的不断推进,儿童文学的翻译也成为了一个重要的课题。
目的论作为翻译理论中的一种重要视角,对于儿童文学的翻译具有重要的指导意义。
本文将从目的论的视角出发,对儿童文学的翻译进行浅析,探讨其在实践中的应用和意义。
我们需要了解目的论在翻译领域中的基本概念和原理。
目的论认为翻译的最终目的是要满足目标语言读者的需求,即翻译应该以目标语言读者的认知习惯和文化背景作为依据,确保译文的流畅性和可读性。
这一理论对于儿童文学的翻译尤为重要,因为儿童读者的认知能力和文化背景与成人读者有着明显的差异,翻译者需要充分考虑到这一点,确保译文能够贴近儿童读者的语言习惯和心理特点。
目的论指导下的儿童文学翻译应该注重文学作品的儿童友好性。
这包括语言的简洁易懂、情节的生动有趣、角色的丰满立体等方面。
翻译者在进行儿童文学翻译时,需要根据目标读者的年龄和认知水平,选用适当的词汇和句式,确保译文能够被儿童轻松理解和接受。
在翻译儿童文学中,翻译者可以适当地加入解释性的注释或者注释性的翻译,帮助儿童读者理解原文中的文化和历史背景,提升译文的可读性和可理解性。
目的论还要求翻译者在进行儿童文学翻译时,要充分考虑到目标读者的文化背景和心理特点。
这意味着翻译者在选择词汇、调整句式和表达方式时,需要避免使用与目标文化背景相悖的表达方式,确保译文能够在目标文化中被接受和理解。
翻译者还需要考虑到儿童读者的心理特点,选择能够引起他们兴趣和情感共鸣的译文,增强译文的亲和力和感染力。
从目的论的视角出发,翻译者在进行儿童文学翻译时,还应该注重对原作品的保持和再现。
这包括对原著的文学风格、情感氛围和人物形象等方面的保持和再现。
翻译者需要在尊重原作品创作意图的基础上,灵活运用翻译策略,确保译文能够忠实再现原作品的艺术特点和思想内涵。
在进行儿童文学翻译时,翻译者可以适当地进行文学化的翻译,运用修辞手法和想象力,使译文更具有生动性和趣味性。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学是专门为儿童读者创作的文学作品,其翻译工作涉及到语言、文化、心理等多个方面的因素。
在进行儿童文学翻译时,我们首先要考虑的就是儿童读者的需求和特点。
儿童作为文学的受众群体,他们的阅读水平、审美观念、认知能力、文化背景等与成人读者有着很大的差异,翻译者在进行儿童文学翻译时必须要深入了解目标读者的特点,有针对性地进行翻译工作,使译文更符合儿童的接受能力和阅读习惯。
从目的论的视角来看,儿童文学翻译的最终目的就是要让儿童读者能够在阅读中获得快乐和启发。
翻译者在进行儿童文学翻译时,需要注重对原作品的重新创作和再造,以满足儿童读者的审美需求和心理需求。
翻译者不仅要保持原作品的情感和风格,还要注重语言的规范性和美感,使译文既符合儿童读者的阅读习惯,又具有一定的文学价值和艺术魅力。
在进行儿童文学翻译时,翻译者还需要注重对文化因素的处理。
由于不同国家和地区的文化背景和价值观念不同,很多原作品中所涉及的文化元素和背景知识在翻译时可能会产生难以处理的问题。
翻译者需要根据儿童读者的认知水平和文化背景,对原作品中涉及到的文化元素进行合理的调整和转换,使译文更加符合目标读者的文化认知和接受能力。
翻译者在进行儿童文学翻译时还需要考虑到儿童的语言习得过程。
儿童是在不断学习和成长的过程中,他们的语言能力和认知能力都在不断发展和提高。
翻译者在进行儿童文学翻译时需要考虑到儿童的语言习得水平,使用简洁、通俗、生动的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句式,使译文更加符合儿童的语言习得过程和阅读能力,让他们在阅读中能够得到有效的语言输入和模仿。
儿童文学与儿童文学翻译儿童文学在儿童成长过程中发挥着很重要的作用,是保证儿童健康成长必不可少的营养。
在我国,各地各部门对儿童的成长都很重视,对儿童文学作品的发行更是关注。
据报道,中国已成为少儿图书出版大国。
但是,遗憾的是翻译市场良莠不齐,出现了很多不适宜于儿童的作品或者不适宜于儿童的话题,如早熟、自杀、暴力、魔法等,或者不适合儿童口吻的表达方法。
这些都给当前的儿童文学作品的翻译敲响了警钟,值得引起译界的高度重视。
一、儿童文学的定义二、儿童文学与儿童文学翻译的开展与作用儿童文学是在成人文学开展较为完普之后才开始开展的,儿童读物出现于18世纪后,盛行于19世纪中期。
长久以来学术界不成认儿童文学为正式的研究课题,只关心其教育价值而非文学价值。
儿童文学翻译的开展也受到影响。
在中国,19世纪末才开始有进步民主人士注意到儿童读物问题。
在维新改革人士提倡“师夷长技以制夷”思想后,大量西欧儿童读物被译成中文,如《鲁滨逊漂流记》《伊索寓言》《格林童话》《安徒生童话》等,促进了中国儿童文学的萌芽和开展。
通讯技术的开展和全球化的加速使得全世界儿童都能够分享多种文化作品。
在文化交流过程中,翻译的作用和意义也愈加重要。
但是翻译只是文化多元体系中的一个分支,翻译研究也只处于研究体系的边缘,再加上儿童文学在文学领域中的边缘位置,儿童文学翻译研究无疑也只是边缘中的边缘。
虽然国外优秀作品不断引进,但是具体理论和研究依然得不到充分探讨。
儿童文学属于文学体系,偏向儿童角度折射社会生活的一面,着重为儿童效劳。
德国学者KlauDoderer较重视文学功能,认为教育功能会削弱文学审美性。
BakhtinLennantHelling指出,儿童读物不应受教育的控制,所有艺术都是贫乏的,但是所有优秀艺术本身就是具有教育意义的;儿童文学能够教育儿童语言,分辨时间和方位,了解社会;还应直接影响儿童,激活儿童的创造力,丰富情感。
M·hlandMarySchaek也认为儿童文学应具有娱乐性、教导性、知识授予性和治疗性,有助于儿童成长,培养同情心和自我认识能力。