红楼梦 英译本 对比翻译

红楼梦 英译本 对比翻译

2020-05-10
红楼梦英文译名

红楼梦英文译名

2020-01-11
红楼梦》唯一正确的英文译名

红楼梦》唯一正确的英文译名

2020-09-29
《红楼梦》两个英译本的对比研究

《红楼梦》两个英译本的对比研究

2024-02-07
红楼梦英译本赏析

红楼梦英译本赏析

2024-02-07
红楼梦 英译本研究

红楼梦》英译本简介《红楼梦》不仅在我国古典文学作品中大放异彩,也在世界文坛中获得了极高的赞誉。《红楼梦》先后被译成了英、日、德、意、俄、蒙、朝以及越南等十几种文字,近20年来,各种译本仍有增加。《红楼梦》最早的外文译本是英译本,由英国人John Davis于1830年翻译,题为Chinese Poetry,作者仅翻译了第三回片段。在1830年至1892年间,

2024-02-07
《红楼梦》英译本中人名翻译

浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译摘要:《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。关键词:《红楼梦》人名翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-157

2024-02-07
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,

2024-02-07
红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名大全(二)二木头二丫头卜氏卜世仁卜固修入画入画之叔入画之婶(三)于老爷大了大姐大姐儿万儿万虚山子野小红小霞小螺小蝉小鹊小厮小丫头小幺儿小内监小舍儿小蝉儿小鸠儿小道士小吉祥儿川宁侯门子义忠亲王卫若兰女尼女先儿马尚马魁马道婆(四)丰儿王仁王氏王公王成王兴王忠王荣王信王一贴王大人王大夫王大妈王大爷王子胜王子腾王夫人王太医王尔调王奶奶王奶妈王老爷王作梅王住

2024-02-07
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。总共17种文字,62种版本。这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的

2024-02-07
【红楼梦】的两个英文译本比较

书名翻译• The Story of the Stone-----David Hawkes • A Dream of Red Mansion----Yang Hsien Yi an

2024-02-07
红楼梦英译本 对比

我和你姨娘,——姊妹们别了这几年,却要厮守几日。杨宪益霍克斯Order his servants to make straight for the Jung Mansion.Gav

2024-02-07
红楼梦 英译本 对比翻译 分析

错译• 贾母王氏……今年方四十上下年 纪,……(Para2,line4) • 霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4) •

2024-02-07
从《红楼梦》英译本看颜色词的翻译方法

Байду номын сангаас

2024-02-07
红楼梦译本对比最终版详解

杨宪益译本 VS 霍克斯译本 一、书名 《红楼梦》 杨宪益:A Dream of Red Mansions 霍克斯:The Story Of the Stone 分析:杨译本表

2024-02-07
红楼梦英译本对比翻译分析教材课程

分析:H作为外国人理解红楼梦难有Y精准,H译基于“贾母”的基础,Y翻译基于“Grandmother Jia”的基础人名原文:薛公子学名薛蟠,表字文起 译文 Y: Young Hsu

2024-02-07