《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999
- 格式:doc
- 大小:52.00 KB
- 文档页数:5
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。
它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。
自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。
《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes 译本 The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。
两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。
同时,他们在文学翻译都有各自的得失。
二、两个英译本的比较作为源语语言文学和译语语言文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。
在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。
他们应该跟源语的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。
这本身就是一个重现和再创造的过程。
但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。
为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。
(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是至关重要的一步。
理解是翻译的基础,否则翻译将是空中楼阁。
大多数翻译错误都是由译者的误解造成的。
没有正确的理解,译者传达的就不是原文的意思。
其实任何对原意的改动都是对原著的不忠诚。
抛弃了原有观点的翻译,已经不是那个翻译了。
对汉语的理解包括对词意和句子的理解以及背景知识的理解。
《红楼梦》是一部“封建社会的百科全书”,这个社会的一切特点诸如等级制度,伦理道德等都渗透在字里行间。
汉语与英语是两种差距很大的语言,很多习惯说法不好懂,这也增加了翻译的困难。
《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析摘要:《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
关键词:语言转换;翻译方法;文化输出1.引言《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
2.语言转化翻译的最基本意义就是两种语言间的转化,这种转化不仅是字面意义的对等,更是深层意义的呼应。
汉语表达中,我们偏爱用四字结构。
四字结构音美,形美,它反映了中国文化的审美情趣。
在表情达意时,我们会习惯性的,下意识地把要表达的意思浓缩在四个字中;而在阅读的过程中,我们也会觉得四字结构郎郎上口,符合习惯。
在英语文学原著中,我们常常能看到许多地道的英语习语。
这些英语习语使原著读起来郎郎上口,为原著增色不少。
这一事实可以给我们一点启示:在进行汉译英实践的时候,我们为什么不能恰到好处的运用一些英语习语来提高英语译文的质量呢?先看下面这个例子:我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打! 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserved to be caned.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserved to be spanked.在翻译同一段原文的时候,两个译本首先在字数上就形成了强烈的对比:杨译本用了15个词来翻译原文划线部分的内容,而霍译本则用了29个词,几乎是杨译的二倍。
《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其语言艺术与文化内涵的丰富性为翻译带来了极大的挑战。
在众多的翻译版本中,詈骂语的翻译尤为引人关注。
本文旨在通过语料库的方法,对《红楼梦》三个英译本中的詈骂语翻译进行对比研究,以期为今后的翻译工作提供一定的参考与借鉴。
二、研究方法与数据来源本文选取了《红楼梦》中典型的詈骂语作为研究对象,从语料库中搜集了三个具有代表性的英译本作为研究样本。
通过对这三个英译本中的詈骂语进行细致的比对和分析,总结出其翻译的特点和难点。
三、三个英译本的詈骂语翻译对比1. 译本一:此译本在处理詈骂语时,多采用直译加注的方式,既保留了原文的语义信息,又为读者提供了文化背景的注解。
然而,在某些情况下,直译可能无法完全传达原文的情感色彩,导致译文略显生硬。
2. 译本二:此译本在处理詈骂语时,更倾向于意译。
通过运用英语中的习语、俚语等,尽量使译文贴近原文的情感色彩。
然而,有时过度意译可能导致原文的语义信息丢失,使读者难以理解。
3. 译本三:此译本在处理詈骂语时,采取了折中的策略。
在保持原文语义信息的基础上,尽量使译文更加自然流畅。
对于一些难以直译或意译的詈骂语,译本三采用了省略或改写的方式,使译文更加符合英语表达习惯。
四、研究结果与分析通过对三个英译本的詈骂语翻译进行对比,我们可以发现:1. 直译加注的方式能够较好地保留原文的语义信息和文化背景,但需注意注解的准确性和适度性,避免过度解释影响读者的阅读体验。
2. 意译的方式能够使译文更加贴近原文的情感色彩,但需注意避免过度意译导致原文语义信息的丢失。
同时,习语、俚语的使用需根据英语读者的文化背景进行选择,确保其可理解性。
3. 折中的策略在处理詈骂语翻译时具有较好的灵活性,既保留了原文的语义信息,又使译文更加自然流畅。
在遇到难以直译或意译的情况时,采取省略或改写的方式是一种有效的策略。
2013.1一、引言《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。
它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。
它也活灵活现地展现了当时社会丰富的民俗文化,被称为中国民俗文化的百科全书。
《红楼梦》的众多译本中最有影响力的有两个,一个是由杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions,另一个是大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone。
这两个译著在对原著中的民俗文化的翻译方面有着很大的不同,社会上对他们的译评也从未终止过。
二、宗教和语言民俗翻译之差异我们在研究我国古典名著《红楼梦》的时代精神的同时,不能忽视它所属时代的风俗概况。
因为风俗(或称为民俗)同样是决定《红楼梦》成为千古不朽的古典名著的基本原因。
《红楼梦》中的民俗文化描写数量大、范围广,然而在两个版本的译作中,民俗的翻译有很大的差异,本文以宗教和语言两种民俗为例来介绍两种翻译的差异与各自的风格。
(一)宗教民俗翻译(1)“谋事在人,成事在天。
咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
”杨译:“Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”霍译:“Man proposes,God disposes.It's up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to de-cide whether he will help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.”(2)“嗳吆吆!可是说的,‘侯门深似海’,我是个什么东西,他家人又不认得我,我去了也是白去的。
《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,蕴含了深厚的文化底蕴。
作为一部反映封建社会现实生活的巨著,其中不乏詈骂语的运用。
本文旨在通过语料库的方法,对《红楼梦》三个英译本中的詈骂语翻译进行对比研究,以期为今后的翻译工作提供一定的参考。
二、研究方法与数据来源本研究采用语料库的方法,以《红楼梦》原文及三个英译本为研究对象。
通过收集整理詈骂语的实例,建立语料库,并运用对比分析的方法,对三个英译本的翻译进行对比研究。
三个英译本分别为:霍克思(David Hawkes)译本、杨宪益与戴乃迭(Y.C. & G.E. Daileader)译本以及霍金斯(John Minford)译本。
三、詈骂语翻译的对比分析1. 翻译的准确性在詈骂语的翻译上,三个译本均表现出一定的准确性。
然而,在具体翻译中,各译本存在一定差异。
例如,对于一些具有地域文化特色的詈骂语,霍克思译本在翻译时尽量保留了原文的语义,而杨宪益与戴乃迭译本则更注重语言的流畅性,对一些较为生僻的词汇进行了省略或替换。
霍金斯译本则在一定程度上兼顾了语义和语言流畅性。
2. 翻译的多样性在翻译策略上,三个译本呈现出不同的特点。
霍克思译本倾向于直译加注的方式,尽量保留原文的语义和语境;杨宪益与戴乃迭译本则更倾向于意译,对原文进行了一定的改编和再创作;霍金斯译本则介于两者之间,既保留了原文的语义,又注重语言的流畅性。
这种多样性使得不同译者对詈骂语的翻译呈现出不同的风格和特点。
3. 文化因素的传达在文化因素的传达上,三个译本均表现出一定的努力。
然而,由于文化差异的存在,一些具有中国文化特色的詈骂语在翻译过程中难以完全传达其文化内涵。
例如,一些詈骂语中蕴含的讽刺、挖苦等情感色彩在翻译过程中可能被削弱或丢失。
因此,在今后的翻译中,应更加注重文化因素的传达,尽量保留原文的情感色彩和语境。
文化翻译策略的多样性与多译本互补研究以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例一、本文概述《文化翻译策略的多样性与多译本互补研究以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例》这篇文章旨在探讨文化翻译策略的多样性及其在多个译本中的互补性。
以中国古典名著《红楼梦》和《聊斋志异》的英译本为例,本文将分析不同翻译家在处理文化元素时所采用的翻译策略,以及这些策略如何在不同的译本中相互补充,共同呈现出原著的丰富内涵和文化特色。
文章首先将对文化翻译策略的相关理论进行梳理和阐述,包括直译、意译、音译等常见策略,以及它们在处理文化元素时的优缺点。
随后,文章将选取《红楼梦》和《聊斋志异》的多个英译本作为研究对象,对比分析不同翻译家在处理文化元素时所采用的策略及其背后的原因。
在此基础上,文章将探讨多个译本之间的互补性,分析不同译本在呈现原著文化特色方面的优势和不足,并探讨如何通过多译本的比较和借鉴,提高文化翻译的质量和效果。
通过对《红楼梦》和《聊斋志异》英译本的研究,本文旨在揭示文化翻译策略的多样性及其在多译本中的互补性,为今后的文化翻译实践提供有益的参考和启示。
本文也期望能够推动文化翻译研究的深入发展,为跨文化交流和文化传播做出积极的贡献。
二、文化翻译策略概述文化翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其复杂性在于如何处理源语中的文化信息,使之在目标语中得以恰当、准确的再现。
在这一过程中,翻译策略的选择显得尤为重要。
翻译策略并非一成不变,而是根据文本类型、读者群体、翻译目的等多种因素灵活调整。
在文化翻译中,常见的策略包括直译、意译、音译、增译、减译等。
直译策略强调保留源语中的文化特色,尽可能字对字、句对句地翻译,以传达原文的异域风情。
这种策略有助于目标语读者了解源语文化的独特性,但也可能因为文化差异导致理解困难。
意译策略则更注重目标语读者的接受度,对原文进行适当调整,使之更符合目标语的表达习惯,但可能损失部分源语文化信息。
音译策略主要用于处理那些无法直译或意译的文化专有名词,如人名、地名等。
读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
薛蟠道:“笑什么,难道我说的不是?一个女儿嫁了汉子,要当忘八,他怎么不伤心呢?”先看Joly译本:“A girl is sad.” he said, “When she marries a spouse who is a libertine.” This sentence so tickled the fancy of the company that they burst out into a loud fit of laughter."What amuses you so?”shouted Hsueh P’an.“is it likely that what I say is not correct? If a girl marries a man,who chooses to forget all virtue,how can she not feel sore at heart?’’Joly译本没有理会原文里的文化专有项,而是自顾自地把乌龟译为a spouse who is a libertine。
一个女儿家嫁给一个浪荡子肯定是一件不爽的事情,这样原文似乎不通的地方被译者弄“通”了。
殊不知,这样却和下一句发生了矛盾。
因为薛蟠这句话这样“通”的话,便不会把座中其他人逗乐乃至哄堂大笑。
后面Joly译本仍然没有准确地把“忘八”译出,而把“要当忘八”译成chooses to forget all virtue。
译者这样译,表明他对中国文化还是有一定研究的。
他知道清朝人赵翼在《陔余丛考》卷三十八中对“王八”一词所做的解释:王八在明人小说中又谓忘八,即忘掉礼、义、廉、耻、孝、悌、忠、信这八个字,是无耻之徒。
但根据上下文,薛蟠口中的“忘八”和“乌龟”应是同义词。
而且“乌龟”放在那个位置一定是句非常可笑的话。
回过头来分析原文,这是《红楼梦》中并不经典的一个场景。
几个男人加上一个久经沙场的妓女喝酒、唱曲。
这倒也和大观圃群芳夜宴中一堆女子另加一个多情男子喝酒、吟诗的场景相映成趣。
在这个场合,薛蟠这一形象塑造得惟妙惟肖,个性刻画极为鲜明,这个花花大少自然比不得宝玉那样文雅,可是这样的场合一旦缺少这样的角色,热闹就会减少,文章也就缺乏生气,所以我们不得不佩服曹雪芹的独到描绘。
不管是雅还是俗,皆真性情也,不同的人会有不同的感情流露,以文字出之,没有什么好坏之分。
雅有雅韵,俗有俗趣。
没有雅俗交错、涉笔成趣,何来包罗万象、异彩纷呈的《红楼梦》呢?小说中所有的造景都是为了刻画人物。
文中薛蟠的酒令,因他素不习诗书,又没有灵性,说起来吞吞吐吐,全靠众人“点醒”才得以完成,但是很符合他的性格、素养和13常的行为举止。
而且他不知“乌龟”和“忘八”只可指丈夫,而不可指妻子,更是荒唐可笑。
显然,Joly译本歪曲了原文,没能译出薛蟠的无知和粗俗。
国内享有盛誉的杨宪益和夫人戴乃迭的译本是这样翻译的:He cleared his throat twice and persevered, “The girl’s sorrow:She marries a queer.” A roar of laughter went up.“What’S SO funny?”he demanded.“Is that wrong? Wouldn’t a girl be sad if the man she married insisted on being a bugger?’’译文中以queer译乌龟,以bugger译忘八。
显然,我们查《牛津大词典》,《朗文当代英语大词典》,queer作为名词用,比较接近上下文语境的意思为“同性恋者”,它与“乌龟”的意思相去甚远。
熟悉中国文化的人都知道,乌龟在世俗文化里是其妻子有外遇的丈夫的代名词。
原文的“乌龟”和“忘八”是同义词。
“忘八”是龟、鳖的俗称,又称“王八”。
明朝人谢肇涮著的《五杂俎·人部四》说:“今人以妻之外淫者,目其夫为乌龟。
盖龟不能性交,纵牝者与蛇交也。
”可证。
向以“忠实”为翻译高标的杨译本,不知是因为实在无法在目的语中找到对等词而“剑走偏锋”,还是因为曲解了原文的真实用意而无谓地改换了原文,要知道,原文中的“乌龟”和“忘八”并非作者曹雪芹用错,而是书中人物薛蟠用错,作者这样用,是为了凸显薛蟠的无知可笑。
如果是前者,这或许就是翻译的无奈。
如果是后者,就有点可惜。
笔者以为用cuckold来译“乌龟”、“忘八”似乎是一个不错的选择。
因为他们不仅语义相同,并且语源相似。
最后看霍译本:He coughed a couple of times.Then at last it came:‘The girl’s upset:She’s married to a marmoset.’The others greeted this with a roar of laughter.‘What are you laughing at?’said Xue Pan.‘That’s perfectly reasonable, isn’t it? If a girl was expecting a proper husband and he turned out to be one of them,she’d have cause to be upset。
Wouldn’t she?’霍译本用marmoset译乌龟,marmoset本意为美洲产的一种长尾猿,当然也有“娈童”之意,但都与“乌龟”语义不同。
后一句If a girl was expecting a proper husband and he turned out to be one of them 虽然出色地译出了原文本意,却不能与前面的marmoset呼应。
未免可惜。
下面再看一段文字:2.(焦大)因趁着酒兴,先骂大总管赖二,说他不公道,欺软怕硬:“有了好差事就派别人,象这等黑更半夜送人的事,就派我。
没良心的王八羔子!瞎充管家!你也不想想,焦大太爷跷跷脚,比你的头还高呢。
二十年头里的焦大太爷眼里有谁?别说你们这把子的杂种王八羔子们!”(《红楼梦》第7回)三种译文分别如下:“You give all the soft jobs to others,but when it comes to seeing someone home late at night in the dark you send me.Black-hearted son of a turtle! A fine steward you are! I call lift my leg up higher than yourhead.Twenty years ago I’d nothing but contempt for this household,not to mention you bastards,you crew of turtle-eggs.”(p56)(Yang’s version) ‘If there’S a cushy job going you give it to someone else,but when it’s a question of seeing someone home in pitch bloody darkness,you pick on me.Mean,rotten bugger! Call yourself a steward? Some steward! Don’t you know who Old Jiao is? I can lift my foot up higher than your head! Twenty years ago I didn’t give a damn for anybody。
Never mind a pack of little misbegotten abortions like you!’(Hawkes’ version) “You bully of the weak and coward with the strong,”he cried,“when there’s any pleasant charge,you send the other servants,but when it’s a question of seeing any one home in the dark,then you ask me,you disorderly clown! a nice way you act the steward, indeed! Do you forget that if Mr. Chiao Ta chose to raise one leg,it would be a good deal higher than your head! Remember please,that twenty years ago,Mr. Chiao Ta wouldn’t even so much as look at any one.no matter who it was;not to mention a pack of hybrid creatures like yourselves!”(Joly’s version) 焦大话语里两次出现的“王八羔子”,则是一种恶毒的咒骂了。