英汉翻译 第二讲 课后作业

9月20日作业第二讲课后作业Translate the following English phrases or sentences into Chinese.一、一词多义、词的搭配1. Take offThe new dictionary has really taken off.(这本新字典很受欢迎。)Take off your wet shirt.(把

2020-11-03
第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2)一.什么是翻译?---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。

2024-02-07
《实用英汉翻译》讲义(第十一周)解析

《实用英汉翻译》讲义(第十一周)解析

2024-02-07
商务英汉翻译讲义

1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1

2024-02-07
英汉翻译讲义

E-C Translation Course NotesDefinitionTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of

2024-02-07
英汉翻译第一讲讲义

第一讲绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。信息时代的特点之一是知识的交流与共享。翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国的翻译事业任重而道远。介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。一、为什么要学翻译翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。在今天这个信息

2024-02-07
翻译第二讲

翻译第二讲

2024-02-07
英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师

2024-02-07
英汉翻译讲义 Unit 6

Unit 6 Omission教学目的:通过对以前所学习的英语和汉语句法结构的区别的回顾,在把英语翻译成汉语的过程中,把握如何删减不必要的词语,使译文表达通顺、自然,减词不减意。教学重点:省略法的运用1. 代词的省略.2.冠词的省略 3. 介词的省略4. 连词的省略 5. 动词的省略 6. 非人称代词 "It"的省略教学内容:所谓省词译法,就是把原文中需要而

2024-02-07
英汉翻译讲义第七增补省略与重复

英汉翻译讲义第七增补省略与重复

2024-02-07
英汉翻译翻译标讲义准、过程

英汉翻译翻译标讲义准、过程

2024-02-07
【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态

【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态

2024-02-07
湖南省中考英语中考题型攻略英汉互译、语篇翻译讲义课件

湖南省中考英语中考题型攻略英汉互译、语篇翻译讲义课件

2024-02-07
英汉翻译讲义-第九章-英语三大从句的汉译

英汉翻译讲义-第九章-英语三大从句的汉译

2024-02-07
英汉翻译讲义1

Bilingual Reading 1The QuestTaking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them a

2024-02-07
《实用英汉翻译》讲义(第十一周)

《实用英汉翻译》讲义(第十一周)

2024-02-07
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本]

第2讲英汉对比[补充资料]综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活

2024-02-07
英汉翻译第二章教案

英汉翻译第二章教案

2024-02-07
英汉翻译基础讲义

英汉翻译基础讲义课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。课程大纲第一章翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句

2024-02-07
英汉翻译讲义-第三章-怎样理解原文

英汉翻译讲义-第三章-怎样理解原文

2024-02-07