《实用英汉翻译》讲义(第十一周)解析
- 格式:ppt
- 大小:313.00 KB
- 文档页数:40
第七章增词翻译法(1)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.毛泽东是一位活动家,是原动力,是创造和运用出其不意、紧张和松驰而取得成就的战略大师。
(2) The daily newspaper guides,educates and encourages the masses.这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。
(3)For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。
*In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参观宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
*My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我全部时间。
*The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必备条件就是他要能够而且愿意尽自己的本分。
翻译疑点概略化与具体化英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。
但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用具体化的表达方式,而汉语采用概略化的表达方式。
由于英汉两种语言在这个问题上的差异,翻译时常常有必要将英语具体化的表达方式转换成汉语概略化的表达方式,或是将英语概略化的表达方式转换成汉语具体化的表达方式,使译文既不违背原意又能畅达可读。
一、概略化概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。
英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。
譬如用deadlock (打不开的锁)来指"僵局",用circulation desk (流通桌子)来只指"借阅处".在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。
这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象。
一般说来,概略化的译法可分为以下两种情况:A. 具体词义概略化。
原文中某些字面意义明确具体的词语,采用汉语中含义抽象、概括的词语来表达。
例如:(1)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。
(devour原义为"吞食")(2)A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。
Unit11 How was your school trip?1.fed chickensfed 为feed的过去式译为:饲养、喂养用法:feed...on... 用...喂养...feed...to...把...喂给...feed on ...(动物)以...为主食Eg:I sometimes feed the carrot to the rabbit.She feeds the dog on meat.The horse feeds on grass.2.I saw quite a lot.a lot:许多,大量(此处作宾语)还可作表语Eg:There is a lot to do.辨析:a lot,a lot of, lots ofa lot of:许多;大量=lots of (后接可数名词复数/不可数名词) 辨析:quite &veryquite:(adv)十分,非常(修饰adj/adv)very:(adv)很,非常语气较quite重(修饰adj/adv)注意:quite &very与不定冠词连用时的位置不同:a+very+adj+n quite+a(n)+adj+nEg:a very handsome boy quite a handsome boya very interesting story quite an interesting storyEg:She sings quite well. He is quite a kind boy.This kind of fruit is very healthy. Thank you very much.3.Did you learn anything?辨析:anything&somethinganything:(不定代词)任何事物;某事物(常用于否定句/疑问句中) something:(不定代词)某事(常用于肯定句中) 但是在表示请求、建议、或征求意见的疑问句中常用something注意:(1)adj修饰不定代词,要位于其后(2)不定代词作主语时,谓语动词用单数形式(3)补充其他不定代词some any no every/body thing oneEg:There isn’t anything wrong.There is something wrong with my puter.4.The farmer showed Carol around the farm.farmer:(n)农民farm:(n)农场;(v)干农活farming:(不可数n)农事Eg:The farmers are working on the farm,and there is too much farming.show sb.around...带某人到处参观...Eg:The guide shows us around the museum.与show相关的短语:show sb.sth=show sth.to sb.给...看展示on show 展览show off 炫耀show up出现5.The farmers don’t grow apples.grow:(vt)种植;栽培(vi)生长;发育Eg:Farmers in the south of China mainly grow rice.Everything begins to grow in spring.短语:grow up成长,长大grow into成长为;发展成(由一种情况变成另外一种情况)Eg:I want to be a guide when I grow up.She grows into a lovely girl.辨析:grow&plantgrow: 种植(强调过程/状态)plant:(v)种植(仅表示栽入土中,表示动作)(n)植物Eg:The farmers grow a lot of trees every year.The farmers plant lots of trees every year.There are many different plants in the garden.6....we worried it would rain.worry:(vt)担心;担忧后常接宾语从句Eg:His parents worry that their child will sick.(vt)使担心;使发愁(常接sb.作宾语)Eg:The naughty boy worries his parents.worry about sb./sth.=be worried about sb./sth. 担心某人/某事Eg:Don’t worry about me ./Don’t be worried about me.7.Luckily,it didn’t,and the sun came out again.(1)luckily(adv)幸运地常用于句首,用逗号隔开unluckily不幸地unfortunately fortunate(adj)幸运的fortunately(adv)幸运地以辅音字母+y结尾的形容词变成副词的方法:改y为i再加ly Eg:happy lucky busy angry easy(2)sun moon earth star 都是世界上独一无二的事物,前面必须加the(3)e out出来;发芽;开花;出版与e相关的短语:e from来自 e on加油;快点 e back 回来e down 下来 e in 进来 e up with 提出;想出;赶上e across遇到8.expensive/cheapexpensive/cheap只能形容事物的贵贱;当谈论价格(price)时,只能用high/lowEg:The pen is cheap.=The price of the pen is low.9.All in all,it was an exciting day.all in all:总的来说;总之in a word:简言之in short:总之Eg:All in all, it’s good for you to do more exercise.辨析:all in all, in all,at allall in all:总的来说(常用于句首)eg:All in all, we had a good time. in all:总共;合计(句首/句末)eg:There are fifty students in all.at all:根本常用于“not at all”根本不Eg:He doesn’t like apples at all.与all相关的短语:all the time 一直after all 毕竟10.I didn’t like the trip at all.Not at all 用于回答感谢/道歉Eg:Thank you very much.Not at all.其它的回答:It’s my pleasure. It’s a pleasure. No problem.You’re wele. That’s all right. That’s OK.一般过去时态含义:表示过去某个时间发生的动作或存在的状态,也表示过去经常或反复发生的动作。
Unit 11 Sad movies make me cry.1)rather adv.相当;相反1. adv.相当;宁愿;I would rather stay at home.我宁可呆在家里。
would rather宁可;宁愿【拓展】common还可作形容词,意为“共同的;普通的,一般的”。
We have common interests and hobbies.我们有共同的兴趣和爱好。
His name is Hansen,a common name in Norway.他的名字是汉森,在挪威是常见的名字。
8.So we’ve been spending more timetogether Lately.所以最近我们花更多的时间在一起。
(教材第82页)(1)have been spending为现在完成进行时,其结构为“have/has been+doing”,表示某动作从过去某个时间开始一直延续到现在,并且还有可能持续下去。
We have been waiting for him for two hours.我们等他等了两个小时了。
He has been living here for ten years.他住在这里10年了。
(2)lately副词,意为“最近;不久前”,常用于完成时的句子中,同义词为recently。
I haven‟t had enough sleep lately.最近我睡眠不足。
【辨析】lately,latest,later与late在和我的朋友关系比和她好。
(教材第82页)(1)unhappy形容词,意为“不高兴的,不快乐的”,是happy的反义词。
The girl is unhappy.这个女孩不快乐。
Your younger brother felt unhappy,didn‟t he?你弟弟不高兴,是吗?【注意】在反意疑问句中,陈述部分如果有含有否定意义的前缀或后缀的单词,整个句子仍视为肯定句,其附加疑问部分应遵循“前肯后否”的原则。
新概念英语第二册Lesson 11One good turn deserves another 礼尚往来I was having dinner at a restaurant when Tony Steele came in. Tony worked in a lawyer's office years ago, but he is now working at a bank. He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back. Tony saw me and came and sat at the same table. He has never borrowed money from me. While he was eating, I asked him to lend me twenty pounds. To my surprise, he gave me the money immediately. I have never【课文翻译】I was having dinner at a restaurant when Tony Steele came in.我正在一家饭馆吃饭,托尼.斯蒂尔走了进来。
Tony worked in a lawyer's office years ago, but he is now working at a bank.托尼曾在一家律师事务所工作,而现在正在一家银行上班。
He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back.他的薪水很高,但他却总是向朋友借钱,并且从来不还。
Tony saw me and came and sat at the same table.托尼看见了我,就走过来和我坐到一张桌子前。
实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. b5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. p1EanqFDPw我们刚睡着地时候门铃就响了.6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n". DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) jLBHrnAILg9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. xHAQX74J0X 定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries. LDAYtRyKfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loan again to this company dvzfvkwMI12.一有新货,我们即与贵方联系We will contact you as soon as new goods arrive3.随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipping documents, please check rqyn14ZNXI4.我们相信,你方定会见票即付We believe you will certainly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to “negotiateinGuangzhou”EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to conduct the contract, the other party has the right to terminate the contract.SixE2yXPq57.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reach it.6ewMyirQFL8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discount.kavU42VRUs 9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payment term is confirmed and irrevocable letter of credit, by sight payment.(drawing at sight)y6v3ALoS8910.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly countersigned for our records.M2ub6vSTnP1. Between two high cliffs runs a swift stream.急流飞泻于悬崖之间.2. We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 0YujCfmUCw 任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu siness firms best serves the needs of society. eUts8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上.4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Ethan Frome ) sQsAEJkW5T 他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMsIasNXkA6.The island(Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TIrRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.If you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect.7EqZcWLZNX如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务.lzq7IGf02E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.(W.Somerset Maugham:Lucidity,Simplicity, Euphony)zvpgeqJ1hk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look around aimlessly.(Nancy Mitford:The Water Beetle)NrpoJac3v1欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the business mainly depends on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3. What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time83lcPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6. The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubled look mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7. Should you fail in your obligations, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8. We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness ORjBnOwcEd 我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9. Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10. That substances expand when heated and contract whencooled is a common physical phenomenon gIiSpiue7A 物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1. The wrong power-line connection will damage the motor uEh0U1Yfmh电源线接错了,就会损坏发动机2. Ice is not so dense as water and therefore it floats IAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3. Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4. Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5. With the purchase of two Boeing-747s, the country’s volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6. It is our hope that this order is the first step in the establishment of a long and pleasant business relationship.BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7. Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars would be appreciated PgdO0sRlMo 请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8. Payment term: full settlement of fees shall fall due onemonth after receipt of the invoice3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9. The result of the election was an indication of the great influence of public opinion on state affairs h8c52WOngM 选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10. The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves do v4bdyGious 超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1. Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpJ9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don’t open the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3. I have read your articles. I expected to meet an older man XVauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4. In the absence of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitration bR9C6TJscw 如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5. As soon as you get the license, please don’t fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6. We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7. Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8. People having some experience in the world of work believe it to be false4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9. Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyinterdependent.(Kartor: A Global Economy)ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10. We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, and air wt6qbkCyDE 我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可.2.The monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything.ch4PJx4BlI没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切.4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣.5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便, 我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know answers, or becausei have knowledge i feel compelled to share. Sometimes i am amazed that my students actually take notes on what i say in class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much)xS0DOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水.9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(J. Bronowski: The Ascent of Man)LOZMkIqI0w 在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点.10.It (Fowler’s Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity,Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn’t care (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried )rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事.12.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Steinbeck: East of Eden) FyXjoFlMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1. While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kernels for the time being.llVIWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2. We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them.yhUQsDgRT1 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激.3. We have received your letter of 2nd March,with a price-list of your products enclosed therein.MdUZYnKS8I3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4. We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S “Peace” with ETA the 15th May.09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5. The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25% discount depending on the size of your order.e5TfZQIUB5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6. Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manufacture the goods ourselves andexport direct to you,not through any middlemen.s1SovAcVQM随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7. Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipment if 100 bales of Merino Wool.UTREx49Xj9 兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8. Claims , if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination,after which no claims will be entertained.8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9. Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368.mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10. We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payment and the latest discount you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and othernon-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.fuNsDv23Kh 转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.tqMB9ew4YXReproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.HmMJFY05dE。