英汉翻译讲义第七增补省略与重复
- 格式:pptx
- 大小:74.00 KB
- 文档页数:11
谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。
【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。
一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。
忠实于原文是翻译中最重要的一点。
但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。
因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。
本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。
它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。
原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并非把原文的意义删去。
一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。
汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。
英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。
英译汉中该类人称代词常常可以省略。
eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。
eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。
B. 泛指的代词常常不译。
eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。
eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。
eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。
汉英翻译第七讲主语的处理汉语翻译第七讲,句⼦的翻译主语的处理1.添加主语(1)改⾰开放胆⼦要⼤⼀些,要敢于试验。
分析:“改⾰开放”显然不能作主语。
故须另添主语。
We must be courageous enough to venture on experimentsin the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如“宝” 似“⽟”。
(曹雪芹《红楼梦》第⼗五回)分析:名不虚传,如“宝”似“⽟”,指谁?显然是指宝⽟,所以要加上主语“you”。
译⽂:“You live up to your name,”remarked the prince. “You are really like precious jade.”(3)得第⼀名获⾦牌,第四名什么也拿不到。
分析:”得第⼀名” 实际上是得第⼀名的⼈或运动员。
汉语可以省,英语⼀定要添上。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是⽆主句翻译的⼀个⽅法,这⾥添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。
但并⾮所有的汉语⽆主句在英译时都需要增补主语。
2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。
由于英汉两种语⾔对主语的不同要求,就是原⽂的句⼦有主语,也不完全可以在英译⽂中⽤来作相同的主语。
也就是说,汉语句⼦中的主语不⼀定都适合做英语句⼦的主语。
英语强调句⼦的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。
⽽汉语没有这⽅⾯的要求。
这样就要作调整。
(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护⼤堤,将被洪⽔淹没地区的百姓迁⾛。
分析:汉语以“国家”作主语没有问题。
因为这⼀句⼦的住处重⼼是“160万军队”,⽽不是国家。
在翻译时让原⽂的宾语调到主语位置上。
法律翻译中的省略与重复中英文对照OMISSION AND REPETITION IN LEGAL TRANSLATION1.省略英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面“人称代词和物主代词的翻译”技巧中所提到的代词省略之外,还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组。
(a) Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same of immediately upon termination of this Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.客户要求时,或本协议终止时(以两种情况情况中先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。
Thereof 省略2.重复重复是相对原文中的省略而言的,实际上也可以看作是一种增词,只不过是增加同一个词而已。
翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞格有不同而引起的。
(a) After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in , or in any way connected with, the Company.交易完成之后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。
(b) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreement and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提及的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。