翻译第二讲
- 格式:ppt
- 大小:324.50 KB
- 文档页数:16
第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2)一.什么是翻译?---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。
---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。
二.翻译的教学标准《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为:A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60%B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40%三.翻译技巧(2):语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。
翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。
原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。
Eg.As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication.She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students.John was an aggressive salesman who did his job quite well.Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.四.翻译练习(2)I. Translate the following sentences, paying attention to the choice of words.1.She is fidgety and restless.2.All the inventors have a restless mind.3.They incited him to go into further investigation.4.The plotters incited the soldiers to rise against their officers.5.The general has the reputation of being courageous.6.He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation.II. Improve the following translations based on the principle of faithfulness and fluency.1.I have read your articles. I expected to meet an older man.我拜读过你的文章,我期望可以找到一个年纪稍长的人。
翻译第二讲:转译法英语和汉语的区别:英语:印欧语系,一个句子只能有一个动词。
汉语:汉藏语系,一个句子中可以有多个动词。
英译汉一、翻译成汉语中的动词:1.名词转动词a. 由动词派生出的名词∙That merchant sold tiger bones at a profit.∙Rockets have found application in universe exploration.b. 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)∙The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.∙The company now has offices in Beijing and Shanghai, and more growth is planned for 2008.c.英语中有些加后缀-er的名词的名词。
∙The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.∙Although a relative newcomer to the world of luxury products, China is now experiencing a fast expansion.注意:英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
∙He took a brief, restless nap.∙She turned worrying glances toward the distance.2.介词转译成动词∙Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.∙“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.3.形容词转译成动词∙It was a very informative meeting.∙He is not very mindful of personal gains and losses.二、翻译成汉语中的名词:1.名词派生的动词:∙Most satellites are designed to burn up after completing their missions.∙Continuous fighting has mainly characterized their relationship.注意:英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词∙The film “The Sound of Music” impressed him deeply.∙The President had prepared carefully for his journey.2. 有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。